Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
47 photos
2 files
260 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
💊 Сегодня #викторина снова посвящена лекарственным средствам, на этот раз — антигипертензивным.
Первый представитель какого класса антигипертензивных препаратов был открыт при изучении змеиного яда?
Anonymous Quiz
20%
Ингибиторы АПФ
32%
Бета-блокаторы
48%
Блокаторы кальциевых каналов
Как расшифровывается аббревиатура SCCB, обозначающая класс антигипертензивных препаратов?
Anonymous Quiz
14%
superior calcium channel blockers
4%
slow cardiac channel blockers
82%
slow calcium channel blockers
Какой тип аритмии может обозначаться словом flutter?
Anonymous Quiz
64%
Фибрилляция
13%
Экстрасистолия
23%
Тахикардия
❤️‍🩹 Сердечная недостаточность и фракция выброса левого желудочка: аббревиатуры

Спасибо за активное участие в викторине. Понравился вам первый вопрос? О том, что первый ингибитор АПФ был открыт при изучении змеиного яда, я узнала из этой статьи, когда готовила новый глоссарий для Мастерской. Глоссарий и гайд по антигипертензивным препаратам будут опубликованы в понедельник. А сегодня предлагаю разобрать термины и аббревиатуры, обозначающие разные виды сердечной недостаточности в зависимости от фракции выброса (ФВ) левого желудочка:

Фракция выброса показывает, какой процент крови левый желудочек выталкивает в большой круг кровообращения с каждым ударом сердца. Нормальный показатель — 50–70% (никогда не 100%).

Традиционно выделяют:
✔️ Сердечную недостаточность со сниженной ФВ (СНнФВ) = heart failure with reduced ejection fraction (HFrEF); (<40 %)
✔️ Сердечную недостаточность с сохраненной ФВ (СНсФВ) = heart failure with preserved ejection fraction (HFpEF); (>50 %)
[Обратите внимание: специалисты обычно пишут «сохраненной» ФВ, а не «сохранной».
Кто-то пишет не «сниженной», а «пониженной», но тогда можно перепутать эту категорию с «промежуточной» (см. ниже). Вариант со «сниженной ФВ» используется специалистами чаще.]

Какое-то время назад начали выделять еще:
✔️ Сердечную недостаточность с промежуточной ФВ (СНпФВ) = heart failure with mid-range ejection fraction (HFmrEF); (40-49%). В качестве синонима при том же диапазоне ФВ используется термин:
Сердечная недостаточность с умеренно сниженной ФВ (СНумсФВ) = heart failure with mildly-reduced ejection fraction (HFmrEF) / редко — heart failure with moderately reduced ejection fraction (HFmrEF)

И недавно мне встретилась в обсуждении клинических рекомендаций еще:
✔️ Сердечная недостаточность с увеличенной ФВ (СНувФВ) = heart failure with improved ejection fraction (HFimpEF); этот термин предлагается использовать в отношении пациентов, у которых ФВ улучшилась (= увеличилась) на фоне терапии.
[Аббревиатуру «СНувФВ» я нашла в одной хорошей презентации. Кто-то переводит improved как «улучшенная» и использует аббревиатуру СНулФВ. Поскольку термин достаточно редкий, при работе с текстом главное использовать выбранную аббревиатуру последовательно и следить за тем, чтобы ее можно было легко отличить от аббревиатур, обозначающих другие категории.]

Чтобы было легче сориентироваться в аббревиатурах, я выделила жирным буквы, обозначающие разные значения ФВ.

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
#медицинские_термины
🔀 Короткая заметка по терминологии: плейотропное действие

Плейотропия (pleiotropy) — это явление множественного действия гена (когда один ген влияет на проявление нескольких признаков в фенотипе). В медицинской практике прилагательное «плейотропный» используют и применительно к лекарственным препаратам, которые оказывают несколько разнородных эффектов путем воздействия на одну или несколько мишеней.

✔️ Например, статины снижают уровень «плохого» холестерина, восстанавливают функцию эндотелия, оказывают противовоспалительное и антиоксидантное действие, способствуют стабилизации атеросклеротических бляшек и так далее.
При этом каждый из этих эффектов по отдельности неверно называть плейотропным, потому что это вполне узконаправленное, не многоплановое действие.

