- ترجمة.
"فكرت بأثر نجاتي على الآخرين. فكرت عندما حدث ذلك وقلت لهم ألا يتحدثوا عنه مرةً أخرى ولم يفعلوا أبدًا وربما أردت أن يسألوني "أأنت بخير يا هانا؟" "مالذي تحتاجينه يا هانا؟" ولكن كل ما حصلت عليه هو الصمت ولا أحد يلام على ذلك سواي. أفكر ببكاء أمي عندما سمعت مالذي فعل وبأنني بقيت صامتةً أحدق بالجدار، أفكر بأعينهم عليّ بينما دخلت تلك الغرفة وكيف أني لم أر شيئًا سوى جدرانٌ بيضاء. لم أشعر بشيء. لا أحد يخبرك ذلك. يدخل شخصٌ ما جسدك ومن ثم لا تشعر بشيء. تمشي الشوارع وكل شيءٍ ضبابي وأمك تبكي ولكنك لا تشعر بشيء. جدرانٌ بيضاء، تحديقاتٌ خاوية، وكلماتٌ فارغة. لم أشعر بشيءٍ عندما أخذ هو كل شيءٍ مني."
⁃ هانا قرين.
"فكرت بأثر نجاتي على الآخرين. فكرت عندما حدث ذلك وقلت لهم ألا يتحدثوا عنه مرةً أخرى ولم يفعلوا أبدًا وربما أردت أن يسألوني "أأنت بخير يا هانا؟" "مالذي تحتاجينه يا هانا؟" ولكن كل ما حصلت عليه هو الصمت ولا أحد يلام على ذلك سواي. أفكر ببكاء أمي عندما سمعت مالذي فعل وبأنني بقيت صامتةً أحدق بالجدار، أفكر بأعينهم عليّ بينما دخلت تلك الغرفة وكيف أني لم أر شيئًا سوى جدرانٌ بيضاء. لم أشعر بشيء. لا أحد يخبرك ذلك. يدخل شخصٌ ما جسدك ومن ثم لا تشعر بشيء. تمشي الشوارع وكل شيءٍ ضبابي وأمك تبكي ولكنك لا تشعر بشيء. جدرانٌ بيضاء، تحديقاتٌ خاوية، وكلماتٌ فارغة. لم أشعر بشيءٍ عندما أخذ هو كل شيءٍ مني."
⁃ هانا قرين.
- ترجمة.
"سأموت من البؤس، رأسي حارٌ جدًا ولكني يداي باردتان. ربما ميتةٌ أنا أصلًا وحسبي أن أتظاهر بأني حيّةٌ هنا، فعلى أية حال، لا علامة للحياة فيّ."
⁃ كاثرن مانزفيلد.
"سأموت من البؤس، رأسي حارٌ جدًا ولكني يداي باردتان. ربما ميتةٌ أنا أصلًا وحسبي أن أتظاهر بأني حيّةٌ هنا، فعلى أية حال، لا علامة للحياة فيّ."
⁃ كاثرن مانزفيلد.
- ترجمة.
"ما كتبت يفلت مني، لا يسقي الهوّة في، لا يصير شيئًا سوى سوطًا يجلدني. كم ليلة معاناة، كم ساعة يأسٍ قضيتها على هذه الكتابات! إن حسبت وسجلت ذكرياتي عن تلك ليالٍ فحتمًا سأجن. ورغم ذلك فلا طريقة لي لأنجو سوى أن استمر وأكتب سطرًا واحد، سطرًا آخر، سطرًا آخر…"
⁃ يوكيو ميشيما.
"ما كتبت يفلت مني، لا يسقي الهوّة في، لا يصير شيئًا سوى سوطًا يجلدني. كم ليلة معاناة، كم ساعة يأسٍ قضيتها على هذه الكتابات! إن حسبت وسجلت ذكرياتي عن تلك ليالٍ فحتمًا سأجن. ورغم ذلك فلا طريقة لي لأنجو سوى أن استمر وأكتب سطرًا واحد، سطرًا آخر، سطرًا آخر…"
⁃ يوكيو ميشيما.
- ترجمة.
"أنسى أحيانًا أن جملًا لم تقال لا تعني مشاعرًا لم يشعر بها."
⁃ تايلر نوت قريقسن.
"أنسى أحيانًا أن جملًا لم تقال لا تعني مشاعرًا لم يشعر بها."
⁃ تايلر نوت قريقسن.
- ترجمة.
"لن أجزم إن كنت مكانك، فالمشاعر الإنسانية كأعمالٍ فنيّة، قد تزيّف، تبدو وكأنها الأصلية، ولكنها مزيفة. كل شيءٍ قد يزّور، الفرح، والألم، والكرة… المرض والتعافي، حتى الحب."
⁃ جيوزبي تورنتوري.
"لن أجزم إن كنت مكانك، فالمشاعر الإنسانية كأعمالٍ فنيّة، قد تزيّف، تبدو وكأنها الأصلية، ولكنها مزيفة. كل شيءٍ قد يزّور، الفرح، والألم، والكرة… المرض والتعافي، حتى الحب."
