هدنة مع التأريخ.
8.95K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"لم يكن لدي أحدٌ ليساعدني، ولكن تي أس أليوت فعل. لذا، فعندما يقول الناس أن الشعر بذخٌ أو اختيار، أو أنه للطبقة الوسطى المتعلمة، أو أنه لا يجدر به أن يُقرأ في المدارس لأنه لا جدوى منه، أو أيًا من تلك الأشياء الغريبة الغبية التي تقال عن الشعر ومكانه في حيواتنا، أتوقع أن من يقولها هم أناس حظوا بحياةٍ سهلة. الحياة الصعبة تحتاجُ لغةً صعبة—وهذا هو الشعر، هذا ما يقدمه الأدب—لغةً قويةً بما فيه الكفاية لتقول الأشياء كما هي، هي ليست مكانًا تتوارى فيه الأشياء، بل تنكشف فيها."

- جانيت ونترسن، من "لما تكون سعيدًا بينما بإمكانك أن تكون طبيعيًا؟"
- ترجمة.

"أنظرُ إلى السماء، راجيًا أن ألمح لمحة عطف هناك، لكنني لا أجدها. جل ما أراه هو غيوم صيفٍ لامبالية، متسكعةً فوق المحيط، ليس للغيوم أدنى ما تقوله لي، لطالما ما كانت الغيومُ متحفظة. على الأحرى أنه لا يجدر بي النظر إليها ، ما يجب علي أن أراه هو في داخلي، كما لو أنني أحدق في بئرٍ عميق، هل أرى عطفًا هناك؟ لا، كل ما أراه هو طبيعتي ، طبيعتي الفريدة، العنيدة، الامتعاونة، التي غالبًا ما تتمحور حول ذاتها وما تزال تشكك فيها، التي -حال ما تطرأ مشكلةٌ ما- تسارع لتجد شيئًا مضحكًا، أو شيئًا تقريبًا مضحك عن الموقف. حملت هذه الشخصية كحقيبة قديمة ماضيًا في طريقٍ طويلٍ غابر. لم احملها لأني أحبها، فمحتوياتها ثقيلةٌ جدًا، وتبدو مهترئةً وتتنسل خيوطها في أماكن منها. لقد حملتها لأنه مامن شيءٍ آخر احمله، ومع ذلك، فقد تعلقت بها، كما هو متوقع."

- هاروكي موراكامي.
- ترجمة.

"أعرف أنك لست مثلهم، أنت أرهف وأعقل من أن تكون كما هم، لا أريدك أن تخجل من نفسك، فكونك حساسًا ليس لعنة، لك قلب، وهذا القلب رقيقٌ ولين، ولهذا أنت تشعر، لذا أشعر، ليس هذا بشيءٍ تخجل منه. كف عن تخبئة جانبك الحقيقي، إنه أجمل منهم، أود ألا تتحدث مثلهم، وأن تتحدث كما أنت، ألا تلبس مثلهم، وتلبس كما أنت، أود أن تُوقِف رغبتك بأن تكون مثلهم، وعوضًا عن ذلك، كن أنت. لا أحاول أن اقول شيئًا مبتذلًا كأنت مثاليٌ كما أنت أو أي شيءٍ كهذا، أنا أحاول أن أقول أن قلبك جميلٌ بشكلٍ لا يمكن تصوره، ولا أريدك أن تخبئه لأن ما من أحدٍ مثلك. لا تحاول أن تكون كما هم، بأي شكلٍ كان، خاصةً وأنت مميزٌ هكذا."

- مجهول.
- ترجمة.

يقول الجميع أن الحب مؤلم، وهذه ليست بحقيقة. الوحدة مؤلمة، الرفض مؤلم، فقدان شخصٍ مؤلم، الغيرة مؤلمة، ويخلط الناس بين هذه الأشياء والحب، فحقيقةً، الحب هو الشيء الوحيد بالعالم الذي يغطي كل هذا الألم، ويجعل شخصًا يشعر بشعورٍ رائعٍ مجددًا. الحب هو الشيء الوحيد في هذا العالم الذي لا ألم فيه.

