هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"لا تعتمد عزلتي على حضور الناس أو غيابهم، بل على العكس تمامًا، أكره من يسرق عزلتي دونما أن يعطيني مقابلها رفقةً حقيقية."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"تتسلل السعادة دومًا عبر بابٍ نسيت أنك تركته مفتوحًا."

⁃ جون باريمور.
- ترجمة.

١. كنت أكابد الموت قبلما أن تأتي. ٢. عندما التقينا لأول مرة، كانت هنالك نيرانٌ في صدري، هي أول من لاحظ الدخان، والوحيدة التي كانت مستعدةً لتنصت عندما كنت مختنقًا بالرماد. ٣. لها قلبٌ بحجم مدينة، قلبٌ بحجم كوكب، لديها عالمٌ تحت أضلاعها وكنت محظوظًا كفايةً لأجد لي بيتًا هناك. ٤. اعتقد أني سأنسى كيف أتنفس دونها، لا أعرف إن كان هناك جدوىً من ذلك أصلًا. ٥. أنقذتني من العالم، ومن الشياطين، ومن نفسي. أحبها بسبب ذلك، وبسبب أشياءٍ أخرىً أكثر.

- من مدونة: poppyflowerpoetry.
- ترجمة.

"عاجلًا أم آجلًا، سيؤخذ شيءٌ تحبه منك، وستجثو على الأرض باكيًا، وبعدها سيمر وقتٌ -طويلًا كان أم قصيرًا- وسيحدث الأمر لك مجددًا: هأنت تجثو على الأرض باكيًا ويخطر على بالك "هأنا أجثو على الأرض وأبكي"، ولكن ثمة سخافةٌ في كل هذا— كنت تعرف أنه سيحدث، وأسوأ من ذلك كله، بينما أنت جاثٍ على الأرض وتبكي تنظر لذلك المكان حيث يلتقي الجدار بالأرضية، وتلاحظ أنك لم تصبغه جيدًا."

⁃ رتشرد سايكن.
- ترجمة.

"بينما التهمتها ألسنة اللهب شعرت بحنينٍ فظيعٍ لشيءٍ لم تملكه، لشيء لم يكن لها أصلًا. لم تخف من الموت، لربما كان الحنين، أو حتى كل ذاك الأسى على اللا شيء، حادًا جدًا لدرجةً جعل الموت يبدو بسيطًا بالنسبة لها."

⁃ فلور ياقي.
- ترجمة.

"باردةٌ أنا بردٌ يغريني بأن أصفه ببردٍ داخليّ، كلمة مروعة، ولكن لا يهم. بردٌ داخلي. جليدٌ في العمق."

⁃ فلور ياقي.
- ترجمة.

"كانت حياة "برود" استيعابًا بطيئًا بأن العالم لم يكن مناسبًا لها، وبأنه لسبب ما، لن تكون أبدًا صريحةً وسعيدةً في اللحظة ذاتها. شعرت وكأنها تفور، وكأنما يخلق الحب داخلها ويتكدس أكثر فأكثر ولكن ما من إطلاقٍ لسراحه.
ولذا، أرضت نفسها بفكرة الحب- أن تحب حب الأشياء التي لا يعني لها وجودها شيئًا. صار الحب مصبّ حُبها، أحبت نفسها وهي واقعةٌ بالحب، أحبت حُبها للحب، كما يحب الحب أن يُحب، وتمكنت، هكذا، من أن تصالح نفسها مع عالمٍ لم يصل لتوقعاتها. لم يكن العالم تلك الكذبة العظيمة المنقذة، بل ما أنقذها إرادتها هي بأن تجعله جميلًا وعادلًا، بأن تعيش حياةً منفصلةً في عالمٍ منفصلٍ عن ذاك الذي يبدو وكأن الجميع يعيش فيه."

- جوناثن سافران فوير.
- ترجمة.