⁃ جيوزبي تورنتوري.
- ترجمة.
"أرجوك كن صبورًا معيّ، أحيانًا أكون هادئةً لأني أحتاج أن أفهم نفسي، وليس لأني لا أريد أن أتكلم، أحيانًا لا كلمات لأفكاري."
⁃ كاملا بولانوس.
"أرجوك كن صبورًا معيّ، أحيانًا أكون هادئةً لأني أحتاج أن أفهم نفسي، وليس لأني لا أريد أن أتكلم، أحيانًا لا كلمات لأفكاري."
⁃ كاملا بولانوس.
- ترجمة.
"ربما مشكلة الحب هذه الأيام أن شخصًا ما يخبرك أنه يحبك، وتتسائل أنت إلى متى."
⁃ ج. ل. جونسن.
"ربما مشكلة الحب هذه الأيام أن شخصًا ما يخبرك أنه يحبك، وتتسائل أنت إلى متى."
⁃ ج. ل. جونسن.
- ترجمة.
"لا تستطيع أن تجبر نفسك على أن تشعر بشعورٍ لا تحسه، ولكن تستطيع أن تجعلها تفعل الصواب رغم شعورك."
⁃ بيرل س. بك.
"لا تستطيع أن تجبر نفسك على أن تشعر بشعورٍ لا تحسه، ولكن تستطيع أن تجعلها تفعل الصواب رغم شعورك."
⁃ بيرل س. بك.
- ترجمة.
"لا تموت المشاعر التي لا يعبّر عنها أبدًا. دفنت حية وستخرج لاحقًا بطرقٍ أبشع."
⁃ سيقموند فرويد.
"لا تموت المشاعر التي لا يعبّر عنها أبدًا. دفنت حية وستخرج لاحقًا بطرقٍ أبشع."
⁃ سيقموند فرويد.
- ترجمة.
"لا أريد كلماتٍ فحسب. إن كان هذا كل ما لديك لي، فالأفضل أن ترحل."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"لا أريد كلماتٍ فحسب. إن كان هذا كل ما لديك لي، فالأفضل أن ترحل."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.
"أتعلم ما أكثر ما يؤلم بالقلب المفطور؟ أنك لا تستطيع أن تتذكر شعورك قبله."
⁃ كاسي آينزورث.
"أتعلم ما أكثر ما يؤلم بالقلب المفطور؟ أنك لا تستطيع أن تتذكر شعورك قبله."
⁃ كاسي آينزورث.
- ترجمة.
"مالذي يعنيه أصلًا أن تكتب قصيدة؟ يعني أني اليوم أصحح أخطائي، يعني أني لا أريد أن أكون وحيدة."
⁃ جنيفر تشانق.
"مالذي يعنيه أصلًا أن تكتب قصيدة؟ يعني أني اليوم أصحح أخطائي، يعني أني لا أريد أن أكون وحيدة."
⁃ جنيفر تشانق.
- ترجمة.
"قال بهدوءٍ "أحبك." ثم قال "أحبك فعلًا" وأردف محدقًا بي واستطيع أن أرى زوايا عيناه تتجعد "أحبك ولست بصدد حرمان نفسي المتعة البسيطة بأن أقول أشياءً حقيقية. أحبك وأعرف أن الحب صرخةٌ في الخواء، وأن العدم آتٍ لا محالة، وبأنه محتمٌ علينا الهلاك وبأنه سيأتي يومٌ تستحيل كل جهودنا هباءً، وأعرف أن الشمس ستبتلع الأرض الوحيدة التي لدينا وأنني أحبك.""
⁃ جون قرين.
"قال بهدوءٍ "أحبك." ثم قال "أحبك فعلًا" وأردف محدقًا بي واستطيع أن أرى زوايا عيناه تتجعد "أحبك ولست بصدد حرمان نفسي المتعة البسيطة بأن أقول أشياءً حقيقية. أحبك وأعرف أن الحب صرخةٌ في الخواء، وأن العدم آتٍ لا محالة، وبأنه محتمٌ علينا الهلاك وبأنه سيأتي يومٌ تستحيل كل جهودنا هباءً، وأعرف أن الشمس ستبتلع الأرض الوحيدة التي لدينا وأنني أحبك.""
⁃ جون قرين.
- ترجمة.
"ولكننا لا نستطيع أن نجلس ببساطةٍ ونحدق بجراحنا للأبد."
⁃ هاروكي موراكمي.
"ولكننا لا نستطيع أن نجلس ببساطةٍ ونحدق بجراحنا للأبد."
⁃ هاروكي موراكمي.
- ترجمة.
"نجلس في الظلام، دون أن ننبس ببنت شفة، حتى تغدو المسافة بيننا شيئًا حيًّا."
⁃ جوانا أكيفيدو.
"نجلس في الظلام، دون أن ننبس ببنت شفة، حتى تغدو المسافة بيننا شيئًا حيًّا."
