- ترجمة.
الحب مريع. إنه مريع. إنه مؤلم، إنه مخيف، يجعلك تشك بنفسك، تطلق الأحكام عليها، تضع المسافات بينك وبين كل شخص في حياتك، ، يجعلك أنانيًا، يجعلك غريب أطوار، يجعلك مهووسًا بشعرك، يجعلك قاسٍ، يجعلك تقول وتفعل أشياء لم تعتقد أنك ستفعلها أبدًا. إن الحب هو كل ما نريده جميعنا، وهو جحيم عندما نحصل عليه، ولذا، ليس غريبًا أننا لا نريد أن نخوضه لوحدنا.
تعلمت أنك إن ولدت مع الحبِ فإن الحياة تعني إذًا اختيار المكان الصحيح لتضعه فيه، يتحدث الناس كثيرًا عن ذلك، أن تشعر بالشعور الصحيح، فعندما يكون الأمر صحيحًا سيكون سهلًا. ولكني لست متأكدًا من صحة هذا. تحتاج قوةً لتعرف ما هو الصحيح، وليس الحب شيئًا يستطيع الضعفاء فعله.
تتطلب العاطفة قدرًا مهولًا من الأمل، أعتقد أن ما يقصدونه هو؛ إن وجدت شخصًا تحبه، ستشعر وكأنه هو الأمل.
- فيبي والر برج.
الحب مريع. إنه مريع. إنه مؤلم، إنه مخيف، يجعلك تشك بنفسك، تطلق الأحكام عليها، تضع المسافات بينك وبين كل شخص في حياتك، ، يجعلك أنانيًا، يجعلك غريب أطوار، يجعلك مهووسًا بشعرك، يجعلك قاسٍ، يجعلك تقول وتفعل أشياء لم تعتقد أنك ستفعلها أبدًا. إن الحب هو كل ما نريده جميعنا، وهو جحيم عندما نحصل عليه، ولذا، ليس غريبًا أننا لا نريد أن نخوضه لوحدنا.
تعلمت أنك إن ولدت مع الحبِ فإن الحياة تعني إذًا اختيار المكان الصحيح لتضعه فيه، يتحدث الناس كثيرًا عن ذلك، أن تشعر بالشعور الصحيح، فعندما يكون الأمر صحيحًا سيكون سهلًا. ولكني لست متأكدًا من صحة هذا. تحتاج قوةً لتعرف ما هو الصحيح، وليس الحب شيئًا يستطيع الضعفاء فعله.
تتطلب العاطفة قدرًا مهولًا من الأمل، أعتقد أن ما يقصدونه هو؛ إن وجدت شخصًا تحبه، ستشعر وكأنه هو الأمل.
- فيبي والر برج.
- ترجمة.
"في الوحدة، يلتهم الوحيد نفسه؛ بين الجموع، يلتهمه الكثيرون. والآن، اختر."
⁃ فردريك نيتشه.
"في الوحدة، يلتهم الوحيد نفسه؛ بين الجموع، يلتهمه الكثيرون. والآن، اختر."
⁃ فردريك نيتشه.
بدون عنوان.
السعادة كالألعاب النارية، خاطفة وسريعة وبهية، والطمأنينة، مدري كيف الطمأنينة بس كأنها أزيز المكيف بالخلفية الي ما تقدر تنام دونه؟ رغم إني أكره أزيز المكيف، بس يمكن كذا.
والسعادة مغرية، بس السعادة سريعة الظهور سريعة الاختفاء، السعادة نشوة يمكن، تصعدك فوق ومن ثم تذهب، وأنا ما أبحث عن السعادة، السعادة أفيون، وأنا ما أبي شيء فيني يتخدّر، أنا أبي الطمأنينة وأبيها دائمًا، أبي شيء مشابه لهذه الأيام، أيام مطمئنة، رغم إنها لا تصدح بالسعادة لكنها مطمئنة وهادئة، ولو قليلًا فقط، مطمئنة وهادئة رغم كل شيء، رغم إني ما عندي ضمانات لأي شيء، ما عندي ضمانات إني سأتماسك الليلة، ولا عندي ضمانات إن عيوني ستبقى جافة، ولا عندي ضمانات إن الحنين ما يداهمني. بس عندي ضمان واحد، إني سأكون على ما يرام، يمكن ماهو اليوم، يمكن ماهو غدًا، يمكن ماهو بعد غد، بس سأكون على ما يرام، وهاذي هي الطمأنينة. عطني الطمأنينة.
