Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
46 photos
2 files
257 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
🩻 В феврале я собрала в публикации на mymedpharm.info термины, описывающие разные патологические признаки на снимках легких (трамвайные рельсы, крыло летучей мыши, хвост кометы, почки на дереве и так далее).

Сегодня хочу дополнить эту коллекцию терминами более общего характера, описывающими легочный рисунок.

Легочный рисунок (pulmonary pattern) — это сосудистая сеть легких, которую видно на снимке.

В результате различных патологических процессов с легочным рисунком может происходить:
🔹 обеднение (impoverishment): мелкие сосуды видны хуже или не видны;
🔹 усиление (strengthening): легче различить мелкие сосуды (вследствие воспаления или застоя крови);
🔹 обогащение (enrichment): рисунок становится более плотным, более контрастным. Слова «обогащение» и «усиление» могут использоваться как синонимы;
🔹 деформация (deformation).

#медицинские_термины
Быстрое напоминание: вебинар по артериальной гипертензии и гипотензивным препаратам состоится уже сегодня в 19:00 по Москве. Будем разбирать теорию и термины в паре английский-русский.

📃 Краткое содержание вебинара:
- разновидности и патогенез артериальной гипертензии;
- артериальное давление: измерение и мониторинг;
- блокаторы рецепторов ангиотензина;
- ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента;
- блокаторы кальциевых каналов.

Если хотите посмотреть вживую, оплатить участие можно здесь (запись тоже будет).
💊 Готовлю бонусный глоссарий для Boosty по общей фармакологии и решила сегодняшнюю викторину тоже посвятить этой теме.

#викторина
Что такое sparce sampling в фармакокинетическом анализе?
Anonymous Quiz
23%
разреженная выборка
48%
выборочное взятие образцов
29%
нерегулярный отбор проб
🔎 Помните, мы как-то обсуждали, куда пропало количество результатов поиска в Гугле? Теперь его можно посмотреть, нажав на кнопку Tools (Инструменты).

#инсайты
✍️ Пишу статью о терапии рака молочной железы и новом поколении препаратов, разрушающих эстрогеновые рецепторы в опухоли. По-английски их называют selective estrogen receptor degraders (SERD).

В прошлом году в США был одобрен препарат элацестрант, который благодаря разрушению эстрогеновых рецепторов позволяет преодолеть резистентность ER+/HER2- мРМЖ к гормональной терапии в связи с определенной мутацией. Еще несколько похожих молекул сейчас проходят клинические исследования. Поэтому, вероятно, нам предстоит чаще встречаться с представителями SERD в переводимых текстах и на устном переводе.

В русскоязычных источниках встречаются разные названия этого класса препаратов, и я решила разобраться, как правильно. Для этого пришлось ответить на несколько вопросов:
✔️ Как перевести «degrader»? В научной литературе и других авторитетных источниках можно найти не меньше 4 вариантов.
✔️ Как лучше писать: рецепторы эстрогена/эстрогенов, эстрогеновые рецепторы или рецепторы к эстрогену/эстрогенам?
✔️ Как перевести названия новых молекул SERD, которые еще не зарегистрированы и не исследуются в ЕАЭС?
✔️ Как правильно сформулировать основное показание к применению элацестранта?

Получился довольно большой текст с описанием хода моих рассуждений и ссылками на источники, и я его опубликовала в блоге mymedpharm.info.

#медицинские_термины
Я периодически публикую здесь ссылки на разные полезные ресурсы на нескольких языках (если интересно какие — полистайте посты по тегу #полезные_ресурсы). В английском для них есть удобное и привычное слово multilingual. А русскоязычные варианты — многоязычный, многоязыковой, мультиязычный и так далее — кажутся странными и непривычными. Больше всего нравится «мультиязычный», по аналогии с английским (кстати, и в Яндексе он самый частотный). Интересно, это только у меня так или еще у кого-то похожие ощущения?
👕 Полиэфир или полиэстер? Такой вопрос возник у меня как-то при работе над инструкциями по эксплуатации медицинских изделий для одного клиента. В базе переводов последовательно использовали термин «полиэфир», а мне привычнее было «полиэстер», как на этикетках одежды 🙂. Оказалось, я просто недостаточно хорошо разбиралась в полимерах.

