فَلا تَجزَع لِحادِثَةِ اللَيالي
وَقُل لي إِن جَزِعتَ فَما عَساكا
وَكَيفَ تَلومُ حادِثَةً وَفيها
تَبَيَّنَ مَن أَحَبَّكَ أَو قَلاكا
يستهل بهاء الدين زهير مرثيته بأبنه بهذه الأبيات، وتدور هي بدورها في ذهني هذه الليلة بينما تنساب الدموع من عيني من فرط السهر والتعب. ما أتذكر أين بالضبط، لكن مرةً قرأت بأنك حين تنوبك النوائب، قف في مكانك، وحينها، سيتخذ كل شخص في حياتك مكانه الصحيح. في هذه الليالي العاصفة أقف أنا ثابتة بكل هذا الوجع في قلبي، وأحلف إن دفعني شعورٌ خطر للتحرك، فسأبتر هذه القدم. أكرر مرارًا وتكرارًا: قفي في مكانك، ليتخذ كل شخص مكانه الصحيح.
٤ أغسطس، ٢٠٢٣م. ٣:٣٦م.
وَقُل لي إِن جَزِعتَ فَما عَساكا
وَكَيفَ تَلومُ حادِثَةً وَفيها
تَبَيَّنَ مَن أَحَبَّكَ أَو قَلاكا
يستهل بهاء الدين زهير مرثيته بأبنه بهذه الأبيات، وتدور هي بدورها في ذهني هذه الليلة بينما تنساب الدموع من عيني من فرط السهر والتعب. ما أتذكر أين بالضبط، لكن مرةً قرأت بأنك حين تنوبك النوائب، قف في مكانك، وحينها، سيتخذ كل شخص في حياتك مكانه الصحيح. في هذه الليالي العاصفة أقف أنا ثابتة بكل هذا الوجع في قلبي، وأحلف إن دفعني شعورٌ خطر للتحرك، فسأبتر هذه القدم. أكرر مرارًا وتكرارًا: قفي في مكانك، ليتخذ كل شخص مكانه الصحيح.
٤ أغسطس، ٢٠٢٣م. ٣:٣٦م.
- ترجمة.
"أتوق للحظة التي أجد فيها نفسي مرةً أخرى بين يديك وأضغط بنفسي على قلبك."
- أمبراطور روسيا ألكسندر الثاني، في رسالة إلى إكاترينا دولجوروكوف، بتاريخ ١٥ فبراير ١٨٦٩م.
"أتوق للحظة التي أجد فيها نفسي مرةً أخرى بين يديك وأضغط بنفسي على قلبك."
- أمبراطور روسيا ألكسندر الثاني، في رسالة إلى إكاترينا دولجوروكوف، بتاريخ ١٥ فبراير ١٨٦٩م.
- ترجمة.
"حاولت أن أنام، لكني فكرت بنا، بنا بلا هوادة، لدرجة الهوس. أفكر بك طوال الوقت."
- ألبير كامو، من رسالة إلى ماريا كاسريس، من مراسلات ١٩٤٤-١٩٥٩م.
"حاولت أن أنام، لكني فكرت بنا، بنا بلا هوادة، لدرجة الهوس. أفكر بك طوال الوقت."
- ألبير كامو، من رسالة إلى ماريا كاسريس، من مراسلات ١٩٤٤-١٩٥٩م.
Forwarded from هدنة مع التأريخ.
- ترجمة.
"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."
- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."
- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
- ترجمة.
"أحيانًا في خضم طيشي، أظن النجاة سهلة: تستمر بالمضي قدمًا حاملًا ما بحوزتك، أو ما تبقى مما أُعطيت، حتى يتغير شيءٌ ما — أو حتى تستوعب -أخيرًا- أنك تستطيع أن تتغير دونما أن تختفي، أن كل ما كان عليك أن تفعله هو أن تنتظر عبور العاصفة فوقك لتعرف أنه، فعلًا، ما زال أسمك مرتبطٌ بشيءٍ حيّ."
- أوشن فونق.
"أحيانًا في خضم طيشي، أظن النجاة سهلة: تستمر بالمضي قدمًا حاملًا ما بحوزتك، أو ما تبقى مما أُعطيت، حتى يتغير شيءٌ ما — أو حتى تستوعب -أخيرًا- أنك تستطيع أن تتغير دونما أن تختفي، أن كل ما كان عليك أن تفعله هو أن تنتظر عبور العاصفة فوقك لتعرف أنه، فعلًا، ما زال أسمك مرتبطٌ بشيءٍ حيّ."