٦ يوليو، ٢٠١٩م. ٣:٥٦م.
السعادة كالألعاب النارية، خاطفة وسريعة وبهية، والطمأنينة، مدري كيف الطمأنينة بس كأنها أزيز المكيف بالخلفية الي ما تقدر تنام دونه؟ رغم إني أكره أزيز المكيف، بس يمكن كذا.
والسعادة مغرية، بس السعادة سريعة الظهور سريعة الاختفاء، السعادة نشوة يمكن، تصعدك فوق ومن ثم تذهب، وأنا ما أبحث عن السعادة، السعادة أفيون، وأنا ما أبي شيء فيني يتخدّر، أنا أبي الطمأنينة وأبيها دائمًا، أبي شيء مشابه لهذه الأيام، أيام مطمئنة، رغم إنها لا تصدح بالسعادة لكنها مطمئنة وهادئة، ولو قليلًا فقط، مطمئنة وهادئة رغم كل شيء، رغم إني ما عندي ضمانات لأي شيء، ما عندي ضمانات إني سأتماسك الليلة، ولا عندي ضمانات إن عيوني ستبقى جافة، ولا عندي ضمانات إن الحنين ما يداهمني. بس عندي ضمان واحد، إني سأكون على ما يرام، يمكن ماهو اليوم، يمكن ماهو غدًا، يمكن ماهو بعد غد، بس سأكون على ما يرام، وهاذي هي الطمأنينة. عطني الطمأنينة.
٦ يوليو، ٢٠١٩م. ٣:٥٦م.
- ترجمة.
"الانتظار مؤلم، النسيان مؤلم، ولكن ألا تعرف أيًا منهما ستفعله لهو أشد أنواع المعاناة سوءًا."
- باولو كويليو.
"الانتظار مؤلم، النسيان مؤلم، ولكن ألا تعرف أيًا منهما ستفعله لهو أشد أنواع المعاناة سوءًا."
- باولو كويليو.
- ترجمة.
"يكسو الثلج كل مكان هذا الصباح، نعلق على هذا. تخبرني أنك لم تنم جيدًا البارحة، وأقول لك حتى أنا، كانت ليلتك مريعة، وأرد "أنا أيضًا". هادئان ورقيقان جدًا مع بعضنا، وكأنما يمكننا أن نستشعر نفسية كل منا التي تكاد أن تتداعى. وكأنما نشعر ببعضنا، بالطبع لا نفعل، لن يمكننا ذلك أبدًا، مهما كان. لكنها الرقة التي تهمني، هي الهدية التي تلمسني وتحتويني هذا الصباح، كما هو الحال كل صباح."
⁃ رايموند كارفر، الهدية.
"يكسو الثلج كل مكان هذا الصباح، نعلق على هذا. تخبرني أنك لم تنم جيدًا البارحة، وأقول لك حتى أنا، كانت ليلتك مريعة، وأرد "أنا أيضًا". هادئان ورقيقان جدًا مع بعضنا، وكأنما يمكننا أن نستشعر نفسية كل منا التي تكاد أن تتداعى. وكأنما نشعر ببعضنا، بالطبع لا نفعل، لن يمكننا ذلك أبدًا، مهما كان. لكنها الرقة التي تهمني، هي الهدية التي تلمسني وتحتويني هذا الصباح، كما هو الحال كل صباح."
⁃ رايموند كارفر، الهدية.
- ترجمة.
