Forwarded from Az Šeker
37 улица, Янгон (Рангун), Мьянма (Бирма). Номер написан и бирманскими и "английскими цифрами". Последние проникают всё больше и больше, но и местные держатся. Автомобильные знаки только английскими пишут (плюс на знаке пишут марку машины), номера автобусов и так и так, телефоны больше "английскими".
Картинка с римским счетом на пальцах из комментариев @lingvojokes
A picture how to show Roman numerals using fingers, from the comments @lingvojokes
A picture how to show Roman numerals using fingers, from the comments @lingvojokes
👍2
Forwarded from 📚زدهکوونکی📝
Интересное разговорное выражение с негативным значением.
Якобы происходит от 420-й статьи Уголовного кодекса Британской Индии, которая касалась как раз наказания за мошенничество, махинации и обман. В Афганистане стало широко известно благодаря индийским фильмам, в которых это выражение использовалось.
Дополнение:
Оказывается, есть конкретный фильм, который популяризировал это выражение - «Господин 420».
Из Википедии: Название фильма ссылается на статью № 420 индийского уголовного кодекса, предусматривающую наказание за воровство и мошенничество. Как следствие, термин «господин 420» стал унизительным прозвищем для мошенников и воров.
Используется в такой форме и в дари и в пушту.
Якобы происходит от 420-й статьи Уголовного кодекса Британской Индии, которая касалась как раз наказания за мошенничество, махинации и обман. В Афганистане стало широко известно благодаря индийским фильмам, в которых это выражение использовалось.
Дополнение:
Оказывается, есть конкретный фильм, который популяризировал это выражение - «Господин 420».
Из Википедии: Название фильма ссылается на статью № 420 индийского уголовного кодекса, предусматривающую наказание за воровство и мошенничество. Как следствие, термин «господин 420» стал унизительным прозвищем для мошенников и воров.
Используется в такой форме и в дари и в пушту.
❤1
Forwarded from Пояснительная бригада Лабубу / 拉布布明白队伍 (Xenia Hell)
Банковские цифры / 大写
Что бумажные деньги изобрели в 8 веке в танском Китае вы без меня прекрасно узнаете из каких-нибудь симпатичных лекций.
Что несмотря на то, что сейчас минимальный номинал купюр — 1 юань, всё ещё существуют купюры в 1 и 5 цзяо / 角, купить на которые нельзя ничего (цзяо = 1/10 юаня), можно узнать из трэвел-влогов поприличнее.
Что юани юанями почти не называют, а говорят в обиходе куай / 块 — куски, но на китайском это звучит не так ужасно, и это уже давно не слэнг, это почти как доллары баксами называть, обязательно будет в не-помойном языковом уроке про деньги и цифры.
А вот что китайские деньги пенталингвистические — это вам сюда.
Жуткое это слово означает, что «Народный банк Китая» на каждой купюре написано на 5 языках: китайском, монгольском, тибетском, уйгурском и чжуанском (нижний ряд правый верхний угол и на всякий случай ещё раз напоминаю, что ссылка на деньги это идеальный ответ на все опасные вопросы, про что является частью Китая) , при этом у каждого из перечисленных языков своя письменность, а на китайском слова написаны пиньинем, то есть латиницей, а не иероглифами.
...и это делает китайские купюры не только пенталингвистическими, но и секстаскрибическими, то есть использующими 6 видов письменности, потому что иероглифы-то там тоже, конечно, есть, да не простые, а специальные усложнённые банковские иероглифы для прописи цифр / 大写, чтобы их было труднее подделать. Ну, то есть это в принципе то же самое, что раньше в европейских банковских документах цифры в скобках прописью расшифровывали, чтобы нолики нельзя было подрисовать, с той только разницей, что в Китае не нолики, там из китайского иероглифа один / 一 можно нарисовать много чего интересного, а вот если та же цифра написана банковским иероглифом один / 壹 (см. купюру 100 юаней выше), то сами видите — особо уже ничего не дорисуешь.
Что бумажные деньги изобрели в 8 веке в танском Китае вы без меня прекрасно узнаете из каких-нибудь симпатичных лекций.
Что несмотря на то, что сейчас минимальный номинал купюр — 1 юань, всё ещё существуют купюры в 1 и 5 цзяо / 角, купить на которые нельзя ничего (цзяо = 1/10 юаня), можно узнать из трэвел-влогов поприличнее.
Что юани юанями почти не называют, а говорят в обиходе куай / 块 — куски, но на китайском это звучит не так ужасно, и это уже давно не слэнг, это почти как доллары баксами называть, обязательно будет в не-помойном языковом уроке про деньги и цифры.
А вот что китайские деньги пенталингвистические — это вам сюда.
Жуткое это слово означает, что «Народный банк Китая» на каждой купюре написано на 5 языках: китайском, монгольском, тибетском, уйгурском и чжуанском (нижний ряд правый верхний угол и на всякий случай ещё раз напоминаю, что ссылка на деньги это идеальный ответ на все опасные вопросы, про что является частью Китая) , при этом у каждого из перечисленных языков своя письменность, а на китайском слова написаны пиньинем, то есть латиницей, а не иероглифами.
...и это делает китайские купюры не только пенталингвистическими, но и секстаскрибическими, то есть использующими 6 видов письменности, потому что иероглифы-то там тоже, конечно, есть, да не простые, а специальные усложнённые банковские иероглифы для прописи цифр / 大写, чтобы их было труднее подделать. Ну, то есть это в принципе то же самое, что раньше в европейских банковских документах цифры в скобках прописью расшифровывали, чтобы нолики нельзя было подрисовать, с той только разницей, что в Китае не нолики, там из китайского иероглифа один / 一 можно нарисовать много чего интересного, а вот если та же цифра написана банковским иероглифом один / 壹 (см. купюру 100 юаней выше), то сами видите — особо уже ничего не дорисуешь.
❤1