- أوشن فونق.
- ترجمة.
"كلما عشت أكثر، كلما تعلمت بعمقٍ أكثر أن الحب — سواءً أسميناه صداقةً أو عائلةً أو عاطفة — هو جهد عكس نور الآخر وتكبيره. إنه جهدٌ رقيق، جهدٌ دؤوب، جهد ينقذ الحياة في تلك اللحظات الي يحجب فيها الخزي والأسى نورنا عن ناظرينا، لكن ما زال هناك شخصٌ محبٌ بعيونٍ براقةٍ يعكسها نحونا. في أفضل لحظاتنا، نكون نحن هذا الشخص للآخر. "
- ماريا بوبوفا.
"كلما عشت أكثر، كلما تعلمت بعمقٍ أكثر أن الحب — سواءً أسميناه صداقةً أو عائلةً أو عاطفة — هو جهد عكس نور الآخر وتكبيره. إنه جهدٌ رقيق، جهدٌ دؤوب، جهد ينقذ الحياة في تلك اللحظات الي يحجب فيها الخزي والأسى نورنا عن ناظرينا، لكن ما زال هناك شخصٌ محبٌ بعيونٍ براقةٍ يعكسها نحونا. في أفضل لحظاتنا، نكون نحن هذا الشخص للآخر. "
- ماريا بوبوفا.
- ترجمة.
"أحيانًا أرى أشياءً
ليست موجودةً فعلًا
كالدفء والحنان
حين يكون الناس لئيمون
لكني أحيانًا أرى أشياءً
كالخوف وأرغب أن أهدئه
أو التعب وأرغب أن أشاركه
أو الحب وأرغب أن آخذه."
- نيكي جيوفاني.
"أحيانًا أرى أشياءً
ليست موجودةً فعلًا
كالدفء والحنان
حين يكون الناس لئيمون
لكني أحيانًا أرى أشياءً
كالخوف وأرغب أن أهدئه
أو التعب وأرغب أن أشاركه
أو الحب وأرغب أن آخذه."
- نيكي جيوفاني.
- ترجمة.
"إن الشمس رائعةٌ وقد استيقظت هذا الصباح، لديك ما يكفي من اللغة في فهمك لتُفهم، لديك أسمٌ وثمة شخصٌ يريد أن يناديه، لديك خمسة أصابعٍ في يدك وثمة شخص يريد أن يمسكها. إن بدأنا هنا، سيصير كل شيءٍ جميلٍ وُجِد وسيوجد في هذه الحياة ممكنًا، إن بدأنا هنا، كل شيءٍ -للحظة- في هذا العالم على ما يرام."
- وارسان شاير.
"إن الشمس رائعةٌ وقد استيقظت هذا الصباح، لديك ما يكفي من اللغة في فهمك لتُفهم، لديك أسمٌ وثمة شخصٌ يريد أن يناديه، لديك خمسة أصابعٍ في يدك وثمة شخص يريد أن يمسكها. إن بدأنا هنا، سيصير كل شيءٍ جميلٍ وُجِد وسيوجد في هذه الحياة ممكنًا، إن بدأنا هنا، كل شيءٍ -للحظة- في هذا العالم على ما يرام."
- وارسان شاير.
- ترجمة.
"تقول أمي في داخل كل النساء غرفٌ مقفولة؛ مطبخٌ من الرغبة،
غرفةٌ من الأسى، حمامٌ من الامبالاة.
أحيانًا يجيي الرجال بمفاتيح،
وأحيانًا الرجال، يجيئون بمطارق."
- وارسان شاير.
"تقول أمي في داخل كل النساء غرفٌ مقفولة؛ مطبخٌ من الرغبة،
غرفةٌ من الأسى، حمامٌ من الامبالاة.
أحيانًا يجيي الرجال بمفاتيح،
وأحيانًا الرجال، يجيئون بمطارق."
- وارسان شاير.
- ترجمة.
"فقط لأنك لست مهتمًا بالسياسة فذلك لا يعني أن السياسة لن تهتم بك."
- بريكليس.
"فقط لأنك لست مهتمًا بالسياسة فذلك لا يعني أن السياسة لن تهتم بك."
