هدنة مع التأريخ.
8.95K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"إنني أهرب ولكني أُفضّل أن أسميه انسحابًا تكتيكيًا."

- تنسي وليمز.
- ترجمة.

"الخوف لحظيّ، لكن الندم مؤبد."

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"يستحيل أساسًا أن يكون الحُب الأول متبادلًا لأنه هائلٌ جدًا. هو عطاءٌ يتطلب الكثير مقابله لدرجةٍ لا يمكن أن يعطى مثله، إنه كما القنبلة الذرية… كانفجار طاقة من تكون وما تريد أن تكونه وما تحب وما تتمنى، إنه لمن المستحيل لشخصٍ… واحدٍ أن يقدم لك هذا كله بالمقدار نفسه."

⁃ ستيفن فراي.
- ترجمة.

"وهناك الشعلة التي لا تخبو وتطالب بالمزيد، المزيد، المزيد. أنا أميل بأنانيةٍ دومًا نحو أقصى مدىً: في الحب، في الجمال، والعظمة."

⁃ مارس نيل.
- ترجمة.

"لم تنطق بكلمة عما أثار استيائها فعلًا، لأن تلك الأشياء لا تسعها الكلمات أصلًا."

⁃ إنقبورق باخمان، من ثلاث طرقٌ إلى البحيرة، "عيونٌ تتأمل"
- ترجمة.

أنتِ جميلةٌ وأنا مغفلٌ لوقوعي بحبك هي ثيمةٌ يتكرر ظهورها في الأغاني والقصائد، و يبدو بأنه مامن مساحةٍ للتنويع، لم أسمع أحدًا يغني أنا جميلةٌ جدًا وأنت مغفلٌ لوقوعك بحبي، بالرغم من أن هذه الفكرة خطرت على عقول النساء والرجال على حدٍ سواء. أنتِ جميلةٌ ويؤسفني أنك مغفلة هي ثيمةٌ أخرى لا نسمعها، أو حتى أنتِ مغفلة لأنك ترينني جميلًا، هذه بالذات لن نسمعها أبدًا، أؤكد لك.

⁃ بيلي كولنز.
- ترجمة.

"في كل مرة تقرأ كتابًا تبتسم شجرة، موقنةً أن ثمةَ حياة بعد الموت"

- مجهول.
- ترجمة.

"يتلقى الأموات ورودًا أكثر من الأحياء، لأن الندم أقوى من الامتنان."

⁃ آن فرانك.
مُضيّ.

لدي أنف متشائم من الدرجة الأولى.
أنف متشائم؟ ما هذا الهراء؟ لكن أنفي يجيد شمّ المصائب، لدى أنفي حدسٌ يلتقط فيه الحادثة قبل أن تقع، يعرف رائحتها ويألفها، ويبدأ برن أجهزة الإنذار في عقلي.
لطالما أهملت حدسي، طلبت منه أن يسكت وتجاهلته واستمريت بناءً على المعطيات الحقيقية والأرقام والدلائل والأدلة، لكني في الثلاثة الأشهر الفائتة سمعت صوت قلبي، وقال لي أشياءً حزينة، أخبرني قلبي عندما تكلمت مع جدتي للمرة الأخيرة أنها المرة الأخيرة، وعندما نظرت لوجهها قال لي أنها المرة الأخيرة، وعندما نظرت هي في عيني قال لي أنها المرة الأخيرة. جدتي نظرت في عيني للمرة الأخيرة ١٨ يوم قبل أن تغلق هي عينيها للأبد، أتذكر شعوري، أتذكر استغرابي، وأتذكر قلبي، تعرف عندما تفقد شيء ولا تلاحظ أنك فاقده حتى يحدث، وعندها تقول "إيه! هذا هو!" هذا كان احساسي.
أحاول ما أبكي وأحاول ألا أفكر بالموضوع وأتفاداه وأتفادى الحديث عنه لكني لست متأكدة أنه الخيار الأصح، أنا كل مرة أفتح ملاحظة لأكتب عن أي شيء، أي شيء، عن لون السماء عن السفر عن الهروب عن التواريخ عن الخواتم عن التهكم عن الفراغ عن النوم عن الفقد عن الاحتفال عن الاستيعاب وعن عدم الاستيعاب وعن الهاتف وعن الحرارة وعن المطر وحتى عن أنفي، يدور بي الطريق وأكتب عن جدتي، عنها، وعن الفقد، وعن الاستيعاب وعن وعن وعن.
هذه الدائرة أكبر مني، وأنا ما زلت صغيرة عليها، حرفيًا ومجازيًا وبلغة الأرقام والأبجدية، صغيرة أنا على كل هذا، الانكماش صار صفتي لكني أحاول بأقصاي أن أتمدد، أن أستعير من الوقت مضيه دومًا نحو الأمام، وبأمضي وأنا أتذكر الشاعر الذي يقول رغم مُضيِّهم "كل الذين أحبهم ضّلوا هُنا"، يقولها وهو يشير إلى قلبه.