- ميشا سليموفيتش
- ترجمة.

الأرق مختلف، هذا ما قلته. كان هذا شيئًا صعبٌ شرحه. أتعرف النور الذي يشع حينما تفتح باب الثلاجة؟ تخيل أن يبقى هذا النور مضيئًا طوال الوقت، حتى بعد أن تغلق الباب. هكذا هو الأمر في عقلي، يبقى النور مضيئًا.

- باربرا كنقزلفر.
- ترجمة.

"قد أبدو مضطربًا، ولكني هادئٌ في العمق.
تهتز الأغصان، بينما الجذور ثابتة."

- الرومي.
معركة الآتي والذاهب.

كنت دائمًا ساختار بين لو كان الناس سيلاحظون حضوري أم غيابي، أن يلاحظوا غيابي. لكن الآن وبعد سنينٍ كان فيها غيابي هو الحاضر الأصخب كأني بدأت أغير رأيي شوي، وش فائدة الحضور لو كان مطبطب عليه ببودرة تجعله أقل توهجًا؟ وش فائدتي إذا الشيء الي يلحظه من حولي لا يأتي إلا بعدما أرحل؟
١٣/٢/٢٠١٩. ٩:٥١م.
- ترجمة.

"تسللت رقتها جدًا في قلبي، لن تخرج أبدًا."

- إدنا سانت فنسنت ميلاي، من "المصباح والجرس"، نشرت في ١٩٢١م.
- ترجمة.

"محزنةٌ تلك السرعة التي يتحول فيها الشخص إلى معماريٍ حينما ينجرح.
فتتحول الشخصية لملجأ طوارئ، جدرانٌ من الخوف معزولةٌ ببرودةٍ وكلماتٍ حادة، ويصبح حينها الناس لا شيء سوى عواصفٍ يجب الهرب منها."

- ماكسويل دياوه، ملجأ طوارئ.
- ترجمة.

"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."

- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
- ترجمة. ‏

"وشعرت أيضًا، بأني مستعدٌ لأبدأ حياتي مجددًا، وكأنما غسلتني موجة الغضب هذه، افرغتني من الأمل، وبينما أنا متأملٌ هذه السماء المظلمة المرصعة بأبراجها ونجومها، ولأول مرة، فتحت قلبي للامبالاة الكون الحميدة."

- ألبير كامو، الغريب.
- ترجمة.

"آسفةٌ لسماع أنك حزين، أتمنى لو أستطيع أن أقول لك أن الأمر سيصبح أفضل، أتمنى أن أقول لك أنه سيأتي شخصٌ ما وستصبح الحياة ورودًا وضحكات، وحتى إن لم يأتي أحد، ستكون أنت، أنت وحدك كافيًا. أتمنى أن أقول لك أن من تثق بهم لن يكذبوا عليك أبدًا، أتمنى أن استطيع أن أقول لك أن الناس طيبون بطبيعتهم وما من أحدٍ خبيثٍ بطبعه، هنالك الكثير مما أتمنى أن أقوله لك.
ولكني لست متأكدةً من هذا، لست متأكدةً من أي شيءٍ من هذا. كل يوم أرى أسوأ الأشياء تحدث لأطيب الناس، أرى الخداع والكذب في كل مكان، أرى الإنسان العادي داعسًا على كرامة إناسٍ وحقوقهم، أرى أفعالًا فظةً في النقل العام، وفي بعض الأيام، ما من أحدٍ طيب ويُبرِز دفء أيام الربيع هذه البرودة.
خائفةٌ أنا وأعلم أنك أنت كذلك. ستفقد أعصابك، وستنهار، وسيكون بودك لو أن تستسلم. ولكن تذكر كل ما مررت به، وبرغم أن الأمر لن يصبح أسهل أبدًا، لكنك تعرف في قرارة نفسك أنك ستصبح على ما يرام، استمع لذاك الصوت الصغير فيك فقط، وإن أنت احتجت، تكلم معي، سأكون رفيقًا غريبًا حزينًا على الإنترنت - بعيدةٌ، ربما، ولكن لست قاسيةً أبدًا."