«Полиэстер» — это перешедшее в разряд имен нарицательных торговое наименование одной из разновидностей полиэфиров. Но для переводчиков дело осложняется еще и тем, что в английском есть polyester и polyether. Это разные соединения с похожими, но чем-то различающимися свойствами (вот здесь, например, можно прочитать об этом подробнее на английском, а здесь — на русском).

Как подсказывают коллеги в «Городе переводчиков», ester обозначает сложный эфир, а ether — простой эфир. Поэтому можно также называть polyether простым полиэфиром, а polyester — сложным полиэфиром, хотя так делают редко. Чаще все-таки выделяют полиэстер (=polyester) и полиэфир (=polyether), по аналогии с английским.
📖 Приближается новый месяц — и новая порция терминов для ваших терминологических баз. 🙂

Я решила продолжить тему артериальной гипертензии и сердечно-сосудистых заболеваний и разобрать бета-блокаторы, диуретики и другие классы препаратов, которые применяются при АГ и не вошли в предыдущие глоссарии. Как и в июне, будет вебинар и два текста для практики перевода. Более подробный анонс вебинара сделаю в понедельник.

Также в июле всех подписчиков на Boosty/Patreon ждет бонус: глоссарий по общей фармакологии, удобное дополнение к терминам по отдельным классам препаратов.

#медицинские_термины
🤔 Скажите, какие медицинские термины в английском вам тяжело дались с точки зрения произношения? А какие удивили правильным произношением? (Мне в первую очередь в голову приходят eosinophil и pneumonia, которые я услышала в английской речи уже после того, как заучила в процессе письменного перевода «эосинофил» и «пнеумониа» 😀.)

В качестве бонуса делюсь лекцией по произношению медицинских терминов с разбором часто встречающихся суффиксов и префиксов и разнообразными примерами (откроется файл pdf). Очень наглядно и системно изложен материал.

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

Свежий урожай 🙂.

🍒 asthma, diabetes, hypertension
Почему я объединила эти три заболевания? В английском они обычно называются одним словом, а в русском — двумя.
• asthma = бронхиальная астма (посмотрите, например, МКБ, там нет выражения bronchial asthma)
• diabetes = сахарный диабет (справедливости ради, в английском diabetes mellitus тоже используется достаточно часто, а вот «диабет» в русскоязычной специальной литературе — реже, чем «сахарный диабет»)
• hypertension = артериальная гипертензия (на эту тему был большой пост)
[Эти выводы основаны на анализе частотности и моем опыте перевода специальной литературы. Бывают исключения 🙂.]

🍒 гормональная или антигормональная терапия?
При наличии в раке молочной железы рецепторов к эстрогенам и прогестерону применяется гормональная терапия (ряд препаратов с разным механизмом действия, ингибирующих действие гормонов на опухоль и таким образом подавляющих ее рост). В литературе встречаются разные названия этой терапии: гормональная, эндокринная, гормонотерапия, эндокринотерапия, антигормональная терапия. В клинических рекомендациях МЗ РФ используется термин «гормональная терапия», но остальные тоже верны и понятны специалистам. Смотрите на частотность и более широкий контекст. Например, сокращенные варианты гормонотерапия и эндокринотерапии могут восприниматься как узкоспециальный жаргон.

🍒 Опосредовать через?
Дополнение с глаголом «опосредовать» и причастием «опосредованный» согласуется через творительный падеж, а не предлог «через». То есть правильно «опосредованный изоферментами», а не «опосредованный через изоферменты». Предлог появляется в русском тексте при машинном переводе близком следовании английскому.

🍒 Placental exposure
Речь о проникновении препарата через плаценту и воздействии на плод. Exposure характеризует степень воздействия препарата через его количество, поступившее в организм. Поэтому под placental exposure подразумевается степень проникновения через плаценту, а не какие-либо эффекты препарата.