١٩ يناير، ٢٠٢٠م. ١١:٥٦م.
- ترجمة.

"عميقًا داخلها، كانت تعرف من تكون، فقد كانت تلك فتاةً ذكية وطيبةً وأحيانًا كثيرةً ذات حسٍ فكاهيٍّ أيضًا، ولكن دائمًا ما كانت تضيع شخصيتها بين الفنية والأخرى في مكانٍ ما بين قلبها وفمها، فتجد نفسها تقول أشياءً خطأً، أو أحيانًا أكثر؛ لا تقول شيئًا أبدًا."

- جوليا كوين.
- ترجمة.

"أعذب الألسنة أحدّها أنيابًا."

- مجهول.
- ترجمة.

“أعتقد أني حزينٌ دومًا، ولربما دل هذا على أنني لست حزينًا أبدًا، لأن الحزن حالةٌ أهبط من مزاجك العاديّ، وأنا دائمًا على الحال نفسه. إذًا، لربما أنا الشخصُ الوحيد في العالم الذي لا يصبح حزينًا أبدًا، لربما أنا محظوظ.”

⁃ جوناثن سافران فوير.
- ترجمة.

"سأبقى معك قليلًا يا بهجتي التي لا تنسى، سأبقى طالما تتذكرك ذراعاي ويداي وشفتاي، سأصب حزني لك في عملٍ يبقى لك خالدًا، بك جديرًا."

- بوريس باسترناك.
- ترجمة.

"ولكن الحب فتنة؛ تحريضٌ على العصيان، هو ثورةٌ ضد المنطق، انتفاضةٌ في سياسة الجسد، هو تمردٌ سرّي."

- دايان آكرمان.
- ترجمة.

"لا أستطيع أن أقول وداعًا، فمارلين لم تحب الوداعاتِ أبدًا، وبطريقتها تلك التي تحوّر بها الأشياء حتى تستطيع مواجهة الحقيقة— سأقول أورفوا. حسبنا بأننا يومًا سننتهي لتلك البلاد التي صرتِ إليها."

⁃ كلمة لي ستراسبرق في مراسم دفن مارلين منرو.
- ترجمة.

"لا تكسر قلبي، فهنالك منزلك."

- مجهول.
- ترجمة.

“لا معنًى للحياة، بل كلٌ منا فيه معنى يأتي به إليها، عبثٌ أن تسأل سؤالًا وأنت الإجابة.”

⁃ جوزف كامبل.
- ترجمة.

"ويبدو الحزن كما الخوف، وبدقةٍ أكثر، كما الترقب، أو كما الإنتظار؛ أن تتسكع في الجوار منتظرًا شيئًا ليحدث. يعطي الحزن الحياة شعورًا انتقاليًا مؤبدًا، فيبدو بأنه لا جدوىً من بداية أي شيء، لا يمكنني أن استقر. أتثائب، أتململ، وأدخن كثيرًا. دائمًا ما كنت أقول أن لدي القليل من الوقت، الآن ليس لدي سوى الوقت، كأنه وقتٌ صافٍ، تعاقبٌ فارغ."

-سي أس لويز، من "ملاحظة الحزن"، نشر في ١٩٦١م.
- ترجمة.

"كانت مخلوقًا غامضًا، بابتسامةٍ مفتوحة وروحٍ مغلقة."

⁃ كوليت.
- ترجمة.

"‏أعتقد أنني دومًا أحاول أن أجد توازنًا بين الرقة والقوة، لأن كلاهما موجودان فيّ."

⁃ تشلسي وولف.
- ترجمة.

"صريحةٌ هي ومتحفظة بالوقت ذاته؛ تكاد تكون كتومةً حتى؛ كلها خليطٌ غريب."

⁃ ثيدور فونتين.