Выражение pleiotropic effects в английском будет правильно перевести на русский как «плейотропное действие», а не «плейотропные эффекты», потому что прилагательное «плейотропный» уже подразумевает несколько эффектов. А в английском будет корректнее использовать выражение pleiotropic action, а не pleiotropic effects, но на практике многие авторы не следуют этой логике 🙂. Может, я что-то упустила?

#медицинские_термины
🧹 Уф, генеральная уборка окончена. Я добавила несколько новых тегов, чтобы не потерялись полезные посты:

#️⃣ #клинические_исследования (накопилось много заметок по терминологии, ссылок на полезные ресурсы и онлайн-мероприятия именно по этой теме)

#️⃣ #ИИ (тоже на удивление много постов уже есть на канале по этой теме и еще будет, потому что я готовлюсь к новым вебинарам в TranslaStars)

#️⃣ #инсайты (самые разные заметки, не связанные с терминологией и полезными ресурсами)

#️⃣ #стиль (нашла пару заметок о стиле медицинских текстов; постараюсь развить тему 🙂)

Еще я решила выделить хештегами две популярные темы, по которым сейчас заметок мало, но наверняка будут еще: #химия и #онкология.

В дополнение к тегу #мероприятия теперь есть еще:
#️⃣ #вебинар (записи вебинаров, которые можно посмотреть онлайн в открытом доступе)
и
#️⃣ #мои_курсы (применительно к моим курсам на английском в TranslaStars; все посты актуальны, курсы можно купить в записи)

И, конечно, буду продолжать использовать теги:
#️⃣ #полезные_ресурсы
#️⃣ #медицинские_термины
#️⃣ #викторина
Для тех, кто переводит медицину на английский согласно JAMA - пришло уведомление о замене термина на политкорректный.
Термин nonalcoholic fatty liver disease из-за неприятных слов alcoholic и fatty рекомендовано заменить на metabolic dysfunction–associated steatotic liver disease.

Таким образом, и неалкогольная жировая болезнь печени, и ее политкорректный вариант - метаболически-ассоциированная жировая болезнь печени на английский рекомендовано переводить как metabolic dysfunction–associated steatotic liver disease.

Источник: https://amastyleinsider.com/2024/05/24/new-abbreviations-for-liver-diseases/

@alliancepro
⚡️ Две важные новости.

На Boosty или Patreon опубликован глоссарий по трем классам антигипертензивных препаратов (ингибиторы АПФ, блокаторы рецепторов ангиотензина II и блокаторы кальциевых каналов) и артериальной гипертензии вместе с подборкой статей и видео для погружения в тему.

Как обычно, в глоссарий я добавила некоторые базовые термины из кардиологии и терапии, связанные с применением антигипертензивных препаратов, чтобы он принёс больше пользы при интеграции в CAT-программы.

🎙 А еще с этого месяца меняется формат встреч в рамках подписки «Теория+практика». Раньше был разбор переводов два раза в месяц, а теперь будет вебинар, на котором я объясняю тему и терминологию, и обратная связь по переводам в индивидуальном порядке.
Вебинар состоится 13 июня, с 19 до 21 ч. по Москве.
Можно будет посмотреть и вживую и в записи.

Сейчас в Мастерской опубликовано 4 глоссария, всего в них более 660 терминов, не считая аббревиатур.

🗓 При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня. На сегодняшний день опубликовано 5 глоссариев, в совокупности в них входят около 900 терминов, не считая синонимов и аббревиатур.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📝 Сегодня хочу поделиться стихийными заметками из рабочих проектов:

🍒 first appearance of signs and symptoms
В русском языке есть краткий эквивалент — «первые проявления».

🍒 антигипертензивный или гипотензивный?
В широком смысле, конечно, «антигипертензивный» и «гипотензивный» — синонимы. Но если нужно сделать акцент на терапии артериальной гипертензии, то чаще выбирают слово «антигипертензивный» (например, «антигипертензивный препарат»), а если на снижении артериального давления — то «гипотензивный» (например, «гипотензивное действие»).

🍒 medical condition
Для переводчика — сложное словосочетание. Как его только не приходится переводить в зависимости от контекста, в том числе и калькой «медицинское состояние», особенно когда medical condition трактуют максимально широко (например, относят к ним беременность и другие явно не патологии).
Но и людям, которые придумывают такие термины, наверное, тоже непросто. Медицина меняется, и приходится изобретать названия новых концепций и подходов.

