- ترجمة.
"قد كنت
على الأرض تبكي
لأيام.
ذاك أنت
شجاعًا.
ذاك أنت
تعبر ذلك كله
بأفضل طريقةٍ تعرفها.
لا أحد سواك يقرر
كيف تبدو صلابتك."
⁃ كلمنتاين فون رادكس، من في حلمٍ رأيت طريقةً للنجاة.
"قد كنت
على الأرض تبكي
لأيام.
ذاك أنت
شجاعًا.
ذاك أنت
تعبر ذلك كله
بأفضل طريقةٍ تعرفها.
لا أحد سواك يقرر
كيف تبدو صلابتك."
⁃ كلمنتاين فون رادكس، من في حلمٍ رأيت طريقةً للنجاة.
- ترجمة.
"ربما لا يزال يحبك، على الأحرى أنه يفعل. على الأحرى أنه لا يعرف ماذا يريد. على الأحرى أنه لا يزال يفكر بك طوال الوقت. ولكن ليس هذا ما يهم. ما يهم هو ما يفعله حيال ذلك، وما يفعله هو اللاشيء. وإن كان هو لا يفعل شيئًا، فأكيدٌ قطعًا بأنك لا بد ألا تفعلي شيئًا. تحتاجين شخصًا يخرج عن طريقه ليكون جليًا لك أنه يريدك في حياته."
⁃ إليزا إنقلنر.
"ربما لا يزال يحبك، على الأحرى أنه يفعل. على الأحرى أنه لا يعرف ماذا يريد. على الأحرى أنه لا يزال يفكر بك طوال الوقت. ولكن ليس هذا ما يهم. ما يهم هو ما يفعله حيال ذلك، وما يفعله هو اللاشيء. وإن كان هو لا يفعل شيئًا، فأكيدٌ قطعًا بأنك لا بد ألا تفعلي شيئًا. تحتاجين شخصًا يخرج عن طريقه ليكون جليًا لك أنه يريدك في حياته."
⁃ إليزا إنقلنر.
واحد يناير.
مؤسف حين تكتشف هوانك على قلب كان فيه العشم، مؤلم هذا العشم، قاتل وجارح. حزينة أنا هذا الصباح، حزينة وأشعر بحرقة فعلية لا مجازية في صدري، في قلبي. تلتهمني هذا النار داخلي ولا أحد يأبه، حزينة أيها العالم - ولا شخص فيه يلتفت. صدق الشاعر، قّل الوفاء برد، وأطرافي تتجمد، كنت دائمًا ما أكتب "جسدي بارد، لأن جزء مني مات"، واليوم أموت كلي، بلا معزين ولا مراسم دفن، أموت بأعينٍ مفتوحة، كما مت مراتٍ عديدة في السنة الفائتة، أموت، في هذه السنة الجديدة، في غرّتها أموت، وكم أتمنى أن يفقد هذا الموت مجازيته.
١/١/٢٠٢٢. ٩:٣٠ص.
مؤسف حين تكتشف هوانك على قلب كان فيه العشم، مؤلم هذا العشم، قاتل وجارح. حزينة أنا هذا الصباح، حزينة وأشعر بحرقة فعلية لا مجازية في صدري، في قلبي. تلتهمني هذا النار داخلي ولا أحد يأبه، حزينة أيها العالم - ولا شخص فيه يلتفت. صدق الشاعر، قّل الوفاء برد، وأطرافي تتجمد، كنت دائمًا ما أكتب "جسدي بارد، لأن جزء مني مات"، واليوم أموت كلي، بلا معزين ولا مراسم دفن، أموت بأعينٍ مفتوحة، كما مت مراتٍ عديدة في السنة الفائتة، أموت، في هذه السنة الجديدة، في غرّتها أموت، وكم أتمنى أن يفقد هذا الموت مجازيته.
١/١/٢٠٢٢. ٩:٣٠ص.
- ترجمة.
