هدنة مع التأريخ.
8.95K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

بعد يومٍ طويلٍ حافلٍ بالشغل والأعمال، تأتي لحظات السلام التي تشاركها معي على الدوام بينما أستلقي ساكنةً بعد فوضى اليوم كله، منهكةٌ حتى النخاع ولكنني ما زلت أحلم، ما زلت بكامل وعيي، وما زلتَ معي دائمًا تشاركني هذا الهدوء، هذا السلام، هذا السكون الذي ينشدك دومًا، هذا القلب الذي لا يحمل أسمًا غير أسمك ولا يعرف المسافة، هذا العقل الذي تشكلت حوافه من ذكريات وجهك، وصوتك، وكلماتك، هذه الروح التي لا تعرف دفئًا كما دفئك، وتأتي بك قريبًا، قريبًا بلا حدٍ وتلفني بك. قد يكون جسدك بعيدًا عني ولكن روحك حاضرةٌ حتى الأبد، فهل من شيءٍ يربطنا بأحدٍ بإحكامٍ قطعًا، كما يفعل الحب؟

- مدونة heartofmuse.
- ترجمة.

ليلة ثلاثاء: الخامس من نوفمبر، ملاحظة بسيطة: إلى نفسي. حان الوقت لآخذني بيدي. كنت أتخبط، بائسةً، سوداء، موحشةً، منهكة. الآن أبني نفسي، أعطيني عامودًا فقريًا، مهما توالت اخفاقاتي. إن أنا تخطيت هذه السنة، مهما بلغ سوؤها، فسيكون هذا أكبر انتصارٍ حققته.

⁃ مذكرات سلفيا بلاث، من مذكرة الخامس من نوفمبر، ١٩٥٧.
- ترجمة.

"سأكون شاعرًا، وستكونين شِعري."

- فرانسوا كوبيه.
خوف.

تخوفني أشياء كثير، بس الآن يخيفني أن يصبح القريب مني غريبًا، أن أنظر في عينيه فلا أعرفني، ولا يعرفني. يخيفني أن تحتال المعرفة إلى جهل، وان تبهت شيئًا فشيئًا، هذا هو العذاب، أن أُنسى في حضوري.
عادي، أنسوني، ما يهمني أي شيء لست هنالك لأشهده، لكن لا تدعنا نصبح غريبين ونحن بهذا القرب.

١٥ يونيو، ٢٠١٩م. ٤:٤١م.
- ترجمة.

"أن تكتب يعني أن تخاطر بكل شيءٍ من أجل شعور."

- مارقريت دوراس، لا شيء أكثر.
- ترجمة.

"بعد فترة ستتعلم الفرق الطفيف
بين مسكة اليد، وتكبيل الروح،
وستتعلم أن الحب لا يعني الإرتكاء
ولا تعني الرفقة الأمان.
وستتعلم أن القبلات ليست عقودًا،
ولا الهدايا وعود،
وستتقبل هزائمك،
برأسٍ مرفوع وأعينٍ مفتوحة
وستتعلم أن تبني شوارعك كلها على اليوم،
لأن أرض الغد لا تصلح للخطط،
ولأن للمستقبل عادة الانهيار في منتصف الرحلة.
وبعد فترة ستتعلم…
أن كثرة الشيء تُحرق
حتى لو كان ضياء الشمس."

- خورخي لويس بورخيس.
- ترجمة.

"لربما تحتاج أعيننا أن تغسلها الدموع بين الفينة والأخرى، لنرى الحياة برؤيةٍ أوضح مجددًا."

- ألكس تان.
- ترجمة.

"يتحدثون عني بينما يجلسون حول النار مساءً؛ يتحدثون عني، ولكن لا أحد يفكر بي"

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

وأكثر من أي شيء آخر، أود ألا أفعل شيئًا معك. أريد أن أقضي معك يوم أحدٍ في البيت، أنا في زاويتي، وأنت في زاويتك، نقرأ أو نعمل أو نكتب، صامتين في أماكننا. أود أن نكون معًا جدًا لدرجة ألا نحتاج لأن نقول شيئًا البتة، نشاهد المطر ونشرب شايًا وننظر لبعضنا بين الفينة والأخرى ونبتسم. سأتعجب لما اعتقدت أن الأحد كان يومًا لقضاء المشاوير والتنظيف وانهاء المهام واحدةً تلو الأخرى، بينما يبدو جليًا أن امضاء الوقت بهدوءٍ أمامك أفضل بمراحل. أود أن أقضي كل جزءٍ من الأحد معك، كل أحد، لأنك ببساطة أفضل بكثيرٍ من ان تنتهي ليلة سبت.

⁃ تشلسي فاقان.
اليوم الثامن:

في كتاب ما، تصف الكاتبة الفقد، تقول وكأنه انتزاع عضو، فعندما تفقد كليتك يكون هنالك مكانٌ خواء، ومن ثم، يومًا بعد يوم، تملأ هذا المكان السوائل، لن يعود المكان كما كان أبدًا، ولكنه سيمتلئ، يومًا ما، بشيءٍ ما.
أعتقد إن جسمي فيه علة، جسمي يحارب، جسمي يبقى خاليًا، وكلما غادرني شخص، أصبحت فارغةً أكثر، يومًا بعد يوم، أصير جسدًا خواء، لا أنا الي ملأت نفسي -حتى لو بالماء- ولا أنا عدت كما كنت.
مالي عزاء.

