ПРИГЛАШАЕМ НА ЛИТЕРАТУРНУЮ ВСТРЕЧУ НЖ!
23 августа • сбор 17:30, начало 18:00•
Постникова, 42 — кофейня «Ну и ну»•
вход 300р • 18+
Неравнодушных к литературе и желающих интересно провести вечер гостей ждëм на мероприятии коллектива «НЖ»!
Основной темой вечера станут «Языки и переводы», поэтому приглашаем стать зрителями авторской тематической программы от НЖ, а также поделиться любимыми и/ли сделанными самостоятельно произведениями на русском и/ли иностранном языке,
- "Свободный микрофон": поделитесь классическими, современными, собственного сочинения стихами или прозаическими (до 5 минут) отрывками.
- Программа от «НЖ»: познакомьтесь с авторскими новинками, произведениями из журналов и книг группы.
- Живой полилог: общайтесь, дискутируйте и находите единомышленников.
- Поддержка авторов: приобретайте книги на стенде и присоединяйтесь к #НЖ в социальных сетях!
Записывайтесь выступающими —
в комментариях/сообщ. или при входе на мероприятие.
До встречи 23.08.25! Будем рады видеть вас!
23 августа • сбор 17:30, начало 18:00•
Постникова, 42 — кофейня «Ну и ну»•
вход 300р • 18+
Неравнодушных к литературе и желающих интересно провести вечер гостей ждëм на мероприятии коллектива «НЖ»!
Основной темой вечера станут «Языки и переводы», поэтому приглашаем стать зрителями авторской тематической программы от НЖ, а также поделиться любимыми и/ли сделанными самостоятельно произведениями на русском и/ли иностранном языке,
- "Свободный микрофон": поделитесь классическими, современными, собственного сочинения стихами или прозаическими (до 5 минут) отрывками.
- Программа от «НЖ»: познакомьтесь с авторскими новинками, произведениями из журналов и книг группы.
- Живой полилог: общайтесь, дискутируйте и находите единомышленников.
- Поддержка авторов: приобретайте книги на стенде и присоединяйтесь к #НЖ в социальных сетях!
Записывайтесь выступающими —
в комментариях/сообщ. или при входе на мероприятие.
До встречи 23.08.25! Будем рады видеть вас!
🔥6
Подборка от победителя
поэтического слэма Сергея Панина
Визионер
Путеводный клубочек кубарем.
Неба рубище им заштопано.
Слады сложные расплетаются;
Слышу в шелесте что-то шёпотом
Славно-старое, как пословица;
Словно в шёпоте между Норнами…
Словом, вижу я, как сплетаются
Нити красные в ленты чёрные.
Мельтешит язык, но о чëм они?..
Бреда мантрами хороводными,
Милой девочки скверной песенкой,
Где-то там далеко развеянной
Прахом времени, серой плесенью;
Исцарапаны стены узником,
Став руинами, став скрижалями;
Переплётом, шипящим змеями,
Что печатью меня ужалили.
Что печалью моей осмеяны…
Продолжение👇
поэтического слэма Сергея Панина
Визионер
Путеводный клубочек кубарем.
Неба рубище им заштопано.
Слады сложные расплетаются;
Слышу в шелесте что-то шёпотом
Славно-старое, как пословица;
Словно в шёпоте между Норнами…
Словом, вижу я, как сплетаются
Нити красные в ленты чёрные.
Мельтешит язык, но о чëм они?..
Бреда мантрами хороводными,
Милой девочки скверной песенкой,
Где-то там далеко развеянной
Прахом времени, серой плесенью;
Исцарапаны стены узником,
Став руинами, став скрижалями;
Переплётом, шипящим змеями,
Что печатью меня ужалили.
Что печалью моей осмеяны…
Продолжение👇
🔥4
Подборка от победителя
поэтического слэма Сергея Панина
Кромешное
Как предсонные грëзы
Тают жемчугом в шëлке чëрном,
Под бельмом под белëсым
Тонет полдень мой в кофе чëрном –
Так душевная гладь
Заливается сплином чëрным,
Что из сердца вон гнать,
Я скрываюсь за лесом чëрным.
Чтобы стать удалëнным
Старым замком в романе чëрном;
Но под траурным флëром
Может, женщина встретит в чëрном…
Или над головой
Не завьëтся и ворон чëрный;
Но в тиши роковой
Грянет в озеро лебедь чëрный.
Ждëт ли смерть меня в море чëрном?..
Вновь любовь моя в списке чëрном...
Мир, окутанный солнцем чëрным,
Разразился дырою чëрной…
Карнавал
Душные стены
хворных домов
Душат людей,
души гнетя.
