هدنة مع التأريخ.
8.92K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
"لقد كان ألمًا مستحقًا وحزنًا محترمًا"

١. أتستحق أحزانك؟ أتأرجح ما بين جواب يرمسن الحياة - حياتي كلها استحقها، وما بين جواب آخر يجرح حلقي بـ"لا!" قاطعة. لم تكن آلامي مستحقة، لكن أحزاني كلها محترمة.

٢. الآن - وبعدما كبرت - لم أعد أحزن، ولربما لذلك لم أعد أكتب. إن في عمري أيامًا معدودة، وأنا أعيشها الآن كما هي، لا تتصبغ بأي ألوان، هي كما هي وحسب.

٣. رمسنة الحزن، الانغماس به: أكره أن أكون حبيسة، إن في الحزن لذة، ولا أحد يعترف بذلك. إن الحزن كعجلة، تصير كهامستر يركض داخلها، يركض بلا خط نهاية، يركض لغرض الركض نفسه.

٤. في هذا المشهد: تتزن المشاعر، لا تنهمر دموعي قهرًا ولا يجافيني النوم، أنام ملئ أجفاني، وأعيش أيامي كما يجب.
إلا أني أشعر أني عني أبتعد.

٢١ يوليو، ٢٠٢٥م.
بدون عنوان.

في خضم جلساتٍ عديدة مع نفسي -أقاطعها بأن أبدأ التدوين- محاولةً بذلك حل مشاكلي معي، ومع الكون أجمع، ومع عقدةٍ أحاول فكها منذ سنين.

غريبة الحياة وهي تستمر، وفجأةً، حينما تظن أنك ابتعدت بقدر ما استطعت، يسحبك شعورٍ قديم. تنظر إليه، وتحاول أن تفهمه، تعرف أن هذا الشعور الأليف له أنياب، وبأن طبعه التوحش، تعرف أنه لا يمكن أن يدخل معك البيت، وقطعًا لن تشاركه السرير، تعرف أنه في أي لحظة -كما دومًا يفعل- سينقض عليك، وينهش صدرك، سيمزق لحمك الذي تعبت حتى ألتأم. لكن هذا الكائن/الشعور له شكلٌ ودود، وعينان بريئتان، ولذلك، تستلقي على سريريك وتتأمله خارج النافذة.

٢٨ يونيو، ٢٠٢٥. ٤:٢١م.
- ترجمة.

"أضف لذلك جموحي وحدة مشاعري ويصير الحب خطيرًا فعلًا. لم أجرب المخدرات، جربت الحب - ذاك النوع الجنوني المتهور، الذي يؤذي أكثر مما يشفي، الذي يفطر القلب أكثر مما يعافيه. لقد تعاركت وانتقدت ثم حاولت أن أصلح الأمور في اليوم التالي. ورحلت دون كلمةٍ ولم أهتم.
إن الحب وقّاد. لم أرد أبدًا نسخته الباهتة. إن الحب قوةٌ كاملة. لم أرد أبدًا نسخته المخففة. لم أخجل أبدًا من عظمة الحب لكني لم أعرف أنه يمكنني أن أعتمد على الحب كما الشمس. الشروق اليومي للحب."

- جانيت ونترستون، لما تكون سعيدًا بينما بإمكانك أن تكون طبيعيًا؟
- ترجمة.

"في ترددك وجدت جوابي."

- مجهول.
- ترجمة.

"إن أسعد السنوات هي أقصرها، ولا نلاحظها سوى بعدما تنقضي. ولذا، إن محاولة تجنب المعاناة هي أكثر النزعات انتحارية، هي أن ترجو أن تنقضي حياتك بسرعةٍ فلا ترى لحظةً منها."

- كاثرين ليسي.
بدون عنوان.

تغلي على طرف حواسي نوبة قلق، أشعر بها على حفة أطراف أناملي. تغلي بهدوء وعلى نار هادئة، وأحاول أنا أن أنفخ النار لتخبو؛ لكنها تتأجج. تسألني مالفرق بين نوبة هلعٍ ونوبة قلق؟ الهلع حاضر ومفاجئ، ينقضّ عليك فجأةً - أو قد تلمحه من بعيد. يفترسك، يتعشى عليك، ليس لك منه مفر. لكن القلق مختلف، يأتي القلق تدريجيًا، يزحف إليك، يحاوطك، تعيش يومك وتعمل، لكن الرجفة هنا، تراها في أصابعك، تشعر بها وأنت تجرّ نفَسك، بقلبك الذي ينتفض داخلك. تعمل وتنجز، لكن هذا الشعور، هذا الثقل، لا يغيب.

٣١ أكتوبر، ٢٠٢٤م. ٣:٥٧م.
- ترجمة.

"إن الصداقة هي أعظم الأمتعة الدنيوية. فبالنسبة لي هي بالتأكيد السعادة الرئيسية في الحياة. إن كان بيدي أن أعطي نصيحةً لشابٍ عن أين يعيش، فسأقول 'ضح بكل شيءٍ تقريبًا لتعيش في مكانٍ تكون فيه قريبًا من أصدقائك'"

- سي. إس. لويز، ١٩٣٥.
- ترجمة.