- تان جي هوي.
- ترجمة.

"كانت أحد تلك الابتسامات النادرة التي تحمل مقومات الطمأنينة الأبدية فيها، تلك التي قد تمر عليك أربع أو خمس مراتٍ في حياتك. تواجه -أو تبدو وكأنها تواجه- العالم الخارجي بأسره في لحظة، ومن ثم تصب جل تركيزها عليك بتحيزٍ لا يقاوم، تحيزٍ يصب في مصلحتك. تَفهمُك هذه الابتسامة كما تريد أن تُفهم، وتؤمن بك كما تريد أن تؤمن بنفسك وتؤكد لك أنها تحمل ذات الانطباع عنك الذي وددت أن تعطيه في أفضل حالاتك."

- ف. سكوت فتسجرلد، قاتسبي العظيم.
- ترجمة.

"إن الناس مهووسون بفكرة السعادةِ وكأنها حال مستمرٌ للحياة، إن السعادة تأتي على لحظات، أنت لا “تحقق” السعادة، أنت تعيشها مع كل شعورٍ آخر في الطيف. إن أنت أفنيت حياتك راكضًا وراءَ هذه الفكرة المُهندسة للسعادة، فلن تكون قانعًا أبدًا. حاول أن تكون ممتلئًا، شاعرًا بكل شيءٍ، بينما أنت تزيد رصيدك من اللحظات السعيدة، كف عن محاولتك بأن تكون "إنسانًا سعيدًا"، كن إنسانًا وحسب."

- مجهول.
- ترجمة.

أحذر ممن تضحي بنومك طوعًا للحديث معه.
كالقهوة هم، يغمرونك، يوقظون حواسك، يتسللون داخلك حتى تدمن، يفتحون شهيتك.
وعندما يذهبون، عندما يقررون الهرب، جل ما لديك هو الذكريات، كل ما لديك هي أفكارك.
صدقني حينما أقول أن تفكيري به أيقظني كما لم يفعل الكافيين قط.

- مجهول.
مشاعر ثنائية.

كنت في المرتبة الثانية من السيارة، مستلقية على جنبي، تدفع الرياح الباب ويكاد يتسكر وأنا أرده بطرف قدمي، الشمس أمامي، دافئة وشعاعها لطيف، ونسيم الهواء يلاقي طريقة داخل السيارة، المشهد احساسه رائع، هدوء، وأحس بخدر لذيذ، ودي أغفو. أحب هاللحظات، أحب اسخر حواسي كلها للاحتفاظ بأدق تفاصيلها.
وبالوقت ذاته خطرت ببالي هالفكرة، لو أحد بمكاني أو معي بيحس بالسلام الي أحس فيه؟ هل بيكون احساس اللحظة ايجابي، أو سلبي، أو لا مبال؟
فعلًا سؤال صعب، والأصعب منه أنه ما استطيع التأكد من مشاعر أحد في أي لحظة، في أي وقت. ولو كان فيه مقياس يسهل علي المهمة كان أنا اسعد انسانة.

ولذا، متع الحياة الصغيرة: المشاعر الثنائية، أنا وأنت، نفس الشعور.

١٥ فبراير، ٢٠١٩. ٤:٣٨م.
- ترجمة.

