هدنة مع التأريخ.
9.13K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
سهارى، ما شعور هذا الليلة؟
- ترجمة.

"تُبقي السكينة قريبًا من قلبها، مستعدةً لأن تهجم قبل أن يفعل أي شخصٍ آخر."

⁃ فازاكي نادا.
- ترجمة.

"البارحة لم أنم ولم استطع أن أنم لأني وودت باستماتةٍ أن أبوح لشخصٍ ما. أشعر بأني منقطعةٌ عن البشرية جمعاء. أود لو أضع رأسي على كتفك وأبكي من الغربة المحضة."

⁃ سيلفيا بلاث، من رسالةٍ إلى أوريليا بلاث، حوالي يونيو ١٩٥١.
- ترجمة.

"وددت فقط أن أقول لك بأني وبكل عيوبك أحبك. أحب أو أعزّ قلةً من الناس، وبالنسبة لبقيتهم، فأشعر بالخزي من عدم اكتراثي بهم. ولكن بالنسبة لأولئك الذين أحبهم، لا شيء ولا أحد، لا أنا ولا حتى هم أنفسهم، يستطيعون أن يثنوني عن حبهم. تطلّب ذلك مني وقتًا طويلًا لأتعلمه، وها أنا الآن أعرفه."

⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.

"إنه الصمت بينما، الآن ولاحقًا، الذي هو بأهمية أي شيءٍ يقولانه. في ذلك الصمت أسئلةٌ لا تحصى، شكوكٌ، وقراراتٌ لم تنطق أبدًا — رغم أنها كانت واضحةً لكلاهما مرارًا. ولذا ما لا يقولانه لبعضهما سكتا عنه لا لأنه لم يخطر عليهما، بل لأنهما اختارا -بشيءٍ من الصعوبة أحيانًا- ألا يقولا شيئًا."

⁃ مايكل-آنجلو أنتونيوني، المسافر.
- ترجمة.

"مهما كلف أن تنهي الأشياء، انهها. ستتعلم من فشلٍ عظيم أكثر مما ستتعلمه قط من شيءٍ لم تنهه أبدًا."

⁃ نيل قيمان.
- ترجمة.

كيف خسرتها؟

شعرت بأنني محبوس
ولكن رجلًا آخر
نظر لمعتقلي
وسماه
كنيسة

من سيختار أن يكون سجنًا
حينما يكون بيده خيار
أن يكون
ملاذًا.

⁃ رودي فرانسيسكو.
وطن مؤقت.

أنا الملجأ، لست الوطن. هذا هو استيعاب الليلة. هذه هي الفكرة التي تؤلمني جسديًا، إدراك هذه الحقيقة مؤلم، مؤلم وأشد قبضتي وأضغط على أسناني بينما قلبي يعتصر من الألم، أنا الملجأ. يريد الناس الملجأ ولكنهم أيضًا يريدون الخروج منه، الملجأ هو المحطة، الوقوف، الدفء، الأرض. شيء يشبه الوطن ولكنه ليس هو، شيء مؤقت. مهما حاول ومهما تنكر ومهما تزين، سيبقى الملجأ ملجأً مهما حوى من الدفء، ولن تغير كل النيران ذلك.

٤ يناير، ٢٠٢١م. ٥:٥٣ص.
- ترجمة.

"يمكن تجاوز العقبات الحقيقة؛ فقط تلك الخيالية هي التي لا يمكن قهرها."

⁃ ثيادور ن. فايل.
- ترجمة.

"أواه، سعيدان ومطمئنان.
أواه، مغتمّان وصامتان.
سعيدان لأننا نحب.
مغتمّان لأن الحب لعنة."

⁃ فروغ فرخزاد.
- ترجمة.

"- أوه، لقد اشتقت لك دومًا، ودومًا سأشتاق.
- لقد أردت الكثير.
- لا، لم أرد ما يكفي. لم أرد بيتًا، لم أرد كل تلك القلايات والقدور، لم أرد شيئًا سواك. نعمةٌ من الله هي أنني لم أحظ بك.
- ماذا؟
- لأنني وحيدٌ بوضوحٍ في عمقي. في أعماق جوفي. أتعرفين ما هو الوحيد؟ هو مولود معاق، معاقٌ هو لأن لا شخص يستطيع أن يعيش معه سوى نفسه. إنها حياته، بالطريقة التي يريد أن يعيشها. كلها له وحده."

