هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"بالطبع سأجرحك، بالطبع ستجرحني، بالطبع أننا سنجرح بعضنا البعض. ولكن، هكذا معنى الوجود أصلًا، أن تكون ربيعًا يعني أن تخاطر بأن تكون شتاءً، أن تكون حضورًا يعني أن تخاطر بالغياب."

⁃ أنطوان دو سانت إكزوبيري.
- ترجمة.

"لقد صدقت الإشاعات، نعم، أنا ملاك"

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"تذكرني وابتسم، فأن تنسى خيرٌ من أن تتذكرني وتبكي."

⁃ دكتور سوس.
- ترجمة.

“سألتني "أتعرف مالذي يرعبني حقًا؟" ثم صمتت لوهلة وهي تحدق بيّ بينما بدأت دموعها تفيض من عينيها، "مهما كنت تحبني الآن، قد تستيقظ صباحًا ما، أو تتمشى في ظهيرة ما، أو تجلس في سيارتك بعدما تنتهي مناوبتك مساءً، أو تستلقي ليلًا على سريرك قبل أن تخلد للنوم ويخطر على بالك "يا إلهي، لم أعد أحبها"”

- مجهول.
- ترجمة.

“وهنا يكمن مأزق الإنسان كله. لا يمشي الوقت البشري في دائرة، بل يركض بخطٍ مستقيم، ولهذا لا يمكن للإنسانِ أن يكون سعيدًا: فالسعادة هي رغبةٌ بالتكرار.”

- ميلان كونديرا، كائنٌ لا تحتمل خفته.
بدون عنوان.

أضحك لأني سئمت بكائي، وأضحك لأني أُفضّل أن أكون ساذجة وأضحك - على أن أكون مكتئبة وأبكي، وأضحك لكل سبب يخطر على بالي يستحق الضحك، أضحك لأني إذا عجزّت، أبي تجاعيد وجهي تكون أثرًا ابتسامة عوضًا عن تقطيبة، وأضحك انتقامًا من هذه المدينة العابسة، ونكالًا فيها، وأضحك على تفاهة هذه الأسباب، وأضحك لأني محور العالم وأضحك لأني أعرف إنها كذبة، كذبتي المفضلة. وأضحك لأنه لن يحدث فرقٌ إن أنا ضحكت أم بكيت، لذا سأضحك، وأضحك لأن اقتباس حلو يقول "كلًا من الضحك والدموع ردا فعلٍ للإحباط والتعب، عن نفسي أُفضّل أن أضحك، لأن التنظيف بعده أقل."، وأضحك على سذاجة الفكرة، وأضحك لأن المناديل بعيدة ولا كان بكيت، وأضحك على حسي الفكاهي المضروب، وأضحك لأن حتى نكتة المناديل تحوي قليلًا من الحقيقة، وأضحك حتى بوسط بكائي، لأن ما أحب أحد يتذكرني فقط أبكي، أضحك بين الدموع والشهيق والمناديل، وبأضحك، دائمًا، لأن الضحك يليق بي، والسعادة تليق بي، وأضحك، لأن حتى التفاهة والسذاجة تليق بي.

٢٣ يونيو، ٢٠١٩م. ٦:٢١ص.
- ترجمة.

"ينتابك شعور غريب عندما تكون على وشك أن تغادر مكانًا ما، وكأنك لن تشتاق للناس الذين تحبهم وحسب، ولكنك ستشتاق للشخص الذي كنته حينها، في هذا الوقت وهذا المكان، لأنك لن تستطيع أن تكون هكذا لمرة أخرى."

- آذار نفيسي، أن تقرأ لوليتا في طهران.
امتلاء.

