هدنة مع التأريخ.
7.65K subscribers
5 photos
3 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"ربما لا يرغب المرء أن يُحبّ قدر رغبته أن يُفهم."

⁃ جورج أوريل، ١٩٨٤.
- ترجمة.

“ورغم ذلك، أبقى قلقًا قليلًا. أأختفى الظل المظلم حقًا؟ أم هو داخلي، مختبئًا، منتظرًا فرصته ليعاود الظهور؟ كلصٍ حذقٍ متخفٍ داخل منزل، متنفسًا بهدوء، منتظرًا أن ينام الجميع. لقد بحثت عميقًا داخلي، محاولًا أن ألحظ شيئًا قد يكون هناك. ولكن كما أن وعينا متاهة، فجسدنا أيضًا كذلك. في كل مكانٍ تلفت إليه ظلمة، ونقطةٌ عمياء. في كل مكانٍ تجد تلميحاتٍ صامتة، في كل مكانٍ مفاجأةٌ تنتظرك.”

⁃ هاروكي موراكامي.
سهارى، لنا فترة عن هالفقرة.
هلموا.
بدون عنوان.

هذه الليلة جديرة بالكتابة، هذه الليلة حريّة بالتوثيق. لكني أجلس هنا عاجزة، صامتة، خرساء! لا صوت يدوي داخلي سوى صوت قلبي يتكسر، شوي شوي، ببطء. لا أعرف كيف تنكسر الأشياء على مهلها لكن قلبي يفعل ذلك بكل مهارة، يأخذ هذا القلب وقته وهو يتقطع لأشلاء، لا يفرط بذرّةٍ من الألم دون أن يذيقني إياها. ببطء، وروية، تصبح دقيقة الألم ساعة، وساعتها أيامًا، والأيام شهورًا والشهور دهور. وهكذا، ألم اللحظة يبدو كهوةٍ بلا قاع وأنا أقاوم الرغبة بأن أستسلم وأدعها تبتلعني.

٤ أكتوبر، ٢٠٢١م. ١٠:٥٤م.
- ترجمة.

"إنها الرابعة فجرًا
وإنه أغسطس
ولا استطيع أن أنام
أكره كل من هو نائم."

⁃ دايان برنز.
- ترجمة.

"عدني ألا تخبئ تفسك حينما تتألم، ليس عدلًا أن نضحك سويةً وتبكي وحدك."

⁃ مجهول.
سهارى، بماذا يدين لك العالم؟
استسلام، يأس.

يبدو سخيفًا هذا التكرار: كيف تتشابه الأشياء، كيف يتألم قلبك من الأشياء ذاتها، كيف أن هذه الأشياء لا تتغير. غيرت نفسك، كم حاولت، كم حاولت أن تتغير، كم حاولت أن تكون صبورًا أكثر، مطواعًا أكثر، مستمعًا أكثر، هادئًا أكثر، أحيانًا صريحًا أكثر، تعبر عما يضايقك أكثر، ألا تكون كتومًا. جربت الأبعاد كلها، طرقت الأبواب حتى تكسرت يداك، كالمجانين بت تركض نحو أطراف النقيض، حاولت، بأقصاك حاولت، ولكنك رغم أنف مساعيك، سرًا اشتبهت أن العيب فيك، أنك أنت المشكلة، غيرت نفسك، أو حاولت، بكل ما فيك حاولت، لكن النتائج نفسها والجراح نفسها والأشخاص لا يتغيرون. يطلقون على تجربة الأشياء نفسها وانتظار نتائج مختلفة جنونًا، هل الإيمان بالأشخاص جنون؟

٩ نوفمبر، ٢٠١٩. ١٢:٣٧م.
- ترجمة.

"حرٌ أنا، هذا ما يخطر على بالي. أغلق عيناي وأفكر بقوةٍ وعمقٍ عن مدى حريتي، ولكني لا أستطيع أن أفهم ما تعنيه فعلًا. كل ما أعرفه أني وحيدٌ تمامًا. وحيدٌ في مكانٍ مجهول، كمستكشفٍ وحيدٍ أضاع بوصلته وخريطته. أهذا ما يعنيه أن تكون حرًا؟"

⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.

"يجب أن تكون صبورًا كشخصٍ مريض، وواثقًا كمن يتعافى؛ فلربما أنت كلاهما، بل أكثر: أنت أيضًا الطبيب الذي يطبب نفسه، ولكن في كل مرضٍ هناك أيامٌ عدة ما بيد الطبيب شيءٌ سوى الانتظار."

⁃ راينر ماريا ريلكه.
- ترجمة.