"إن اللحظة الحاضرة لهي الجوهر الذي يصنع منه المستقبل، ولذا فإن أفضل طريقةٍ للاعتناء بمستقبلك، هي أن تعتني بلحظتك الحاضرة. أبيدك شيءٌ غير هذا لتفعله؟"
- ثيت نات هانه.
"إن اللحظة الحاضرة لهي الجوهر الذي يصنع منه المستقبل، ولذا فإن أفضل طريقةٍ للاعتناء بمستقبلك، هي أن تعتني بلحظتك الحاضرة. أبيدك شيءٌ غير هذا لتفعله؟"
- ثيت نات هانه.
- ترجمة.
"لا تمش أمامي، فقد لا أتبعك، لا تمش ورائي. فقد لا أدلك، أمش بجانبي، كن صديقي."
⁃ ألبير كامو.
"لا تمش أمامي، فقد لا أتبعك، لا تمش ورائي. فقد لا أدلك، أمش بجانبي، كن صديقي."
⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.
"أن تعيش في هذا العالم دونما أن تعي معناه كأنما تتجول في مكتبةٍ عظيمةٍ دون أن تلمس كتابًا."
⁃ مانلي ب. هول. أسرار تعاليم كل الأعمار.
"أن تعيش في هذا العالم دونما أن تعي معناه كأنما تتجول في مكتبةٍ عظيمةٍ دون أن تلمس كتابًا."
⁃ مانلي ب. هول. أسرار تعاليم كل الأعمار.
- ترجمة.
"لا خيار أمامك إن كنت ستجرح في هذا العالم، ولكن لديك الخيار فيمن سيجرحك. سعيدٌ أنا باختياراتي."
- جون قرين.
"لا خيار أمامك إن كنت ستجرح في هذا العالم، ولكن لديك الخيار فيمن سيجرحك. سعيدٌ أنا باختياراتي."
- جون قرين.
- ترجمة.
"لم يكن بودي أن استيقظ، كان الوقت الذي أقضيه نائمًا أفضل بكثير، يا للأسف، كان الأمر أشبه بكابوسٍ معكوس، أتعرف عندما تستيقظ من كابوسٍ وتشعر بالراحة، كنت أستيقظ في الكابوس."
⁃ ند فزيني.
"لم يكن بودي أن استيقظ، كان الوقت الذي أقضيه نائمًا أفضل بكثير، يا للأسف، كان الأمر أشبه بكابوسٍ معكوس، أتعرف عندما تستيقظ من كابوسٍ وتشعر بالراحة، كنت أستيقظ في الكابوس."
⁃ ند فزيني.
- ترجمة.
"أحب أن أسمع تغاريد الرغبات وهدير بحر الأحلام، أحب أن أسمعك تتحدث عن حبك ومستقبلك. أنت تملك ما يتطلبه النجاح في هذا العالم: الأمل."
⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى أدونيس أنيموينيس، ديسمبر، ١٩٠٣م.
"أحب أن أسمع تغاريد الرغبات وهدير بحر الأحلام، أحب أن أسمعك تتحدث عن حبك ومستقبلك. أنت تملك ما يتطلبه النجاح في هذا العالم: الأمل."
⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى أدونيس أنيموينيس، ديسمبر، ١٩٠٣م.
- ترجمة.
"ما يجيء بالظلام في أرواحنا قد يترك فيها نجومًا."
⁃ فكتور هيوقو.
"ما يجيء بالظلام في أرواحنا قد يترك فيها نجومًا."
⁃ فكتور هيوقو.
- ترجمة.
"أعمق رغباتي هي أن أترجم كل فكرة، كل شعور، كل حلمٍ للغة لا يفهمها إلا أنت وأنا"
⁃ ماريا قوردن دايك.
"أعمق رغباتي هي أن أترجم كل فكرة، كل شعور، كل حلمٍ للغة لا يفهمها إلا أنت وأنا"
⁃ ماريا قوردن دايك.
- ترجمة.
"كانت كأحدى تلك النجوم، نقطةٌ ساطعةٌ في السواد، بلا وطن، بلا رفيق، في بردٍ وصمتٍ سرمدي."