"إن كنت تعرف أحدًا مكتئبًا، أمتنع عن سؤالهم لما، ليس الاكتئاب ردة فعلٍ مباشرةً لظرفٍ سيئ، إن الاكتئاب كما الجو، إنه لمن الصعب أن تكون صديقًا لشخصٍ مكتئب، ولكنه أيضًا من ألطف، وأنبل، وأفضل الأشياء التي قد تفعلها مطلقًا."

- ستيفن فراي.
- ترجمة.

"لا يقترف الناس الخطايا لأن رغباتهم قوية، بل لأن ضمائرهم ضعيفة."

- جون ستيوارت ميل، عن الحرية.
لعمري كم حويت الناس قلبًا، وما في الناس قلبٌ يحتويني.

تقرأ أبيات وتعجبك، تدونها لأنها أبيات فصيحة عذبة سلسة اعجبك شعورها، ومن ثم يأتي يومٌ ما، يومٌ تشعر فيه بهذا البيت، والشعور بالبيت مختلفٌ عن قراءته، إن أنا شعرت ببيت فهذا يعني أنه داهمني منذ استيقاظي، بات يدور في عقلي طارقًا كل أبوابه، يعني أن شيئًا ما حدث لي استدعاه واستنجد به، واليوم أنا أشعر بالبيت أعلاه، ما في الناس قلبٌ يحتويني، ولا أقولها بمرارة أو غضب أو حتى حنق على من احتويتهم، قلبي يسع، يسع كل هؤلاء الناس، لو ما في الناس قلبٌ يحتويني يكفيني إني احتويت القلوب، دومًا، وإن لم أجد قلبًا سأكون أنا هذاك القلب. وسرًا، اشتبهت إن هذا دائمًا نصيبي، البعد، والوحدة، والجانب البارد من الأشياء، الجانب البارد الذي أضع يدي عليه حتى يستنفد دفئي، وإذا دفئ، مضى وتركني وراءه، وقلبي، هو القلب اليتيم، القلب الذي يموت كل احبابه امامه وهم احياء، يشهد تحولهم لأشباحٍ تشبههم، القلب الذي يشهد مراسم عزاءهم سرًا ويبكي، يبكي ويمضي. الله يرحم قلبي.

يونيو، ٢٠١٩م.
- ترجمة.

"أعرف أن العالم جنونيّ، أعرف أن الحب لا يسير دومًا بالطريقة التي يجب عليه أن يسلكها، وأعرف أن الأشياء تؤلم أحيانًا. ولكني أعرف أيضًا أننا سنتخطى هذا، بأن قلبينا سيعبران إلى الضفة الأخرى، متماسكيّن، وبأن كل شيٍ جميل، إن نحن اعطيناه فرصةً ليكون كذلك."

-إيان تومس، كتبته لأجلك.
- ترجمة.

"أتعرف، قد أكون كبيرةً في نواحي، ولكن في نواحٍ أخرى فأنا فتاةٌ صغيرةٌ فحسب. أحب ضياء الشمس والأشياء الحلوةَ والبهجة- وأمقت المسؤولية."

⁃ ف. سكوت فتسجرلد، هذا الجانب من النعيم.
- ترجمة.

يسألني كثيرٌ من الناس ما أكبر مخاوفي، أو مالذي يبث الرعب في نفسي، وأعرف أنهم يتوقعون إجاباتٍ كالمرتفعات، أو الأماكن المغلقة، أو الأشخاص المتنكرين بأزياء حيوانات. ولكن، كيف أخبرهم أنني عندما كنت في السابعة عشرة درست مادةً تدعى "علاقاتٍ مدى الحياة" وتعلمت أن الناس يكفون عن الحُب لنفس الأسباب التي وقعوا فيه لأجلها. بأن عناد حبيبهم اللطيف أصبح رفضًا للتضحية، وأن تركيزهم المصبوب على شيءٍ واحد أصبح سذاجةً، وبأن عاداتهم السيئة التي عشقتها يومًا ما صارت مالًا يهدر. تصير عفويتهم وعشوائيتهم استهتارًا ولا مبالاة، ولم تعد ساقيهم المرفوعة فوق الطاولة مغريةً بل أصبحت مصدر تشتيتٍ آخر في حياتك المزدحمة.