"بينما أنا أقرأ هذا، شعرت بلحظة أسىً عميق، لحظةٌ يريد الراوي فيها أكثر من اللحظة بين يديه، يريد لغة حبٍ غير موجودة، يريد -أكثر من أي شيء- حبًا حصل وليس حبًا قد يكون موجودًا. يصر الراوي على الحضور لأن أي شيءٍ سواه هو تفادٍ، هو انغماسٌ مزاجيٌ في محيطٍ من ماضي صمتٍ وعنف. يصر الراوي على الجهد، حتى ولو كان الإصرار على الجهد -خارج جهد الحب- هو دومًا سببُ الصمت والعنف."
⁃ دفن كيلي.
"بينما أنا أقرأ هذا، شعرت بلحظة أسىً عميق، لحظةٌ يريد الراوي فيها أكثر من اللحظة بين يديه، يريد لغة حبٍ غير موجودة، يريد -أكثر من أي شيء- حبًا حصل وليس حبًا قد يكون موجودًا. يصر الراوي على الحضور لأن أي شيءٍ سواه هو تفادٍ، هو انغماسٌ مزاجيٌ في محيطٍ من ماضي صمتٍ وعنف. يصر الراوي على الجهد، حتى ولو كان الإصرار على الجهد -خارج جهد الحب- هو دومًا سببُ الصمت والعنف."
⁃ دفن كيلي.
- ترجمة.
"كان اختناقًا سامًا منذ البداية، ولكنني قررت أن أتجاهله، كانت علامات الإنذار هناك، تدوي مخبرةً إياي لأخرج وأحمي نفسي قبل أن يحدث أي شيء، ولكنك هدأت روعي، خاطبت الشياطين التي طاردتني وطردت القلق الذي أبلى جسدي. جعلتني متأكدةً جدًا بأن هذه العلاقة المبهمة بيننا كانت شيئًا تعدى الصداقة منذ زمن وكان بكل بساطة يلتمس المزيد. أحضاننا أسكنتني حتى بعد أكثر الأيام اضطرابًا، هامسًا أنت في أذني عن حلاوة أن تكون ملفوفًا بأذرع مألوفةٍ تشعر وكأنها البيت. أذهلت هذه الجملة عقلي وجعلتني أفهم لما كل شيءٍ معك كان على ما يرام، كل شيءٍ كان هادئًا، لا شيء يؤلم، وشعرت بأني استطيع أن استحوذ على العالم بأسره. غير أني لم أشعر وكأنك بيتي - بل كنت أنت بيتي. بيتي بلا إنذارٍ حزم أمتعته ورحل، انتقل للجهة الأخرى من البلد وتركني أحارب وحدي، وكأن ذلك ممكن. أخذ البيت قوتي بينما وجد ساكنًا آخر يستعرض سكناه، وأنا أشاهد البيت من مسافةٍ وأستوعب ما صرت أنا أخيرًا، صرت مشردةً بينما ما زال بيتي هناك يرعى شخصًا آخر. وحينها عادت الشياطين، غير أنها كانت جديدةً وتذكرني باستمرار ببيتي الذي خسرت، تذكرني بما كان يجب أن يكون عليه المستأجر المثاليّ تمامًا، أنه خطئي بأن بيتي لم يعد لي وما يزال الألم حتى الآن يأكلني كلما أغمضت عيناي وحاولت أن أنسى الطمأنينة والأمان الذي أعطيت إياه قبل أن أدعه يفلت من بين أصابعي. لو لاحظت ما كان يحدث لتمسكت أقوى، وحاربت أشد ليبقى حس الإنتماء ذاك معي."
⁃ من مدونة millennial-poe.