⁃ ماكسين هونق كنقستن، المحاربة.
"كانت كأحدى تلك النجوم، نقطةٌ ساطعةٌ في السواد، بلا وطن، بلا رفيق، في بردٍ وصمتٍ سرمدي."
⁃ ماكسين هونق كنقستن، المحاربة.
- ترجمة.
انهمر يأسٌ لم يستطع أن يستوعبه من فمها، لم يعرف طريقةً ليوقف انهماره سوى أن يغطي فمها بيده ولكنها سحبتها بعيدًا، وهمست "إن لم يعد، لن يتبقى أحدٌ يا جود" فتجلى رعب هذا كله على وجهها، "لقد ذهبوا جميعهم. كلهم ماتوا."
احتضنها على صدره ولأول مرةٍ فهم ما كانت تشعر به كل يومٍ منذ عرفها.
"أمسك يدي"، قالت وهي تبكي عليه، "أمسك يدي فقد اختفي".
- ملينا مارشتا، على طريق الجلكو.
انهمر يأسٌ لم يستطع أن يستوعبه من فمها، لم يعرف طريقةً ليوقف انهماره سوى أن يغطي فمها بيده ولكنها سحبتها بعيدًا، وهمست "إن لم يعد، لن يتبقى أحدٌ يا جود" فتجلى رعب هذا كله على وجهها، "لقد ذهبوا جميعهم. كلهم ماتوا."
احتضنها على صدره ولأول مرةٍ فهم ما كانت تشعر به كل يومٍ منذ عرفها.
"أمسك يدي"، قالت وهي تبكي عليه، "أمسك يدي فقد اختفي".
- ملينا مارشتا، على طريق الجلكو.
- ترجمة.
"الأصدقاء هم أولئك النادرون الذين يسألونك عن حالك، ثم ينتظرون الإجابة.”
⁃ إد كننقهام.
En l'honneur de yphu.
"الأصدقاء هم أولئك النادرون الذين يسألونك عن حالك، ثم ينتظرون الإجابة.”
⁃ إد كننقهام.
En l'honneur de yphu.
لا يكلف الله نفسًا إلا وسعها.
لا يكلف الله نفسًا إلا وسعها، هذه الآية هي حبل انقاذي. اعطاني ربي هذه السنة الصعبة، هذه السنة الأصعب إطلاقًا، هذه السنة التي تكاد تتنصف وما ذقت فيها شهرًا واحدًا حلوًا، هذه السنة التي بكيت فيها أكثر مما ضحكت من أعماق قلبي، هذه السنة التي تمسكت بكل ضحكة حقيقية أوجعت بطني بأقوى ما عندي لأني كنت أعرف: أن القادمة بعيدة المنال، هذه السنة عليّ شاقة وصعبة، لكن نفسي بوسعها حملها، نفسي تستطيع أن تكمل. سنوات حياتي كانت هبة، كانت لذيذة وسريعة وخاطفة وبهية، ولا مفر من سنة واحدة صعبة، لا مفر. أليست هذه السنة هي الضريبة؟ أليست هذه السنة هي سنة التعرقل؟ بس وش الي بعد التعرقل؟ النهوض مجددًا. سأنهض، وسأمشي، ويمكن لن تكون يدًا هناك لأشد عليها، لكن نفسي بوسعها، بوسعها المسير.
٨ يونيو، ٢٠١٩م. ٦:٢٠ص.