لا شيء يحزنني ويخيفني كما فكرة أن أصبح قبيحةً في نظر أحدٍ ظن قبلًا أن النجوم كلها في عيناي.

- مجهول.
- ترجمة.

بعد يومٍ طويلٍ حافلٍ بالشغل والأعمال، تأتي لحظات السلام التي تشاركها معي على الدوام بينما أستلقي ساكنةً بعد فوضى اليوم كله، منهكةٌ حتى النخاع ولكنني ما زلت أحلم، ما زلت بكامل وعيي، وما زلتَ معي دائمًا تشاركني هذا الهدوء، هذا السلام، هذا السكون الذي ينشدك دومًا، هذا القلب الذي لا يحمل أسمًا غير أسمك ولا يعرف المسافة، هذا العقل الذي تشكلت حوافه من ذكريات وجهك، وصوتك، وكلماتك، هذه الروح التي لا تعرف دفئًا كما دفئك، وتأتي بك قريبًا، قريبًا بلا حدٍ وتلفني بك. قد يكون جسدك بعيدًا عني ولكن روحك حاضرةٌ حتى الأبد، فهل من شيءٍ يربطنا بأحدٍ بإحكامٍ قطعًا، كما يفعل الحب؟

- مدونة heartofmuse.
- ترجمة.

ليلة ثلاثاء: الخامس من نوفمبر، ملاحظة بسيطة: إلى نفسي. حان الوقت لآخذني بيدي. كنت أتخبط، بائسةً، سوداء، موحشةً، منهكة. الآن أبني نفسي، أعطيني عامودًا فقريًا، مهما توالت اخفاقاتي. إن أنا تخطيت هذه السنة، مهما بلغ سوؤها، فسيكون هذا أكبر انتصارٍ حققته.

⁃ مذكرات سلفيا بلاث، من مذكرة الخامس من نوفمبر، ١٩٥٧.
- ترجمة.

"سأكون شاعرًا، وستكونين شِعري."

- فرانسوا كوبيه.
خوف.

تخوفني أشياء كثير، بس الآن يخيفني أن يصبح القريب مني غريبًا، أن أنظر في عينيه فلا أعرفني، ولا يعرفني. يخيفني أن تحتال المعرفة إلى جهل، وان تبهت شيئًا فشيئًا، هذا هو العذاب، أن أُنسى في حضوري.
عادي، أنسوني، ما يهمني أي شيء لست هنالك لأشهده، لكن لا تدعنا نصبح غريبين ونحن بهذا القرب.

١٥ يونيو، ٢٠١٩م. ٤:٤١م.
- ترجمة.

"أن تكتب يعني أن تخاطر بكل شيءٍ من أجل شعور."

- مارقريت دوراس، لا شيء أكثر.
- ترجمة.

"بعد فترة ستتعلم الفرق الطفيف
بين مسكة اليد، وتكبيل الروح،
وستتعلم أن الحب لا يعني الإرتكاء
ولا تعني الرفقة الأمان.
وستتعلم أن القبلات ليست عقودًا،
ولا الهدايا وعود،
وستتقبل هزائمك،
برأسٍ مرفوع وأعينٍ مفتوحة
وستتعلم أن تبني شوارعك كلها على اليوم،
لأن أرض الغد لا تصلح للخطط،
ولأن للمستقبل عادة الانهيار في منتصف الرحلة.
وبعد فترة ستتعلم…
أن كثرة الشيء تُحرق
حتى لو كان ضياء الشمس."

- خورخي لويس بورخيس.
- ترجمة.

"لربما تحتاج أعيننا أن تغسلها الدموع بين الفينة والأخرى، لنرى الحياة برؤيةٍ أوضح مجددًا."

- ألكس تان.
- ترجمة.

"يتحدثون عني بينما يجلسون حول النار مساءً؛ يتحدثون عني، ولكن لا أحد يفكر بي"

⁃ فردريك نيتشه.