"كان اختناقًا سامًا منذ البداية، ولكنني قررت أن أتجاهله، كانت علامات الإنذار هناك، تدوي مخبرةً إياي لأخرج وأحمي نفسي قبل أن يحدث أي شيء، ولكنك هدأت روعي، خاطبت الشياطين التي طاردتني وطردت القلق الذي أبلى جسدي. جعلتني متأكدةً جدًا بأن هذه العلاقة المبهمة بيننا كانت شيئًا تعدى الصداقة منذ زمن وكان بكل بساطة يلتمس المزيد. أحضاننا أسكنتني حتى بعد أكثر الأيام اضطرابًا، هامسًا أنت في أذني عن حلاوة أن تكون ملفوفًا بأذرع مألوفةٍ تشعر وكأنها البيت. أذهلت هذه الجملة عقلي وجعلتني أفهم لما كل شيءٍ معك كان على ما يرام، كل شيءٍ كان هادئًا، لا شيء يؤلم، وشعرت بأني استطيع أن استحوذ على العالم بأسره. غير أني لم أشعر وكأنك بيتي - بل كنت أنت بيتي. بيتي بلا إنذارٍ حزم أمتعته ورحل، انتقل للجهة الأخرى من البلد وتركني أحارب وحدي، وكأن ذلك ممكن. أخذ البيت قوتي بينما وجد ساكنًا آخر يستعرض سكناه، وأنا أشاهد البيت من مسافةٍ وأستوعب ما صرت أنا أخيرًا، صرت مشردةً بينما ما زال بيتي هناك يرعى شخصًا آخر. وحينها عادت الشياطين، غير أنها كانت جديدةً وتذكرني باستمرار ببيتي الذي خسرت، تذكرني بما كان يجب أن يكون عليه المستأجر المثاليّ تمامًا، أنه خطئي بأن بيتي لم يعد لي وما يزال الألم حتى الآن يأكلني كلما أغمضت عيناي وحاولت أن أنسى الطمأنينة والأمان الذي أعطيت إياه قبل أن أدعه يفلت من بين أصابعي. لو لاحظت ما كان يحدث لتمسكت أقوى، وحاربت أشد ليبقى حس الإنتماء ذاك معي."
⁃ من مدونة millennial-poe.
- ترجمة.
"أن نبتعد عندما نكبر لا يغير حقيقة أننا ولوقتٍ طويل كبرنا جنبًا بجنب؛ ستبقى جذورنا متشابكةً دائمًا، ممتنةٌ أنا لذلك."
⁃ آلي كوندي.
"أن نبتعد عندما نكبر لا يغير حقيقة أننا ولوقتٍ طويل كبرنا جنبًا بجنب؛ ستبقى جذورنا متشابكةً دائمًا، ممتنةٌ أنا لذلك."
⁃ آلي كوندي.
- ترجمة.
"فكرت بأثر نجاتي على الآخرين. فكرت عندما حدث ذلك وقلت لهم ألا يتحدثوا عنه مرةً أخرى ولم يفعلوا أبدًا وربما أردت أن يسألوني "أأنت بخير يا هانا؟" "مالذي تحتاجينه يا هانا؟" ولكن كل ما حصلت عليه هو الصمت ولا أحد يلام على ذلك سواي. أفكر ببكاء أمي عندما سمعت مالذي فعل وبأنني بقيت صامتةً أحدق بالجدار، أفكر بأعينهم عليّ بينما دخلت تلك الغرفة وكيف أني لم أر شيئًا سوى جدرانٌ بيضاء. لم أشعر بشيء. لا أحد يخبرك ذلك. يدخل شخصٌ ما جسدك ومن ثم لا تشعر بشيء. تمشي الشوارع وكل شيءٍ ضبابي وأمك تبكي ولكنك لا تشعر بشيء. جدرانٌ بيضاء، تحديقاتٌ خاوية، وكلماتٌ فارغة. لم أشعر بشيءٍ عندما أخذ هو كل شيءٍ مني."
⁃ هانا قرين.
"فكرت بأثر نجاتي على الآخرين. فكرت عندما حدث ذلك وقلت لهم ألا يتحدثوا عنه مرةً أخرى ولم يفعلوا أبدًا وربما أردت أن يسألوني "أأنت بخير يا هانا؟" "مالذي تحتاجينه يا هانا؟" ولكن كل ما حصلت عليه هو الصمت ولا أحد يلام على ذلك سواي. أفكر ببكاء أمي عندما سمعت مالذي فعل وبأنني بقيت صامتةً أحدق بالجدار، أفكر بأعينهم عليّ بينما دخلت تلك الغرفة وكيف أني لم أر شيئًا سوى جدرانٌ بيضاء. لم أشعر بشيء. لا أحد يخبرك ذلك. يدخل شخصٌ ما جسدك ومن ثم لا تشعر بشيء. تمشي الشوارع وكل شيءٍ ضبابي وأمك تبكي ولكنك لا تشعر بشيء. جدرانٌ بيضاء، تحديقاتٌ خاوية، وكلماتٌ فارغة. لم أشعر بشيءٍ عندما أخذ هو كل شيءٍ مني."
