هدنة مع التأريخ.
8.95K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"وقعت بحب شجاعتها، وإخلاصها، واحترامها لذاتها المتقد. وهذه هي الأشياء التي سأؤمن بها، حتى لو أنغمس العالم بأسره بشكٍ هائجٍ أنها لم تكن كل ما يجب عليها عن أن تكونه.
أحبها، وهذه بدايةُ ونهاية كل شيء."

⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.

"أحب أن أشهد لم الشمل، أحب أن أرى الناس يركضون باتجاه بعضهم البعض، أحب القبلات والبكاء، وأحب اللهفة، والقصص التي لا يستطيع اللسان أن يحكيها بسرعةٍ كافية والآذان التي ليست كبيرةً كفاية، والعيون التي لا تستطيع استيعاب كل تلك التغيرات. أحب الأحضان، الاجتماع، نهاية الشوق لشخصٍ ما."

- جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.
- ترجمة.

"كانت هنالك أشياءٌ وددت لو أخبرته إياها، ولكني كنت أعرف أنها ستجرحه، ولذا دفنتها داخلي، وتركتها تجرحني."

- جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.
- ترجمة.

"كان بودي لو أني بدأت هذه القصة كما الحكايات، كان بودي لو قلت "كان يا مكان، في قديم الزمان، أميرٌ صغيرٌ يعيش على كوكبٍ بالكاد أكبر منه قليلًا، وكان يحتاج صديقًا"، وبالنسبة لهؤلاء الذين يفهمون ما تعنيه الحياة حقًا، سيبدو ذلك أقرب للحقيقة. ولكنني لا أريد أن يقرأ كتابي بلا اهتمام، عانيت كثيرًا وأنا أكتب هذه الذكريات، مرت ست سنوات منذ غادرني صديقي الصغير برفقة خروفه، أن أنا حاولت وصفه، فذلك لأنني لا أود أن أنساه، إنه لمن المحزن أن تنسى صديقًا، لا يحضى الجميع بأصدقاء.
ولذا أستمر بمحاولاتي مصيبًا أحيانًا ومخطئًا أحيانًا أخرى، باذلًا قصارى جهدي، قد أخطئ أيضًا بتفاصيل أهم، ولكن أغفروا لي ذلك، لم يشرح لي صديقي أي شيء، لربما ظن أنني مثله، ولكنني ويغمرني الأسف، لا استطيع أن أرى خرافًا عبر الصناديق، لربما أنني مثل الكبار، لقد كبرت."

⁃ أنطوان دو سانت إكزوبيري، الأمير الصغير.
حنين.

يهزمني الشوق، ويجتاح قلبي بلا استئذان، ودائمًا سيئ في اختيار المواعيد، ويأتي لقلبي كموجة، يغمره، وقلبي لم يتعلم السباحة، وبما بيده غير الغرق.
اسمي ماهو حنين، لكن لقلبي نصيبٌ منه. ما راح أسمي بنتي حنين، أخاف يكون لها من اسمها نصيب، ويكفيها قلبي بأورثها إياه.

٢٧ يونيو، ٢٠١٩م. ١٢:٣٠م.
كلمات.

أنا ما فقدتك، لأن الفقد يعني أن يذهب الشيء ثم تلاحظ فراغًا بعد ذهابه، أنا اشتقت لك، والشوق يعني أن تنزع نفسي إليك، وتودك وترغب بك، والشوق أصلها شاق، وأنا والله اشتقت لك واشقيتني.

٢٦ يونيو، ٢٠١٩م. ٦:٣٠ صباحًا.
- ترجمة.

“يعتقد الناس أنك بحاجةٍ للقوةِ لتقتل: كوب سُمٍ مدلىً في فم، سكينٌ تنزع اللحم عن العظم، قبضةٌ تهوي مرارًا وتكرارًا. خطأ. هكذا تقتل: تبقى صامتًا، تبرم صفقةً تنزع طبقات روحك واحدةً تلو الأخرى، تبني منصة أعدامٍ من أعذارٍ واهية وتعيش حياتك عليها. قد أكون قتلت لأُنقذ، ولكنني قتلت على أية حال.”

⁃ روشتني تشوكتشي، تاجٌ من أماني.
- ترجمة.

لا قصة لحياتي. لا وجود لها. لا مركز لها ولا طريق ولا خط. هناك مساحاتٌ عظمى تتظاهر فيها وكأنه كان هنالك شخصٌ ما، ولكن ذلك ليس بحقيقة، لم يكن هنالك أحد.

⁃ مارقريت دوراس.
- ترجمة.

"لمن العجيب كيف تنسى كل شيءٍ إلا حب أناسٍ لك. ربما لأجل هذا يجد البشر تخطي علاقات الحب صعبًا، ليس الألم ما يتخطونه، بل هو الحب."

⁃ ملينا مارشتا، على طريق الجلكو.
- ترجمة.

"بكل فعلٍ تهتم فيه بنفسك تزداد نفسك الأصيلة قوةً، وتزداد العقلية الإنتقادية الجبانة ضعفًا. كل فعلٍ تهتم به بنفسك هو تصريحٌ دامغ: أنا في صفي، يومًا بيوم أنا في صفي أكثر فأكثر."

⁃ سوزان ويس بيري.
- ترجمة.