لا يكلف الله نفسًا إلا وسعها، هذه الآية هي حبل انقاذي. اعطاني ربي هذه السنة الصعبة، هذه السنة الأصعب إطلاقًا، هذه السنة التي تكاد تتنصف وما ذقت فيها شهرًا واحدًا حلوًا، هذه السنة التي بكيت فيها أكثر مما ضحكت من أعماق قلبي، هذه السنة التي تمسكت بكل ضحكة حقيقية أوجعت بطني بأقوى ما عندي لأني كنت أعرف: أن القادمة بعيدة المنال، هذه السنة عليّ شاقة وصعبة، لكن نفسي بوسعها حملها، نفسي تستطيع أن تكمل. سنوات حياتي كانت هبة، كانت لذيذة وسريعة وخاطفة وبهية، ولا مفر من سنة واحدة صعبة، لا مفر. أليست هذه السنة هي الضريبة؟ أليست هذه السنة هي سنة التعرقل؟ بس وش الي بعد التعرقل؟ النهوض مجددًا. سأنهض، وسأمشي، ويمكن لن تكون يدًا هناك لأشد عليها، لكن نفسي بوسعها، بوسعها المسير.
٨ يونيو، ٢٠١٩م. ٦:٢٠ص.
- ترجمة بمناسبة أطول ليلة في السنة.
"أنا هنا. أنا أحبك. لن يهمني إن انت احتجت لأن تبقى مستيقظًا طوال الليل تبكي، سأبقى معك. إن احتجت دواءك مجددًا، خذه— سأحبك حتى وإن فعلت، إن لم تحتج دواءك، سأحبك أيضًا. لا يوجد ما يمكن أن تفعله لتفقد حبي، سأحميك حتى تموت، وحتى بعد موتك، سأحميك. أنا أقوى من الإكتئاب وأشجع من الوحدة ولن يتعبني شيءٌ أبدًا."
⁃ إليزابث قلبرت.
"أنا هنا. أنا أحبك. لن يهمني إن انت احتجت لأن تبقى مستيقظًا طوال الليل تبكي، سأبقى معك. إن احتجت دواءك مجددًا، خذه— سأحبك حتى وإن فعلت، إن لم تحتج دواءك، سأحبك أيضًا. لا يوجد ما يمكن أن تفعله لتفقد حبي، سأحميك حتى تموت، وحتى بعد موتك، سأحميك. أنا أقوى من الإكتئاب وأشجع من الوحدة ولن يتعبني شيءٌ أبدًا."
⁃ إليزابث قلبرت.
- ترجمة.
أحتاج أن تعرف: كرهت أني احتجت أكثر من هذا منه، لا شيء مهينٌ بالنسبة لي أكثر من رغباتي. لا شيء يجعلني أكره نفسي أكثر من أن أكون عالةً وغير مكتفيةً ذاتيًا. لم أود أن أشعر كأنني أحدى النساء النكديات التي قد توجد في مسلسلٍ كوميدي.
هنالك أشياءٌ أسوأ من ألا تحضى بالحب، هنالك قصص أكثر حزنًا من قصتي، هنالك فصائلٌ تنقرض واحتباسٌ حراريّ. قلت لنفسي: من أنتِ حتى تتذمرين، أنت واحتياجاتك الرعناء اللامنهجية؟
- سي. جي. هاوزر. الزوجة الغرنوق.
أحتاج أن تعرف: كرهت أني احتجت أكثر من هذا منه، لا شيء مهينٌ بالنسبة لي أكثر من رغباتي. لا شيء يجعلني أكره نفسي أكثر من أن أكون عالةً وغير مكتفيةً ذاتيًا. لم أود أن أشعر كأنني أحدى النساء النكديات التي قد توجد في مسلسلٍ كوميدي.
هنالك أشياءٌ أسوأ من ألا تحضى بالحب، هنالك قصص أكثر حزنًا من قصتي، هنالك فصائلٌ تنقرض واحتباسٌ حراريّ. قلت لنفسي: من أنتِ حتى تتذمرين، أنت واحتياجاتك الرعناء اللامنهجية؟
- سي. جي. هاوزر. الزوجة الغرنوق.
- ترجمة.
"بإمكان زهرة وحيدة أن تكون حديقتي؛ صديقٌ واحد، عالمي."
⁃ ليو بوسكاليا.
"بإمكان زهرة وحيدة أن تكون حديقتي؛ صديقٌ واحد، عالمي."
⁃ ليو بوسكاليا.