Forwarded from Авреон Альбин • тврч
Onrushing on sin.
The serpent twists
the circle of existence.
Sinister soul crystal
Thirsts of tryst
with own exorcist.
Beast fantasy
is a madnessing
phantom sea
filled with emergency,
spleen and sin.
Onrushing scary symptom.
Destruction of soul prison
To realise trip reason.
The simbol treaty system
is sinful triptych sequel.
#поэзия #АвреонАльбин
Поддерживайте публикации🔥
Ожидайте часть2 / перевод✍️
Приходите на выступления👨🎤
The serpent twists
the circle of existence.
Sinister soul crystal
Thirsts of tryst
with own exorcist.
Beast fantasy
is a madnessing
phantom sea
filled with emergency,
spleen and sin.
Onrushing scary symptom.
Destruction of soul prison
To realise trip reason.
The simbol treaty system
is sinful triptych sequel.
#поэзия #АвреонАльбин
Поддерживайте публикации🔥
Ожидайте часть2 / перевод✍️
Приходите на выступления👨🎤
🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Видеоприглашение на встречу НЖ сегодня!
23 августа • сбор 17:30, начало 18:00•
Постникова, 42 — кофейня «Ну и ну»•
вход 300р • 18+
#нж #новослож
Переводы/поэзия/проза/драма23 августа • сбор 17:30, начало 18:00•
Постникова, 42 — кофейня «Ну и ну»•
вход 300р • 18+
#нж #новослож
🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Благодарим гостей и выступающих литературной встречи НЖ за участие в событии🔥
Организовывали вечер🧶:
- Зелена, - Полина Блорбо, - Софья,
- Сергей Сирил vk.com/serssil,
- Сергей Панин t.me/ressentirien,
- Авреон vk.com/club177249103,
- Ири t.me/Ka_i_ros
Коллективные работы НЖ: t.me/NZHpub/246...🧶
Приглашаем следить за нами в сети🕸 и приходить на последующие мероприятия🐾
Для фотографий и реплик предлагаем сообщениях группы👆
#нж #новослож #переводы #проза #поэзия #драма
Организовывали вечер🧶:
- Зелена, - Полина Блорбо, - Софья,
- Сергей Сирил vk.com/serssil,
- Сергей Панин t.me/ressentirien,
- Авреон vk.com/club177249103,
- Ири t.me/Ka_i_ros
Коллективные работы НЖ: t.me/NZHpub/246...🧶
Приглашаем следить за нами в сети🕸 и приходить на последующие мероприятия🐾
Для фотографий и реплик предлагаем сообщениях группы👆
#нж #новослож #переводы #проза #поэзия #драма
🔥4
Подборка переводов с лит-вечера 23.08.25
📌Дождь осенний, Леопольд Стафф
(Худож. перевод с польского Сергей Панин и Авреон Альбин)
Заливает дождь осенний:
Льëтся, льëтся, льëтся...
С людьми различных разумений,
Никто не повернëтся...
Только дождь мне, грустно плача,
Нашëптывает тайно,
Как в мире станет всë иначе,
А после всë растает...
📌Лето-король, Густав Фальке
(Худож. перевод с немецкого Зелена и Полина Блорбо)
Пришла пора: наш сад отцвёл,
Фрукт сочный прячется в ветвях.
В прохладный грот Весна сойдёт,
Её собрат жару несёт —
Вступает Лето-мономах.
Объездит он свои владенья:
Вершины гор и гладь полей,
Прильнут колосья к облаченью
И, получив благословенье,
Засветятся во сто свечей.
При новом короле раздолье,
Столы трещат от блюд и вин,
В душе для счастья места столько,
Что тесно там тоске и скорби,
Как в янтаре застыла жизнь.
Остановил свою каурку
Под солнцепёком наш король
Прикрыть глаза хоть на минуту.
Представил холод он, и вьюгу,
И братца, что зовут Зимой.
📌Ирландский лётчик предвидит свою смерть,
Вильям Батлер Йейтс (Худож. перевод с английского Полина Блорбо и Зелена)
Я вижу: путь окончен мой
Под сводом неба, в облаках;
Без ненависти рвусь я в бой
И без любви рвусь защищать;
Земля моя — Килтартан-Кросс,
А земляки мои бедны,
Смерть не отнимет ничего
И счастья не несёт, увы.
В бою нет власти надо мной,
Глас лордов и толпы угас,
Блаженство тянет за собой
В грохочущие небеса;
Обдумал всё, всё рассчитал,
Дышать мне завтра ни к чему,
Напрасно я дышал вчера —
Жизнь всё даёт нам по уму.
Поддерживайте авторов и
делитесь впечатлениями в комментариях 🔥
#нж #новослож #языки #оренбург
#переводы #литература #поэзия
📌Дождь осенний, Леопольд Стафф
(Худож. перевод с польского Сергей Панин и Авреон Альбин)
Заливает дождь осенний:
Льëтся, льëтся, льëтся...
С людьми различных разумений,
Никто не повернëтся...
Только дождь мне, грустно плача,
Нашëптывает тайно,
Как в мире станет всë иначе,
А после всë растает...
📌Лето-король, Густав Фальке
(Худож. перевод с немецкого Зелена и Полина Блорбо)
Пришла пора: наш сад отцвёл,
Фрукт сочный прячется в ветвях.
В прохладный грот Весна сойдёт,
Её собрат жару несёт —
Вступает Лето-мономах.
Объездит он свои владенья:
Вершины гор и гладь полей,
Прильнут колосья к облаченью
И, получив благословенье,
Засветятся во сто свечей.
При новом короле раздолье,
Столы трещат от блюд и вин,
В душе для счастья места столько,
Что тесно там тоске и скорби,
Как в янтаре застыла жизнь.
Остановил свою каурку
Под солнцепёком наш король
Прикрыть глаза хоть на минуту.
Представил холод он, и вьюгу,
И братца, что зовут Зимой.
📌Ирландский лётчик предвидит свою смерть,
Вильям Батлер Йейтс (Худож. перевод с английского Полина Блорбо и Зелена)
Я вижу: путь окончен мой
Под сводом неба, в облаках;
Без ненависти рвусь я в бой
И без любви рвусь защищать;
Земля моя — Килтартан-Кросс,
А земляки мои бедны,
Смерть не отнимет ничего
И счастья не несёт, увы.
В бою нет власти надо мной,
Глас лордов и толпы угас,
Блаженство тянет за собой
В грохочущие небеса;
Обдумал всё, всё рассчитал,
Дышать мне завтра ни к чему,
Напрасно я дышал вчера —
Жизнь всё даёт нам по уму.
Поддерживайте авторов и
делитесь впечатлениями в комментариях 🔥
#нж #новослож #языки #оренбург
#переводы #литература #поэзия
🔥2
🔥3