"إن كنت تقرأ هذا، إن كان هواء في رئتيك في يوم نوفمبر هذا، إذًا؛ ما زال هناك أمل لك، قصتك ما زالت تسرد. ولربما بعض الأشياء تنطبق علينا جميعنا، فلربما كلنا نعرف الألم، ربما كلنا نعرف الخوف والخسارة والأسئلة، ولربما كلنا نستحق أن نكون صريحين، نستحق كل المساعدة التي نحتاجها. قصصنا أشياء عدة: خفيفة وثقيلة، جميلة ومستعصية، راجية وحائرة. لكن قصصنا لم تنته بعد، لازل هناك متسع من الوقت للمفاجأة، لا زلنا نسير، أنا وأنت، قصتنا ما زالت تسرد."

- جيمي توركوسكي.
الترجمة الموسمية، متأخرة ٣ أيام.
- ترجمة.

"الشيء الوحيد الذي أعرفه: مثخن أنا بالجراح، وما زالت واقفًا على قدماي."

⁃ نيكوس كازانتزاكيس.
- ترجمة.

"ليس ممكنًا أن تحب وتنفصل. ستتمنين لو أنه كذلك. تستطيعين أن تحوّري الحب، تتجاهليه، تعبثين به، ولكنك لن تستطيعين أبدًا أن تنتشيله من داخلك. أعرف عن تجربةٍ أن الشعراء على حق: الحب أبديّ."

⁃ إي. أم. فوستر، غرفةٌ بإطلالة.
- ترجمة.

"نفرت من أن أُلمس، ولكنه كان نفورًا غريبًا. نفرت من أن أُلمس لأني رغبت به بشدة، وددت لو أُحضن بقوةٍ حتى لا أنكسر."

⁃ ماريا هونرباتشر، مهدر.
صَلباً كمن ليس يخشى أيّ فاجعةٍ
كأنّ كل الذي يخشاهُ قد لحِقَهْ

في جلستي القريبة مع الطبيب قرر الاستمرار بصرف الدواء. كلام وكلام وكلام والكثير من الكلام يتلوه، لكنه ترك تساؤلًا في عقلي.
كان يتكلم عن العاطفة والعقل وأن الهدف هو أن نكون عقلانيين أكثر وأن نكبت/نكبح العواطف.
ما ناقشته، خذيت الوصفة وخرجت.

لماذا يا دكتور عاطفتي خطيئة، لماذا هي علّة، وش الفضيلة بأن تكون عقلانيًا صلبًا جامدًا، وش المزايا، أشرح يا دكتور، علل وبرر. طفشت من هذا العالم الذي يرى قلبي عارًا. هذا القلب هو مصدر فخري، مهما انتقصوه، مهما كان صغيرًا، مهما ضعف وتألم، أنا أعرف أن هذا القلب قوّي، يكفيه قوةً أنه ما زال ينبض، رغم كل هذا الأسى والألم، ما زال حيًا.

أعرف، أعرف أعرف أعرف، أعرف كيف تراني العيون، أعرف ظنونهم، لكن لا يهم. يهم هذه العين داخلي التي تراني، سأظل أنظر إليّ بنفس تلك العين، بنفس تلك النظرة، وكلما أنطفأت، كلما مُتّ، سأُبعث مرةً أخرى كما الفينق، سأقوم من الرماد محلقة المرة، تلو المرة.

تعبت، تعبت من هذه الدموع، تعبت من هذا الاستقرار الهش، تعبت من هذا الهدوء الذي تهزه نسمة.

٢٨ ديسمبر، ٢٠٢١م. ١:٥٥ص.
- ترجمة.

"وفجأة يصير الهواء خانقًا ويضغط شيءٌ ثقيلٌ على صدري. أأفعل أنا الشيء الصحيح حقًا؟ تجعلني هذه الفكرة عاجزًا، وحيدًا."

⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.

"بدت الأرض رائعة الصلابة. كان مريحًا أن أعرف أني وقعت ولن أقع أكثر."

⁃ سلفيا بلاث.
- ترجمة.

"ولأول مرةٍ شعرت بسطوة أن تلمح وجهًا تحبه بين الجموع، كيف أن من بين كل الوجوه التي مررت بها، كان وجهها الوحيد الذي بإمكانه أن يصعق حواسي في أول لحظةٍ وجدتها."

⁃ فاطمة فرحين مرزا، مكانٌ لنا.
- ترجمة.

"وفي لحظاتٍ كتلك ينكشف خداع نسيج حياتي: اعتقادي بأنني بخير، بأننا جميعًا بخير، بأننا نستطيع أن ننمو حول فقدك كشجرةٍ تنحني حول حاجزٍ أو جرح، بأني لا أحتاج انا أراك مرةً أخرى، بأني واقع حياتنا الآن هو أفضل ما أمكننا أن نحضى به وأفضل ما يمكن أن نتمناه."

⁃ فاطمة فرحين مرزا، مكانٌ لنا.