"يومًا ما ستنظر إليك فتاةٌ وتبتسم، ستشعل هذا الابتسامةَ شيئًا في صدرك لن تكون لك أي رغبةٍ بإيقافه، لن تطفئه أبدًا. بضعُ كلماتٍ لم تكن تعني لك شيئًا حينما تقولها أصبحت تعني الآن كل شيء. تُذكرك عيناها بالسماء في يومٍ غائمٍ كليًا، لم تعي كم كنت تنتبه للسماء حتى انتبهت لها بالقدر نفسه. تشعر بأن حضنها هو الوطن، هذه الكلمة هي شيءٌ كنت تبحث عنه منذ كنت في الحادية عشرة، هو الأمان والطمأنينة، الحب الا ملطخ. تُذكرك بتلك الفتاة التي وصفتها لصديقك المفضل قائلًا بأنك لن تحضى بها أبدًا. هي سعيدةٌ تمامًا وهي تسمعك قائلًا بأنك لها وهي لك. تحب أن تُميل برأسك على صدرها لأنه ولبضع دقائق لن تستطيع هي أن تتحكم بدقات قلبها، كما هو حال دقات قلبك في تلك اللحظة. تُشعرك بأنك تستحق أكثر مما تعتقد، وستتأكد من أنك ستجعلها تؤمن بالشيء ذاته عن نفسها. إن كان هنالك شيء واحدٌ متأكدٌ منه، فهو أنها لا تستحق أقل من ذلك. لا تستطيع أن تكف عن التفكير بالمستقبل مع هذه الفتاة، كل لحظةٍ معها هي نعمة، ولكنك تريدها معك بقية حياتك. عقلك يتغير باستمرار، ولذا أنت تحتاج بعضًا من الطمأنينة، وهي هنالك دائمًا لتعطيك إياها. هذه فتاةٌ لا مثيل لها، حبٌ لا مثيل له."

- مجهول.
- ترجمة.

"مهما شعرت، لن أدع مشاعري تظهر، إن كان عليّ أن أن أبكي، سأبكي داخلي، إن كان عليّ أن أنزف، ستظهر ككدمات، إن جُن قلبي، لن أخبر كل من في العالم عنه، لن يتحسن شيءٌ أن أنا فعلت، ستصبح حياة الجميع أتعس…
ولكن، إن أنت دفنت مشاعرك عميقًا داخلك، لن تكون أنت أنت بحق، أوليس كذلك؟"

- جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.
- ترجمة.

"أعتقد أنه يجب علينا أن نقرأ فقط نوع الكتب ذاك الذي يجرحنا ويطعننا، إن لم يوقظنا ذاك الكتاب الذي نقرأ كضربة على الرأس، فلم نقرأه؟ ليجعلنا سعداء، كما كتبت لي؟ يا إلهي، سنكون سعداء بالقدر ذاته بلا كتب، وتلك الكتب التي تجعلنا سعداء كُتبٌ نستطيع كتابتها بأنفسنا إن نحن احتجنا. لكننا نحتاج كتبًا تؤثر فينا ككوارث، توجعنا بعمق، كموت أحد أحببناه أكثر من أنفسنا، كما لو أننا نُفينا لغاباتٍ بمنأى عن الكل، كالانتحار. يجب على الكتاب أن يكون فأسًا للبحر المتجمد فينا. هذا ما أؤمن به."

- في رسالة من كافكا في ١٩٠٤ إلى صديقه بولاك.
- ترجمة.

"في أكثر أيامك عتمةً أبحث عن بقعة سطوع، وفي أبرد أيامك ألتمس نقطة دفء، وفي أقتم أيامك أرفع عينيك وأنظر للأمام، وفي أكثر أيامك حزنًا، أترك عيناك مفتوحتان لتبكِ، ومن ثم تجف، أعطهما فرصةً ليغسلا الألم، لترى بوضوحٍ مرة أخرى."

- طاهرة مافي.
- ترجمة.

"لطالما سمعت أن شريط حياتك يمر أمامك في ثانيةٍ قبل موتك، أولًا، تلك الثانية ليست ثانيةً إطلاقًا، تمتد أبدًا، كمحيطٍ من الوقت، قد أكون مستاءً جدًا حيال ما حدث لي، لكنه من الصعب أن تبقى غاضبًا أمام هذا الكمِ الهائلِ من الجمال في العالم، أشعر أحيانًا بأني أراه كله دفعةً واحدة، وبأنه كثيرٌ جدًا، أشعر بقلبي يمتلئ كبالونٍ على وشك أن ينفجر، وحينها أتذكر أن استرخي، وأكف عن محاولة التشبث به، وأدعه يعبرني كمطر، ولا أشعر بشيءٍ إلا الامتنان لكل لحظةٍ في حياتي الصغيرة التافهة.
أنت لا تعرف ما اتحدث عنه، أنا متأكد، لكن لا تقلق، ستعرف، يومًا ما."

- مقتبس من فيلم American Beauty.