- بريكليس.
- ترجمة.
"حسنًا، ما زال هناك متسعٌ من الوقت مما يعني أنه ما زال هناك فسحة أمل."
- فرانز كافكا، ١٩١٢.
"حسنًا، ما زال هناك متسعٌ من الوقت مما يعني أنه ما زال هناك فسحة أمل."
- فرانز كافكا، ١٩١٢.
- ترجمة.
"أأنا واقعٌ بالحب؟ — نعم، لأنني أنتظر. إن الآخر لا يتنظر أبدًا. أود أحيانًا أن ألعب دور الذي لا ينتظر؛ أحاول أن أشغل نفسي بشيءٍ آخر، أن أصل متأخرًا؛ لكني دومًا أخسر هذه اللعبة: مهما فعلت، أجد نفسي هناك، بلا شيء أفعله، أصل على الوقت، بل حتى قبله. إن هوية المحب المهلكة هي بكل دقة: أنا الذي ينتظر."
- رولان بارت، خطاب المحب.
"أأنا واقعٌ بالحب؟ — نعم، لأنني أنتظر. إن الآخر لا يتنظر أبدًا. أود أحيانًا أن ألعب دور الذي لا ينتظر؛ أحاول أن أشغل نفسي بشيءٍ آخر، أن أصل متأخرًا؛ لكني دومًا أخسر هذه اللعبة: مهما فعلت، أجد نفسي هناك، بلا شيء أفعله، أصل على الوقت، بل حتى قبله. إن هوية المحب المهلكة هي بكل دقة: أنا الذي ينتظر."
- رولان بارت، خطاب المحب.
- ترجمة.
"هي صديقة عقلي، تجمعني يا رجل. الأجزاء التي هي أنا، تجمعها ثم تعطيني إياها مرتبة."
- توني مورسن، المحبوبة.
"هي صديقة عقلي، تجمعني يا رجل. الأجزاء التي هي أنا، تجمعها ثم تعطيني إياها مرتبة."
- توني مورسن، المحبوبة.
- ترجمة.
"إن مقدار نضج المرء مرتبطٌ طرديًا بمقدار الحقيقة التي يستطيع أن يواجهها عن نفسه دونما أن يهرب."
- ليلاند فال دان دي وال.
"إن مقدار نضج المرء مرتبطٌ طرديًا بمقدار الحقيقة التي يستطيع أن يواجهها عن نفسه دونما أن يهرب."
- ليلاند فال دان دي وال.
- ترجمة.
"إن العالم بحد ذاته ليس منطقيًا، هذا كل ما يمكننا قوله. ولكن عبثًا هي مجابهة اللاعقلاني وهذا التوق الجامح للوضوح الذي يتردد صداه في القلب البشري. فالعبثية ترتكز على الإنسان بقدر ارتكازها على العالم، فللحظةٍ هي كل ما يربطهما معًا. توثق رباطهما كما لا يستطيع شيءٌ سوى الكره أن يلحم مخلوقان معًا."
- ألبير كامو.
"إن العالم بحد ذاته ليس منطقيًا، هذا كل ما يمكننا قوله. ولكن عبثًا هي مجابهة اللاعقلاني وهذا التوق الجامح للوضوح الذي يتردد صداه في القلب البشري. فالعبثية ترتكز على الإنسان بقدر ارتكازها على العالم، فللحظةٍ هي كل ما يربطهما معًا. توثق رباطهما كما لا يستطيع شيءٌ سوى الكره أن يلحم مخلوقان معًا."
- ألبير كامو.
- ترجمة.
"كيف يصير المرء أقوى؟ — بأن يصل للقرارات ببطء، ويتشبث بعنادٍ بما قرره. كل شيءٍ عقبها سيتوالى."
- فردريك نيتشه.
"كيف يصير المرء أقوى؟ — بأن يصل للقرارات ببطء، ويتشبث بعنادٍ بما قرره. كل شيءٍ عقبها سيتوالى."
- فردريك نيتشه.
- ترجمة.
"يقولون أن لكل عاصفةٍ مبتغان: أن تهدم ما ليس صلبًا… وأن تكشف ماهو كذلك."
- مجهول.
"يقولون أن لكل عاصفةٍ مبتغان: أن تهدم ما ليس صلبًا… وأن تكشف ماهو كذلك."
- مجهول.