Душат, питая
городомор,
Что заковал
в дюжих когтях.
Спи и не думай,
спишь или нет.
Сон или явь
вся твоя жизнь.
В этой системе
лишь элемент,
Как ни крути,
вояжист.
Пульс заглушают
залпы машин.
Город, как рой.
Жизнь, как сюжет
Пьесы дешёвой
– в зал помаши,
Роль просновав
меж муляжей.
Тени мелькают.
Короновал
Терний венком
театр теней
Каждую пьесу.
Весь карнавал
Вкрученных в них
шестерней.
Поздравляем победителя!
И приглашаем посмотреть на его выступление на творческом вечере НЖ 23.08
#НЖ #Новослож
поэтического слэма Сергея Панина
Кромешное
Как предсонные грëзы
Тают жемчугом в шëлке чëрном,
Под бельмом под белëсым
Тонет полдень мой в кофе чëрном –
Так душевная гладь
Заливается сплином чëрным,
Что из сердца вон гнать,
Я скрываюсь за лесом чëрным.
Чтобы стать удалëнным
Старым замком в романе чëрном;
Но под траурным флëром
Может, женщина встретит в чëрном…
Или над головой
Не завьëтся и ворон чëрный;
Но в тиши роковой
Грянет в озеро лебедь чëрный.
Ждëт ли смерть меня в море чëрном?..
Вновь любовь моя в списке чëрном...
Мир, окутанный солнцем чëрным,
Разразился дырою чëрной…
Карнавал
Душные стены
хворных домов
Душат людей,
души гнетя.
Душат, питая
городомор,
Что заковал
в дюжих когтях.
Спи и не думай,
спишь или нет.
Сон или явь
вся твоя жизнь.
В этой системе
лишь элемент,
Как ни крути,
вояжист.
Пульс заглушают
залпы машин.
Город, как рой.
Жизнь, как сюжет
Пьесы дешёвой
– в зал помаши,
Роль просновав
меж муляжей.
Тени мелькают.
Короновал
Терний венком
театр теней
Каждую пьесу.
Весь карнавал
Вкрученных в них
шестерней.
Поздравляем победителя!
И приглашаем посмотреть на его выступление на творческом вечере НЖ 23.08
#НЖ #Новослож
🔥5
Приходите услышать и обсудить новые тексты на творческую встречу 23.08🎤
Forwarded from Авреон Альбин • тврч
Onrushing on sin.
The serpent twists
the circle of existence.
Sinister soul crystal
Thirsts of tryst
with own exorcist.
Beast fantasy
is a madnessing
phantom sea
filled with emergency,
spleen and sin.
Onrushing scary symptom.
Destruction of soul prison
To realise trip reason.
The simbol treaty system
is sinful triptych sequel.
#поэзия #АвреонАльбин
Поддерживайте публикации🔥
Ожидайте часть2 / перевод✍️
Приходите на выступления👨🎤
The serpent twists
the circle of existence.
Sinister soul crystal
Thirsts of tryst
with own exorcist.
Beast fantasy
is a madnessing
phantom sea
filled with emergency,
spleen and sin.
Onrushing scary symptom.
Destruction of soul prison
To realise trip reason.
The simbol treaty system
is sinful triptych sequel.
#поэзия #АвреонАльбин
Поддерживайте публикации🔥
Ожидайте часть2 / перевод✍️
Приходите на выступления👨🎤
🔥4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Видеоприглашение на встречу НЖ сегодня!
23 августа • сбор 17:30, начало 18:00•
Постникова, 42 — кофейня «Ну и ну»•
вход 300р • 18+
#нж #новослож
Переводы/поэзия/проза/драма23 августа • сбор 17:30, начало 18:00•
Постникова, 42 — кофейня «Ну и ну»•
вход 300р • 18+
#нж #новослож
🔥3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Благодарим гостей и выступающих литературной встречи НЖ за участие в событии🔥
Организовывали вечер🧶:
- Зелена, - Полина Блорбо, - Софья,
- Сергей Сирил vk.com/serssil,
- Сергей Панин t.me/ressentirien,
- Авреон vk.com/club177249103,
- Ири t.me/Ka_i_ros
Коллективные работы НЖ: t.me/NZHpub/246...🧶
Приглашаем следить за нами в сети🕸 и приходить на последующие мероприятия🐾
Для фотографий и реплик предлагаем сообщениях группы👆
#нж #новослож #переводы #проза #поэзия #драма
Организовывали вечер🧶:
- Зелена, - Полина Блорбо, - Софья,
- Сергей Сирил vk.com/serssil,
- Сергей Панин t.me/ressentirien,
- Авреон vk.com/club177249103,
- Ири t.me/Ka_i_ros
Коллективные работы НЖ: t.me/NZHpub/246...🧶
Приглашаем следить за нами в сети🕸 и приходить на последующие мероприятия🐾
Для фотографий и реплик предлагаем сообщениях группы👆
#нж #новослож #переводы #проза #поэзия #драма
🔥4
Подборка переводов с лит-вечера 23.08.25
📌Дождь осенний, Леопольд Стафф
(Худож. перевод с польского Сергей Панин и Авреон Альбин)
Заливает дождь осенний:
Льëтся, льëтся, льëтся...