"يقولون لي أن أحاول وأصف شعوري. أغرق. أغوص. أموت. أتعذب. كلماتٌ كثيرةٌ بوسعها أن تصف شعوري، ولكنها كلها تفر مني. أتمنى لو استطيع شرح الحزن الخانق البائس، وكيف يسرق إشعاع الألوان وبريقها، ولما أشعر بالضحكة تكلفًا، كما لو أنها ذكرىً بعيدة من الماضي، ولكن، ما من كلماتٍ تصف شعور رؤية العالم عبر عدسةٍ مكسورة."

- تارا لوف.
- ترجمة.

"يبقى الحب المفقود حبًا، يأخذ شكلًا آخر فقط، هذا كل ما في الأمر. لا تستطيع أن ترى ابتسامتهم أو أن تجلب لهم طعامًا أو أن تعبث بشعرهم أو أن تراقصهم، ولكن عندما تضعف هذه الحواس فإن حواسٍ أخرى تقوى. الذاكرة. تصبح الذاكرة رفيقتك، تهتم بها، تتمسك بها، ترقص معها."

⁃ متش ألبوم.
- ترجمة.

"لا تعتمد عزلتي على حضور الناس أو غيابهم، بل على العكس تمامًا، أكره من يسرق عزلتي دونما أن يعطيني مقابلها رفقةً حقيقية."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"تتسلل السعادة دومًا عبر بابٍ نسيت أنك تركته مفتوحًا."

⁃ جون باريمور.
- ترجمة.

١. كنت أكابد الموت قبلما أن تأتي. ٢. عندما التقينا لأول مرة، كانت هنالك نيرانٌ في صدري، هي أول من لاحظ الدخان، والوحيدة التي كانت مستعدةً لتنصت عندما كنت مختنقًا بالرماد. ٣. لها قلبٌ بحجم مدينة، قلبٌ بحجم كوكب، لديها عالمٌ تحت أضلاعها وكنت محظوظًا كفايةً لأجد لي بيتًا هناك. ٤. اعتقد أني سأنسى كيف أتنفس دونها، لا أعرف إن كان هناك جدوىً من ذلك أصلًا. ٥. أنقذتني من العالم، ومن الشياطين، ومن نفسي. أحبها بسبب ذلك، وبسبب أشياءٍ أخرىً أكثر.

- من مدونة: poppyflowerpoetry.
- ترجمة.

"عاجلًا أم آجلًا، سيؤخذ شيءٌ تحبه منك، وستجثو على الأرض باكيًا، وبعدها سيمر وقتٌ -طويلًا كان أم قصيرًا- وسيحدث الأمر لك مجددًا: هأنت تجثو على الأرض باكيًا ويخطر على بالك "هأنا أجثو على الأرض وأبكي"، ولكن ثمة سخافةٌ في كل هذا— كنت تعرف أنه سيحدث، وأسوأ من ذلك كله، بينما أنت جاثٍ على الأرض وتبكي تنظر لذلك المكان حيث يلتقي الجدار بالأرضية، وتلاحظ أنك لم تصبغه جيدًا."

⁃ رتشرد سايكن.
- ترجمة.

"بينما التهمتها ألسنة اللهب شعرت بحنينٍ فظيعٍ لشيءٍ لم تملكه، لشيء لم يكن لها أصلًا. لم تخف من الموت، لربما كان الحنين، أو حتى كل ذاك الأسى على اللا شيء، حادًا جدًا لدرجةً جعل الموت يبدو بسيطًا بالنسبة لها."

⁃ فلور ياقي.
- ترجمة.

"باردةٌ أنا بردٌ يغريني بأن أصفه ببردٍ داخليّ، كلمة مروعة، ولكن لا يهم. بردٌ داخلي. جليدٌ في العمق."

⁃ فلور ياقي.
- ترجمة.

"كانت حياة "برود" استيعابًا بطيئًا بأن العالم لم يكن مناسبًا لها، وبأنه لسبب ما، لن تكون أبدًا صريحةً وسعيدةً في اللحظة ذاتها. شعرت وكأنها تفور، وكأنما يخلق الحب داخلها ويتكدس أكثر فأكثر ولكن ما من إطلاقٍ لسراحه.
ولذا، أرضت نفسها بفكرة الحب- أن تحب حب الأشياء التي لا يعني لها وجودها شيئًا. صار الحب مصبّ حُبها، أحبت نفسها وهي واقعةٌ بالحب، أحبت حُبها للحب، كما يحب الحب أن يُحب، وتمكنت، هكذا، من أن تصالح نفسها مع عالمٍ لم يصل لتوقعاتها. لم يكن العالم تلك الكذبة العظيمة المنقذة، بل ما أنقذها إرادتها هي بأن تجعله جميلًا وعادلًا، بأن تعيش حياةً منفصلةً في عالمٍ منفصلٍ عن ذاك الذي يبدو وكأن الجميع يعيش فيه."

- جوناثن سافران فوير.
- ترجمة.

"إن كنت تعرف أحدًا مكتئبًا، أمتنع عن سؤالهم لما، ليس الاكتئاب ردة فعلٍ مباشرةً لظرفٍ سيئ، إن الاكتئاب كما الجو، إنه لمن الصعب أن تكون صديقًا لشخصٍ مكتئب، ولكنه أيضًا من ألطف، وأنبل، وأفضل الأشياء التي قد تفعلها مطلقًا."

- ستيفن فراي.
- ترجمة.

"لا يقترف الناس الخطايا لأن رغباتهم قوية، بل لأن ضمائرهم ضعيفة."

- جون ستيوارت ميل، عن الحرية.