⁃ دلتون ترمبو.
- ترجمة.

"تسقط الشجرة حيث تميل، حذارٍ على أي جهةٍ تميل."

⁃ د. سوس، اللوراكس.
أرفض.

أرفض أن أكون الفتاة الحزينة، أرفض أن أكون الفتاة العالقة، أرفض أن أشاهدك تدمر نفسك وأقف أتأمل الحريق، أرفض أن يكون لي يدٌ بإشعاله، إن لم أكن بلسمًا، أرفض أن أكون السم، إن لم استطع أن أضمدك، أرفض أن أكون النصل، أرفض أن أشاهد الدماء تسيل، وأرفض أن يكون لي يد بالجريمة، وأرفض الأذى والأذية، وأرفض أن أُوجِع وأن أتوجّع، وأحزن لأني رغم كل رفضي أوجعت وتوجّعت. أرفض الصمت والمسافة، وأفضّل الجدال والصراخ والبكاء على الجمود والسكوت والبرود، لأن داخلي قلب، ينبض وينزف، يداي باردتان لكن قلبي يشتعل.

٢٥ يونيو، ٢٠٢٠م. ٥:٢٣ص.
- ترجمة.

"قد تغدو أصغر خطوة تخطوها في الاتجاه الصحيح أكبر خطوةٍ في حياتك. فلتمش على أطراف أصابعك إن تطلب ذلك، ولكن فلتخطِ الخطوة."

⁃ مجهول.
سهارى، هلموا واقتربوا:
الجدد خصوصًا عندي لهم سؤال.
- ترجمة.

"هذا أنت. عيناك مغمضتان، خارجًا في المطر. لم تعتقد أبدًا أنك ستفعل شيئًا كهذا، لم تر نفسك أبدًا كـ… لا أعرف كيف أصف ذلك. كأحد هؤلاء الأشخاص الذي يحبون تأمل القمر، الذين يقضون ساعاتٍ محدقين بالأمواج أو الغروب أو… أعتقد أنك تعرف نوع الأشخاص الذي أقصد. ربما لا تعرف. على أيةِ حال، يروقك كونك هكذا، تحارب البرد، تشعر بالماء يتسرب داخل قميصك ويصل لجلدك، والأرض تحت قدميك تلين، والرائحة، وصوت المطر على الأوراق. كل تلك الأشياء التي يتحدثون عنها في الكتب التي لم تقرأها. هذا أنت، من كان يتوقع ذلك؟ أنت."

⁃ إيزابيل كويشت.
- ترجمة.

"ها قد ذهبت فعلًا، وها هو قلبي مشنوقًا بحبل الموت— حتى أرى روحها أينما بحثت عنها في الأشجار، والغيوم، والنجوم، والقمر، قلبي الذي يجول الشوارع واقعًا بالحب حتى الأبد وهو يحلم أين هي، ومالذي تفعله، وأي مدينةٍ يزور صوتها، أي كلماتٍ تستخدم لتخبئ ماضينا - شقاء القلب، تقطيبة الرياح."

⁃ رتشارد جاكسن.
- ترجمة.

"وحينها نظرت إلى هذا المكان، إلى الفوضى التي تحملها - كيف تكيّف واحترق ونهب ووجد طريقةً ليبني فيها نفسه من جديد. وحينها تطمنت، ربما لم تكن الحياة فوضويةً لتلك الدرجة، ربما العالم هو كذلك، وهنا الفخ الحقيقي هو أن تتمسك بأيٍّ من ذلك. الحطام هبة. الحطام هو الطريق للتغيّر."

⁃ إليزابث قلبرت.
- ترجمة.

"'ستجد أخرى.'
'يا إلهي! فلتطرد هذه الفكرة. ما رأيك أن تقول "إن كانت جديرةٌ بأن تكون لك فستنتظرك"؟ لا، يا سيدي، أي فتاةٍ جديرة بالحصول عليها لا تنتظر أحدًا. إن اعتقدت أن هناك أخرى، فسأفقد ما تبقى من ايماني بالطبيعة البشرية.'"

⁃ ف. سكوت فتسجرلد، هذا الجانب من النعيم.
- ترجمة.

"سهلٌ جدًا أن أقول أني أشعر بأني لست مرئيًا. بالعكس، أشعر بأني مرئيٌ بنحوٍ مؤلمٍ جدًا، ومتجاهلٌ تمامًا."

⁃ ديفد ليفيثان، كل يوم.