⁃ هانا قرين.
- ترجمة.
"سأموت من البؤس، رأسي حارٌ جدًا ولكني يداي باردتان. ربما ميتةٌ أنا أصلًا وحسبي أن أتظاهر بأني حيّةٌ هنا، فعلى أية حال، لا علامة للحياة فيّ."
⁃ كاثرن مانزفيلد.
"سأموت من البؤس، رأسي حارٌ جدًا ولكني يداي باردتان. ربما ميتةٌ أنا أصلًا وحسبي أن أتظاهر بأني حيّةٌ هنا، فعلى أية حال، لا علامة للحياة فيّ."
⁃ كاثرن مانزفيلد.
- ترجمة.
"ما كتبت يفلت مني، لا يسقي الهوّة في، لا يصير شيئًا سوى سوطًا يجلدني. كم ليلة معاناة، كم ساعة يأسٍ قضيتها على هذه الكتابات! إن حسبت وسجلت ذكرياتي عن تلك ليالٍ فحتمًا سأجن. ورغم ذلك فلا طريقة لي لأنجو سوى أن استمر وأكتب سطرًا واحد، سطرًا آخر، سطرًا آخر…"
⁃ يوكيو ميشيما.
"ما كتبت يفلت مني، لا يسقي الهوّة في، لا يصير شيئًا سوى سوطًا يجلدني. كم ليلة معاناة، كم ساعة يأسٍ قضيتها على هذه الكتابات! إن حسبت وسجلت ذكرياتي عن تلك ليالٍ فحتمًا سأجن. ورغم ذلك فلا طريقة لي لأنجو سوى أن استمر وأكتب سطرًا واحد، سطرًا آخر، سطرًا آخر…"
⁃ يوكيو ميشيما.
- ترجمة.
"أنسى أحيانًا أن جملًا لم تقال لا تعني مشاعرًا لم يشعر بها."
⁃ تايلر نوت قريقسن.
"أنسى أحيانًا أن جملًا لم تقال لا تعني مشاعرًا لم يشعر بها."
⁃ تايلر نوت قريقسن.
- ترجمة.
"لن أجزم إن كنت مكانك، فالمشاعر الإنسانية كأعمالٍ فنيّة، قد تزيّف، تبدو وكأنها الأصلية، ولكنها مزيفة. كل شيءٍ قد يزّور، الفرح، والألم، والكرة… المرض والتعافي، حتى الحب."
⁃ جيوزبي تورنتوري.
"لن أجزم إن كنت مكانك، فالمشاعر الإنسانية كأعمالٍ فنيّة، قد تزيّف، تبدو وكأنها الأصلية، ولكنها مزيفة. كل شيءٍ قد يزّور، الفرح، والألم، والكرة… المرض والتعافي، حتى الحب."
⁃ جيوزبي تورنتوري.
- ترجمة.
"أرجوك كن صبورًا معيّ، أحيانًا أكون هادئةً لأني أحتاج أن أفهم نفسي، وليس لأني لا أريد أن أتكلم، أحيانًا لا كلمات لأفكاري."
⁃ كاملا بولانوس.
"أرجوك كن صبورًا معيّ، أحيانًا أكون هادئةً لأني أحتاج أن أفهم نفسي، وليس لأني لا أريد أن أتكلم، أحيانًا لا كلمات لأفكاري."
⁃ كاملا بولانوس.
- ترجمة.
"ربما مشكلة الحب هذه الأيام أن شخصًا ما يخبرك أنه يحبك، وتتسائل أنت إلى متى."
⁃ ج. ل. جونسن.