"لا يعرف المرء مدى سوئه حتى يحاول بأقصى جهده ليكون جيدًا. فكرةٌ سخيفةٌ رائجة هي أن الأناس الجيدون لا يعرفون معنى الإغواء. هذه كذبة بيّنة. فقط أولئك الذين يقاومون الإغواء يعرفون مدى قوته، فأنت على أية حال ستعرف مدى قوة الجيش الألماني إن حاربته، لا إن استسلمت له. تعرف مدى قوة الريح إن حاولت أن تمشي عكسها، ليس إن استلقيت على الأرض. المرء الذي يستسلم للأغواء بعد خمس دقائق ببساطةٍ لا يعرف كيف سيكون الأمر عليه بعد ساعة. ولذلك فإن السيئون، من منظورٍ ما، يعرفون القليل عن السوء، فقد عاشوا حياةً محميةً حيث يستسلمون دومًا."

- سي. إس. لويز.
- ترجمة.

"لا يخاف طير جالسٌ على شجرةٍ من انكسار الغصن أبدًا، لأن ثقته ليست بالغصن بل بجناحيه."

- تشارلي واردل.
- ترجمة.

"إن كنت تقرأ هذا، إن كان هواء في رئتيك في يوم نوفمبر هذا، إذًا؛ ما زال هناك أمل لك، قصتك ما زالت تسرد. ولربما بعض الأشياء تنطبق علينا جميعنا، فلربما كلنا نعرف الألم، ربما كلنا نعرف الخوف والخسارة والأسئلة، ولربما كلنا نستحق أن نكون صريحين، نستحق كل المساعدة التي نحتاجها. قصصنا أشياء عدة: خفيفة وثقيلة، جميلة ومستعصية، راجية وحائرة. لكن قصصنا لم تنته بعد، لازل هناك متسع من الوقت للمفاجأة، لا زلنا نسير، أنا وأنت، قصتنا ما زالت تسرد."

- جيمي توركوسكي.
الترجمة الموسمية؛ كل نوفمبر وأنتم بخير.
- ترجمة.

"السبب الذي يجعلني أؤمن بالحب هو لأني أمنحه، أعرفه لأني أملكه."

- مجهول.
- ترجمة.

"نملك الفن لئلا نموت من الحقيقة."

- فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"يجب ألا أخاف، فالخوف هو قاتل العقل. الخوف هو الموت الصغير الذي يجلب الدمار الشامل. سأواجه خوفي، وسأدعه يعبر فوقي وخلالي، وحينما يمر سأنظر بعيني الداخلية لأرى دربه. أينما عبر الخوف لن يتبقى أي شيء، لن يبقى شيءٌ سواي."

- فرانك هربرت.
- ترجمة.

ليلة ثلاثاء: الخامس من نوفمبر، ملاحظة بسيطة: إلى نفسي. حان الوقت لآخذني بيدي. كنت أتخبط، بائسةً، سوداء، موحشةً، منهكة. الآن أبني نفسي، أعطيني عامودًا فقريًا، مهما توالت اخفاقاتي. إن أنا تخطيت هذه السنة، مهما بلغ سوؤها، فسيكون هذا أكبر انتصارٍ حققته.

⁃ مذكرات سلفيا بلاث، من مذكرة الخامس من نوفمبر، ١٩٥٧.
- ترجمة.

"كل التشتتات العميقة تفتح أبوابًا معينة. يجب عليك أن تدع نفسك تتشتت حينما لا تستطيع أن تركز."

- خوليو كورتاسر.
- ترجمة.

"أقسم أني لم أحب قط كما أحببتك، - بهذا القدر من الرقة - لدرجة الدموع - وبهذا القدر من حس التوهج."

- فلاديمير نابوكوف، في رسالةٍ إلى فيرا نابوكوف، بتاريخ ٨ نوفمبر، ١٩٢٣ في برلين.
- ترجمة.

"أحب الحياة، لكنها صعبة، ولدي الكثير - الكثير جدًا لأتعلمه-"

- من مذكرات سلفيا بلاث، نوفمبر، ١٩٥٠م.
- ترجمة.

"بين الحياة والموت مكتبة، وفي تلك المكتبة، تمتد الرفوف بلا نهاية. كل كتابٍ يعطيك فرصة أن تجرب حياةً كان يمكن أن تعيشها، لترى إلى أين ستصير الأمور لو اتخذت قراراتٍ أخرى… أستغير أي شيء، إن كانت لديك الفرصة لتتراجع عن نداماتك؟"

- مات هيق، مكتبة نصف الليل.
- ترجمة.

"أنا دومًا بين عالمين، دومًا في صراع."

- من مذكرات أناييس نن، نوفمبر ١٩٣٢م.
- ترجمة.

"رقيقةٌ جدًا هي اهداءات الكتب، صَنعتُ هذه القطعة الفنية لآلاف الجماهير ولكن حقيقةً كل كلمة هي من أجلك."

- من مدونة theorangepdf.