Как всегда, буду рада вашим комментариям и дополнениям.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или просто любой суммой, тоже на Boosty.
⬇️ Новые фармакопейные статьи для ЕАЭС ⬇️
❗️Коллеги, обратите внимание!

Коллегия Евразийской экономической комиссии утвердила изменения в Фармакопею Евразийского экономического союза, обеспечивающую единый подход к оценке качества лекарственных средств для государств ЕАЭС.

Изменения включают в себя 46 новых общих фармакопейных статей, которые содержат описания методов фармацевтико-технологических испытаний лекарственных препаратов, анализа биологических лекарственных средств, общие тексты по микробиологии, требования к биологическим лекарственным средствам и радиофармацевтическим лекарственным препаратам, необходимые для подтверждения их надлежащего качества и эффективности. Изменения вступят в силу с 1 января 2025 года.

Подробнее — https://eec.eaeunion.org/news/v-eaes-prodolzhena-rabota-po-garmonizatsii-trebovaniy-k-kontrolyu-kachestva-lekarstv/

Предварительное обсуждение проектов одобренных фармакопейных статей — https://docs.eaeunion.org/docs/ru-ru/01444746/err_30052024_43

👉🏼 График мероприятий Учебного центра GxP на 2024 год

#gxp_новости
📚 Глоссарий по общей фармакологии уже опубликован на Boosty для всех уровней подписки.

Что в глоссарии:
• базовые термины из общей фармакологии (т.е. применимые ко всем лекарственным средствам или к препаратам разных классов, не только одного-двух);
• названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
• названия распространенных эффектов ЛС;
• термины из популяционного анализа фармакокинетики.

Всего более 600 терминов, не считая аббревиатур. Как обычно, некоторые записи снабжены комментариями.

В этом глоссарии нет названий лекарственных форм и вспомогательных веществ, их я планирую проработать в следующем месяцев.

И еще в следующем месяце объединю все опубликованные здесь подборки терминов в один общий файл, который буду постепенно наполнять. Думаю, в августе в нем будет уже не меньше 2000 терминов.

Материалы по теме месяца (бета-блокаторы, диуретики и пр.) опубликую в четверг.

Оформить подписку и получить доступ к материалам за 6 месяцев.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
💊 На этой неделе викторина снова по общей фармакологии, в тему недавно опубликованного глоссария.
Чем различаются таблетки парацетамола 250 мг и таблетки парацетамола 500 мг?
Anonymous Quiz
8%
единицей дозирования
73%
дозировкой
19%
оба варианта верны
Одна таблетка из упаковки в 50 таблеток называется…
Anonymous Quiz
30%
разовая доза
39%
единица дозирования
31%
оба варианта могут быть верными
Чем различаются таблетки парацетамола 500 мг №10 и таблетки парацетамола 500 мг №20?
Anonymous Quiz
10%
лекарственной формой
63%
формой выпуска
28%
единицей дозирования
💊 В среду было много вопросов про «единицы дозирования» (см. #викторина), и я решила сделать отдельный пост.

✔️ Единица дозирования — это фармацевтический термин, означающий стандартизованную единицу лекарственной формы, содержащую всю дозу или часть дозы.

В фармакопеях есть испытание на однородность дозирования (раньше его называли «однородность единиц дозирования»).
Оказывается, единицу дозирования (например, 1 таблетка) в 15-й фармакопее РФ (ОФС.1.4.2.0008) называют «дозированной единицей», или «дозированной единицей лекарственной формы».

Кстати, мне этот термин нравится больше, потому что помогает не путать единицы дозирования с единицами изменения (мг, мг/мл и пр.).

✔️ Дозированная единица ЛФ (единица дозирования) и разовая доза и просто доза — не одно и то же. Доза — это количество ЛВ, принимаемое пациентом за один прием, и оно не всегда соответствует единице лекарственной формы.

✔️ Слово «дозированная» означает, что в этой единице содержится стандартизованное количество ЛВ.

✔️ Английский эквивалент — dosing unit / dosage unit.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или просто любой суммой, тоже на Boosty.