٦ مايو، ٢٠١٩م. ٣:٣٧ص.
- ترجمة.

الحب مريع. إنه مريع. إنه مؤلم، إنه مخيف، يجعلك تشك بنفسك، تطلق الأحكام عليها، تضع المسافات بينك وبين كل شخص في حياتك، ، يجعلك أنانيًا، يجعلك غريب أطوار، يجعلك مهووسًا بشعرك، يجعلك قاسٍ، يجعلك تقول وتفعل أشياء لم تعتقد أنك ستفعلها أبدًا. إن الحب هو كل ما نريده جميعنا، وهو جحيم عندما نحصل عليه، ولذا، ليس غريبًا أننا لا نريد أن نخوضه لوحدنا.
تعلمت أنك إن ولدت مع الحبِ فإن الحياة تعني إذًا اختيار المكان الصحيح لتضعه فيه، يتحدث الناس كثيرًا عن ذلك، أن تشعر بالشعور الصحيح، فعندما يكون الأمر صحيحًا سيكون سهلًا. ولكني لست متأكدًا من صحة هذا. تحتاج قوةً لتعرف ما هو الصحيح، وليس الحب شيئًا يستطيع الضعفاء فعله.
تتطلب العاطفة قدرًا مهولًا من الأمل، أعتقد أن ما يقصدونه هو؛ إن وجدت شخصًا تحبه، ستشعر وكأنه هو الأمل.

- فيبي والر برج.
- ترجمة.
- ترجمة.

"
في الوحدة، يلتهم الوحيد نفسه؛ بين الجموع، يلتهمه الكثيرون. والآن، اختر."

⁃ فردريك نيتشه.
بدون عنوان.

السعادة كالألعاب النارية، خاطفة وسريعة وبهية، والطمأنينة، مدري كيف الطمأنينة بس كأنها أزيز المكيف بالخلفية الي ما تقدر تنام دونه؟ رغم إني أكره أزيز المكيف، بس يمكن كذا.
والسعادة مغرية، بس السعادة سريعة الظهور سريعة الاختفاء، السعادة نشوة يمكن، تصعدك فوق ومن ثم تذهب، وأنا ما أبحث عن السعادة، السعادة أفيون، وأنا ما أبي شيء فيني يتخدّر، أنا أبي الطمأنينة وأبيها دائمًا، أبي شيء مشابه لهذه الأيام، أيام مطمئنة، رغم إنها لا تصدح بالسعادة لكنها مطمئنة وهادئة، ولو قليلًا فقط، مطمئنة وهادئة رغم كل شيء، رغم إني ما عندي ضمانات لأي شيء، ما عندي ضمانات إني سأتماسك الليلة، ولا عندي ضمانات إن عيوني ستبقى جافة، ولا عندي ضمانات إن الحنين ما يداهمني. بس عندي ضمان واحد، إني سأكون على ما يرام، يمكن ماهو اليوم، يمكن ماهو غدًا، يمكن ماهو بعد غد، بس سأكون على ما يرام، وهاذي هي الطمأنينة. عطني الطمأنينة.

٦ يوليو، ٢٠١٩م. ٣:٥٦م.
- ترجمة.

"الانتظار مؤلم، النسيان مؤلم، ولكن ألا تعرف أيًا منهما ستفعله لهو أشد أنواع المعاناة سوءًا."

- باولو كويليو.
- ترجمة.

"يكسو الثلج كل مكان هذا الصباح، نعلق على هذا. تخبرني أنك لم تنم جيدًا البارحة، وأقول لك حتى أنا، كانت ليلتك مريعة، وأرد "أنا أيضًا". هادئان ورقيقان جدًا مع بعضنا، وكأنما يمكننا أن نستشعر نفسية كل منا التي تكاد أن تتداعى. وكأنما نشعر ببعضنا، بالطبع لا نفعل، لن يمكننا ذلك أبدًا، مهما كان. لكنها الرقة التي تهمني، هي الهدية التي تلمسني وتحتويني هذا الصباح، كما هو الحال كل صباح."

⁃ رايموند كارفر، الهدية.
- ترجمة.

"إن اللحظة الحاضرة لهي الجوهر الذي يصنع منه المستقبل، ولذا فإن أفضل طريقةٍ للاعتناء بمستقبلك، هي أن تعتني بلحظتك الحاضرة. أبيدك شيءٌ غير هذا لتفعله؟"

- ثيت نات هانه.
- ترجمة.

"لا تمش أمامي، فقد لا أتبعك، لا تمش ورائي. فقد لا أدلك، أمش بجانبي، كن صديقي."

⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.

"أن تعيش في هذا العالم دونما أن تعي معناه كأنما تتجول في مكتبةٍ عظيمةٍ دون أن تلمس كتابًا."

⁃ مانلي ب. هول. أسرار تعاليم كل الأعمار.
- ترجمة.

"لا خيار أمامك إن كنت ستجرح في هذا العالم، ولكن لديك الخيار فيمن سيجرحك. سعيدٌ أنا باختياراتي."

- جون قرين.
- ترجمة.

"لم يكن بودي أن استيقظ، كان الوقت الذي أقضيه نائمًا أفضل بكثير، يا للأسف، كان الأمر أشبه بكابوسٍ معكوس، أتعرف عندما تستيقظ من كابوسٍ وتشعر بالراحة، كنت أستيقظ في الكابوس."

⁃ ند فزيني.