قبل كم يوم كنت أقرأ لموراكامي، وكان يقول إن هذه تجربته الأولى في الحياة، وكل مشاعره هي مشاعر يشعر بها للمرة الأولى، لو كان عاش حياةً أخرى، لفهمها، ولسهُل عليه التعامل معها، ولكن هذه حياته الأولى، ولهذا، فهو لا يستطيع.
هذه حياتي الأولى، أول مرة أكون في الثالثة والعشرين، الثالثة والعشرين رقمٌ جديدٌ علي. في الثالثة والعشرين طرق شعورٌ جديدٌ باب قلبي، وقرّب مرة، بس عييّت أفتح. خفت أفتح.
أول مرة يأتي بهالقرب، ولهذا لا أفهمه، لا أفهم قربه ولا أفهم بعده، ولا أفهم لما أنا حزينة حين قربه وبعده على حدٍ سواء.
هذه حياتي الأولى، وحتى بحياتي السابقة، أتوقع كان هوديني جدي، أو يقرب لي، أو بسلالتنا، أو حتى يمكن كان أنا، هذا الشيء الوحيد الذي سيفسر نزعة الهروب فيّ.
وأنا أحس كأني كوب، مليء، على أنف مهرج، يحملني ليدهش الجمهور، وأنا أهتز، يأخذني على محمل الهزل وأنا لو طحت أنكسرت، لكني أجاريه لأن ما من خيارٍ آخر أمامي سوى ذلك.

٦ أبريل، ٢٠١٩. ١١:٠٥م.
لاحظت توًا إن نوفمبر بدأ ولم اشارك اقتباسه، تفضلوا، نوفمبر مطمئن لكل مشتركيّ القناة رغم ركودها.
- ترجمة.

إن كنت تقرأ هذا، إن كان هواء في رئتيك في يوم نوفمبر هذا، إذًا؛ ما زال هناك أمل لك، قصتك ما زالت تسرد. ولربما بعض الأشياء تنطبق علينا جميعنا، فلربما كلنا نعرف الألم، ربما كلنا نعرف الخوف والخسارة والأسئلة، ولربما كلنا نستحق أن نكون صريحين، نستحق كل المساعدة التي نحتاجها. قصصنا أشياء عدة: خفيفة وثقيلة، جميلة ومستعصية، راجية وحائرة. لكن قصصنا لم تنته بعد، لازل هناك متسع من الوقت للمفاجأة، لا زلنا نسير، أنا وأنت، قصتنا ما زالت تسرد.
- جيمي توركوسكي.
- ترجمة.

“بين الحين والآخر تعتمت عيناها بالدموع، لكنها لم تدعها تفر من عينيها منحدرةً على خديّها، ضغطت شفتاها بضراوةٌ وتراجعت الدموع داخلها، كأنما تجذبها نارٌ داخلية.”

⁃ إيرين نيميروفسكي.
- ترجمة.

"وقفت بلا حراك، ورؤيتي تتغبش، وفي تلك اللحظة، سمعت قلبي ينكسر. لقد كان صوتًا صغيرًا صافيًا، كما انكسار ساق زهرة."

⁃ ديانا قابلدون.
تو متش.

في أحدى صداقاتي المؤذية قالت صديقتي بأن أحدى عيوبي أني "تو متش". تو متش، همم. كان سياقًا وديًا، كانت محادثة عادية، كانت قبل أن تنهار صداقتنا على رؤوسنا. قالت لي، أني أفكر تو متش، أحب تو متش، أشتاق تو متش، أنجز تو متش. أنني أضغط على نفسي، أنها تتذكر مظهري بهالات سوداء تحت عيوني وابتسامة حول فمي. تو متش. مالذي يعنيه الـ"تو متش"؟ ما هذه الكلمة الغريبة، الغربية، الدخيلة لغةً ومجازًا؟ هل يمكن أن يحب الإنسان كثيرًا؟ أكثر من اللازم؟ هل هنالك حد للحب؟ من وضع الحدود؟ هل غبت عندما شرح المدرس هذا الدرس؟ أشعر بأني حائرة وحقيقة أن خمس سنوات مرت وما زلت متمسكة بهذه الكلمة، تثبت أني تو متش.