"ربما مشكلة الحب هذه الأيام أن شخصًا ما يخبرك أنه يحبك، وتتسائل أنت إلى متى."
⁃ ج. ل. جونسن.
- ترجمة.
"لا تستطيع أن تجبر نفسك على أن تشعر بشعورٍ لا تحسه، ولكن تستطيع أن تجعلها تفعل الصواب رغم شعورك."
⁃ بيرل س. بك.
"لا تستطيع أن تجبر نفسك على أن تشعر بشعورٍ لا تحسه، ولكن تستطيع أن تجعلها تفعل الصواب رغم شعورك."
⁃ بيرل س. بك.
- ترجمة.
"لا تموت المشاعر التي لا يعبّر عنها أبدًا. دفنت حية وستخرج لاحقًا بطرقٍ أبشع."
⁃ سيقموند فرويد.
"لا تموت المشاعر التي لا يعبّر عنها أبدًا. دفنت حية وستخرج لاحقًا بطرقٍ أبشع."
⁃ سيقموند فرويد.
- ترجمة.
"لا أريد كلماتٍ فحسب. إن كان هذا كل ما لديك لي، فالأفضل أن ترحل."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"لا أريد كلماتٍ فحسب. إن كان هذا كل ما لديك لي، فالأفضل أن ترحل."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.
"أتعلم ما أكثر ما يؤلم بالقلب المفطور؟ أنك لا تستطيع أن تتذكر شعورك قبله."
⁃ كاسي آينزورث.
"أتعلم ما أكثر ما يؤلم بالقلب المفطور؟ أنك لا تستطيع أن تتذكر شعورك قبله."
⁃ كاسي آينزورث.
- ترجمة.
"مالذي يعنيه أصلًا أن تكتب قصيدة؟ يعني أني اليوم أصحح أخطائي، يعني أني لا أريد أن أكون وحيدة."
⁃ جنيفر تشانق.
"مالذي يعنيه أصلًا أن تكتب قصيدة؟ يعني أني اليوم أصحح أخطائي، يعني أني لا أريد أن أكون وحيدة."
⁃ جنيفر تشانق.
- ترجمة.
"قال بهدوءٍ "أحبك." ثم قال "أحبك فعلًا" وأردف محدقًا بي واستطيع أن أرى زوايا عيناه تتجعد "أحبك ولست بصدد حرمان نفسي المتعة البسيطة بأن أقول أشياءً حقيقية. أحبك وأعرف أن الحب صرخةٌ في الخواء، وأن العدم آتٍ لا محالة، وبأنه محتمٌ علينا الهلاك وبأنه سيأتي يومٌ تستحيل كل جهودنا هباءً، وأعرف أن الشمس ستبتلع الأرض الوحيدة التي لدينا وأنني أحبك.""
⁃ جون قرين.
"قال بهدوءٍ "أحبك." ثم قال "أحبك فعلًا" وأردف محدقًا بي واستطيع أن أرى زوايا عيناه تتجعد "أحبك ولست بصدد حرمان نفسي المتعة البسيطة بأن أقول أشياءً حقيقية. أحبك وأعرف أن الحب صرخةٌ في الخواء، وأن العدم آتٍ لا محالة، وبأنه محتمٌ علينا الهلاك وبأنه سيأتي يومٌ تستحيل كل جهودنا هباءً، وأعرف أن الشمس ستبتلع الأرض الوحيدة التي لدينا وأنني أحبك.""
⁃ جون قرين.
- ترجمة.
"ولكننا لا نستطيع أن نجلس ببساطةٍ ونحدق بجراحنا للأبد."
⁃ هاروكي موراكمي.
"ولكننا لا نستطيع أن نجلس ببساطةٍ ونحدق بجراحنا للأبد."
⁃ هاروكي موراكمي.
- ترجمة.
"نجلس في الظلام، دون أن ننبس ببنت شفة، حتى تغدو المسافة بيننا شيئًا حيًّا."
⁃ جوانا أكيفيدو.
"نجلس في الظلام، دون أن ننبس ببنت شفة، حتى تغدو المسافة بيننا شيئًا حيًّا."
⁃ جوانا أكيفيدو.