⁃ جوانا أكيفيدو.
- ترجمة.
"قل لي، أتعتقد أنه لا يزال هناك أناسٌ أخيارٌ في العالم؟ فرد "أوه، نعم" ثم أردف "البلايين. إن الأمر فقط أن أولائك السيئون يصدرون ضجةً أصخب.""
⁃ لورين قروف، فلوريدا.
"قل لي، أتعتقد أنه لا يزال هناك أناسٌ أخيارٌ في العالم؟ فرد "أوه، نعم" ثم أردف "البلايين. إن الأمر فقط أن أولائك السيئون يصدرون ضجةً أصخب.""
⁃ لورين قروف، فلوريدا.
- ترجمة.
"النسيان مهم، نفعله قصدًا، يعني أن نحضى بقسطٍ من الراحة. أتسمعني؟ لابد أن ننسى، أو لن ننام مرةً أخرى أبدًا."
⁃ آلي سمث، الخريف.
"النسيان مهم، نفعله قصدًا، يعني أن نحضى بقسطٍ من الراحة. أتسمعني؟ لابد أن ننسى، أو لن ننام مرةً أخرى أبدًا."
⁃ آلي سمث، الخريف.
- ترجمة.
"ربما لا يرغب المرء أن يُحبّ قدر رغبته أن يُفهم."
⁃ جورج أوريل، ١٩٨٤.
"ربما لا يرغب المرء أن يُحبّ قدر رغبته أن يُفهم."
⁃ جورج أوريل، ١٩٨٤.
- ترجمة.
“ورغم ذلك، أبقى قلقًا قليلًا. أأختفى الظل المظلم حقًا؟ أم هو داخلي، مختبئًا، منتظرًا فرصته ليعاود الظهور؟ كلصٍ حذقٍ متخفٍ داخل منزل، متنفسًا بهدوء، منتظرًا أن ينام الجميع. لقد بحثت عميقًا داخلي، محاولًا أن ألحظ شيئًا قد يكون هناك. ولكن كما أن وعينا متاهة، فجسدنا أيضًا كذلك. في كل مكانٍ تلفت إليه ظلمة، ونقطةٌ عمياء. في كل مكانٍ تجد تلميحاتٍ صامتة، في كل مكانٍ مفاجأةٌ تنتظرك.”
⁃ هاروكي موراكامي.
“ورغم ذلك، أبقى قلقًا قليلًا. أأختفى الظل المظلم حقًا؟ أم هو داخلي، مختبئًا، منتظرًا فرصته ليعاود الظهور؟ كلصٍ حذقٍ متخفٍ داخل منزل، متنفسًا بهدوء، منتظرًا أن ينام الجميع. لقد بحثت عميقًا داخلي، محاولًا أن ألحظ شيئًا قد يكون هناك. ولكن كما أن وعينا متاهة، فجسدنا أيضًا كذلك. في كل مكانٍ تلفت إليه ظلمة، ونقطةٌ عمياء. في كل مكانٍ تجد تلميحاتٍ صامتة، في كل مكانٍ مفاجأةٌ تنتظرك.”
⁃ هاروكي موراكامي.
بدون عنوان.
هذه الليلة جديرة بالكتابة، هذه الليلة حريّة بالتوثيق. لكني أجلس هنا عاجزة، صامتة، خرساء! لا صوت يدوي داخلي سوى صوت قلبي يتكسر، شوي شوي، ببطء. لا أعرف كيف تنكسر الأشياء على مهلها لكن قلبي يفعل ذلك بكل مهارة، يأخذ هذا القلب وقته وهو يتقطع لأشلاء، لا يفرط بذرّةٍ من الألم دون أن يذيقني إياها. ببطء، وروية، تصبح دقيقة الألم ساعة، وساعتها أيامًا، والأيام شهورًا والشهور دهور. وهكذا، ألم اللحظة يبدو كهوةٍ بلا قاع وأنا أقاوم الرغبة بأن أستسلم وأدعها تبتلعني.
٤ أكتوبر، ٢٠٢١م. ١٠:٥٤م.
هذه الليلة جديرة بالكتابة، هذه الليلة حريّة بالتوثيق. لكني أجلس هنا عاجزة، صامتة، خرساء! لا صوت يدوي داخلي سوى صوت قلبي يتكسر، شوي شوي، ببطء. لا أعرف كيف تنكسر الأشياء على مهلها لكن قلبي يفعل ذلك بكل مهارة، يأخذ هذا القلب وقته وهو يتقطع لأشلاء، لا يفرط بذرّةٍ من الألم دون أن يذيقني إياها. ببطء، وروية، تصبح دقيقة الألم ساعة، وساعتها أيامًا، والأيام شهورًا والشهور دهور. وهكذا، ألم اللحظة يبدو كهوةٍ بلا قاع وأنا أقاوم الرغبة بأن أستسلم وأدعها تبتلعني.
٤ أكتوبر، ٢٠٢١م. ١٠:٥٤م.