٢٢ ديسمبر، ٢٠١٩م. ٧:١٢ص.
"لو كان قلبي رمادًا كنت أنثره،
لكنني كلما اخمدته اشتعلا"

كالسذّج، أعد مرات انكسار قلبي، قلبي الذي لم يتبقى منه إلا فتات، شظايا جمعتها بيدي، شظايا تجرحني كلما تمسكت بها، لكنني، وكالسذّج أيضًا، لا أريد أن افلتها، وأُفضّل نزيفي هذا على أن أعيش دون قلب.
انكسر قلبي مرتين، وكنت أقول لنفسي "لم يكسر قلبي الحب، كسره الأصدقاء" وكان هذا الشيء حزين حزن هادئ، حزن غريب، حزن ماله وصف، حزن تدسه بجيبك وتمشي، حزن لا يعرقل يومك ولا يشل قلبك، حزن يداهمك ليلة بين ليالٍ عدة ويكاد الأسى حينها يكسر ظهرك لكنك تعيش، تعيش رغمه ورغم أنفه أيضًا. هذه المرة، المرة الثالثة، لم ينكسر قلبي، بل احترق، أنت أحرقت قلبي، كان باقي لي منه شظايا، فتات، صار رمادًا تذروه الرياح، قلبي راح! قلبي راح! أشعر بالهلع وأنا أكتب هذه الكلمات، أود أن أرفع الوسائد وأفتش تحت البطانيات، أين قلبي؟ قل لي! أود أن أمسكك وأهز كتفيك وأصرخ في وجهك وأسألك: أين قلبي؟!
لكن الجواب بسيط: لأنني وكما السذّج، أعطيتك إياه.

٨ ديسمبر، ٢٠١٩م. ١٢:٣٢ص.
رباطة جأش.

تتحلى بالصبر، تتماسك، تتظاهر بالشجاعة والهدوء، تغمض عينيك لأن الدموع لا تخرج إلا من الأعين المفتوحة، تضغط فكك، تغلقه بإحكام، تظن أنك تبلي بلاءً حسنًا، تقول لنفسك مرارًا وتكرارًا "وما هو آت جميل كصبري"، تقولها كتعويذة تدفع عنك كل هذا العناء، تشعر بالأمل كوردة في صدرك، صدرك القاحل وقلبك الجاف، قلبك الذي ينتظر قطرة عطف، تنجو، كل هذا الوقت تنجو، وتهزمك ليلة. ليلة واحدة كفيلة بأن تذيب ضلوعك، بأن تدفعك للجنون، للاستسلام، وحينها يقول الشاعر القاطن في رأسي "ما في النوى خيرٌ لنرضى بالنوى، بل إن كل الخير أن نحيا معا".

٢٧ نوفمبر، ٢٠١٩م. ٨:٣٥م.
- ترجمة.

عندما لا نتوقع ذلك أبدًا، تضع الحياة تحديًا أمامنا لتختبر شجاعتنا وإرادتنا على التغيّر، وفي لحظةٍ كلتلك، لا جدوىً من أن تتظاهر أن لا شيء حدث أو أن تقول أنك لست مستعدًا. لن ينتظرك التحدي، ولا تنظر الحياةُ إلى الوراء، فأسبوعٌ وقتٌ كافٍ وأكثر لتقرر إن كنت ستقدم على مصيرك أم لا.

⁃ باولو كويلو.
- ترجمة.

"يُضيّع الكثيرون المتع الصغيرة أملًا بسعادةٍ كبيرة."

⁃ بيرل س. بك.
- ترجمة.

"اسمع، خمس سنواتٍ ليست شيئًا في حياة الإنسان، سوى عندما يكون صغيرًا جدًا أو كبيرًا جدًا."

⁃ بيرل س. بك.
صندوق استقبال اقتراحات الترجمة.

مشروع ديسمبر -الذي جائت نيته متأخرة قليلًا- هو أن أنشر ترجمةً في كل يوم على مدار الشهر، لذا، فضلًا لا أمرًا أثروني وشاركوني نصوصكم المفضلة لأترجمها على:

@PeaceOfferingBot
- ترجمة.

"أعتقد أن الحب ربما يأتي عندما تجد شخصًا ترتاح معه تمامًا، شخص يجعلك ترتاح مع نفسك، إن الأمر وكأنك وجدت نفسك، أو وجدت الجزء الآخر منها."

⁃ كاندس بروكتر.
- ترجمة.

"سأخبرك سرًا: لست ملزمًا بأن تصدق كل فكرةٍ تطرأ في رأسك فجأة."

⁃ ب. ديف والترز.