С людьми различных разумений,
Никто не повернëтся...
Только дождь мне, грустно плача,
Нашëптывает тайно,
Как в мире станет всë иначе,
А после всë растает...
📌Лето-король, Густав Фальке
(Худож. перевод с немецкого Зелена и Полина Блорбо)
Пришла пора: наш сад отцвёл,
Фрукт сочный прячется в ветвях.
В прохладный грот Весна сойдёт,
Её собрат жару несёт —
Вступает Лето-мономах.
Объездит он свои владенья:
Вершины гор и гладь полей,
Прильнут колосья к облаченью
И, получив благословенье,
Засветятся во сто свечей.
При новом короле раздолье,
Столы трещат от блюд и вин,
В душе для счастья места столько,
Что тесно там тоске и скорби,
Как в янтаре застыла жизнь.
Остановил свою каурку
Под солнцепёком наш король
Прикрыть глаза хоть на минуту.
Представил холод он, и вьюгу,
И братца, что зовут Зимой.
📌Ирландский лётчик предвидит свою смерть,
Вильям Батлер Йейтс (Худож. перевод с английского Полина Блорбо и Зелена)
Я вижу: путь окончен мой
Под сводом неба, в облаках;
Без ненависти рвусь я в бой
И без любви рвусь защищать;
Земля моя — Килтартан-Кросс,
А земляки мои бедны,
Смерть не отнимет ничего
И счастья не несёт, увы.
В бою нет власти надо мной,
Глас лордов и толпы угас,
Блаженство тянет за собой
В грохочущие небеса;
Обдумал всё, всё рассчитал,
Дышать мне завтра ни к чему,
Напрасно я дышал вчера —
Жизнь всё даёт нам по уму.
Поддерживайте авторов и
делитесь впечатлениями в комментариях 🔥
#нж #новослож #языки #оренбург
#переводы #литература #поэзия
📌Дождь осенний, Леопольд Стафф
(Худож. перевод с польского Сергей Панин и Авреон Альбин)
Заливает дождь осенний:
Льëтся, льëтся, льëтся...
С людьми различных разумений,
Никто не повернëтся...
Только дождь мне, грустно плача,
Нашëптывает тайно,
Как в мире станет всë иначе,
А после всë растает...
📌Лето-король, Густав Фальке
(Худож. перевод с немецкого Зелена и Полина Блорбо)
Пришла пора: наш сад отцвёл,
Фрукт сочный прячется в ветвях.
В прохладный грот Весна сойдёт,
Её собрат жару несёт —
Вступает Лето-мономах.
Объездит он свои владенья:
Вершины гор и гладь полей,
Прильнут колосья к облаченью
И, получив благословенье,
Засветятся во сто свечей.
При новом короле раздолье,
Столы трещат от блюд и вин,
В душе для счастья места столько,
Что тесно там тоске и скорби,
Как в янтаре застыла жизнь.
Остановил свою каурку
Под солнцепёком наш король
Прикрыть глаза хоть на минуту.
Представил холод он, и вьюгу,
И братца, что зовут Зимой.
📌Ирландский лётчик предвидит свою смерть,
Вильям Батлер Йейтс (Худож. перевод с английского Полина Блорбо и Зелена)
Я вижу: путь окончен мой
Под сводом неба, в облаках;
Без ненависти рвусь я в бой
И без любви рвусь защищать;
Земля моя — Килтартан-Кросс,
А земляки мои бедны,
Смерть не отнимет ничего
И счастья не несёт, увы.
В бою нет власти надо мной,
Глас лордов и толпы угас,
Блаженство тянет за собой
В грохочущие небеса;
Обдумал всё, всё рассчитал,
Дышать мне завтра ни к чему,
Напрасно я дышал вчера —
Жизнь всё даёт нам по уму.
Поддерживайте авторов и
делитесь впечатлениями в комментариях 🔥
#нж #новослож #языки #оренбург
#переводы #литература #поэзия
🔥2
🔥3