🍒 lipidology
Недавно узнала о существовании науки «липидология», которая изучает жиры. А вы знали о ней?

🍒 lipitension
Это уже не наука, а сочетание у одного пациента артериальной гипертензии и дислипидемии либо гиперхолестеринемии. По-русски вполне можно сказать «липитензия».

🍒 first clinic visit
В контексте рутинной клинической практики, а не клинических исследований — это «первичный прием».

🍒 в/д
Эту аббревиатуру я встретила в назначениях врача в значении «в день». Обычно пишут «р/сут.» или «р/д», но здесь врач написать «раз в/д».

P.S. Новая викторина будет на следующей неделе.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
🤔 Перебирала закладки в браузере и нашла интересную статью о линейном и «рывковом» типах производительности. Суть в том, что кому-то проще работать от и до в достаточно равномерном ритме, а кому-то — «рывками», чередуя периоды интенсивной работы с отдыхом или другой деятельностью. Я однозначно отношусь ко второй категории. (И отчасти поэтому 1) комфортно чувствую себя на фрилансе и 2) не люблю, когда объем работы измеряют часами.)

💡За годы работы я интуитивно научилась выделять немного времени на знакомство с проектом накануне начала плотной работы над ним, потому что это помогает быстрее включиться в перевод на следующий день.

А в работе писателя и в создании контента эти минутки на посмотреть материалы / накидать тезисы / записать свои мысли по теме стали бесценными, потому что помогают эффективно использовать ресурсное (креативное) состояние. Ко мне, например, такое состояние всегда приходит в очередях в разных учреждениях или на детской площадке (когда дети сами играют 😀), и мой Google Keep забит самыми разными набросками.

Какой подход вам ближе при письменном переводе: равномерный набор текста или «рывковый»? А при создании контента?

#инсайты
📝 Сегодня хочу разобрать несколько очень похожих по написанию и звучанию терминов с корнем «спондил-», (от греческого spondylos — «позвонок»). Много лет уже регулярно работаю с текстами по спинальной хирургии, а все их путаю 🤦🏻‍♀️.

Вот эти термины: спондилёз, спондилодез, спондилолистез, спондилолиз. Больше всего меня смущает, что один из этих терминов означает не патологию, а хирургическое вмешательство 🧐.

При написании этого поста я опиралась на словарь вертебрологических терминов 2007 г. (часть 1, часть 2) и энциклопедию на сайте центров Дикуля.

✔️ Спондилёз — уплотнение или фиксация позвонков в результате дегенеративных изменений в позвоночнике. Термин «деформирующий спондилез» используется при росте остеофитов или костных мостиков вокруг деградирующего межпозвонкового диска.
По сути, спондилез описывает остеоартрит / остеоартроз суставов позвоночника. Но термин «спондилоартроз» используется редко.
В английском — spondylosis / spondilosis deformans.

✔️ Спондилолиз (син. спондилосхиз; греч. lysis = разрушение, разложение) — щелевидный дефект межсуставной части дуги позвонка, но при этом не происходит смещения одного позвонка относительно другого (см. ниже).
Англ. — spondylolysis.

✔️ Спондилолистез (греч. olisthesis = соскальзывание, смещение) — смещение в горизонтальной плоскости тела вышележащего позвонка относительно нижележащего.
Англ. — spondylolisthesis.
Сползание вперед называется «антеролистезом», а соскальзывание назад — «ретролистезом».

✔️ Спондилодез — хирургическая операция: костно-пластическая фиксация позвоночника.
В английском используется более удобный термин spinal fusion.
И для полноты картины еще один термин общего характера:

✔️ Спондилит («-ит» = воспаление) — воспалительное поражение позвоночника.
Англ. — spondylitis.

Надеюсь, вам (и мне 🙃) этот пост будет полезен.

#медицинские_термины
🔊 Вебинар по артериальной гипертензии и гипотензивным препаратам состоится 18 июня в 19-21 ч. по Москве.
Будем разбирать теорию и термины в паре английский-русский.

📃 Краткое содержание вебинара:
- разновидности и патогенез артериальной гипертензии;
- артериальное давление: измерение и мониторинг;
- блокаторы рецепторов ангиотензина;
- ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента;
- блокаторы кальциевых каналов.

Я решила открыть возможность покупки этого вебинара отдельно от подписки, чтобы проверить, насколько востребован такой формат.

👉 Чтобы зарегистрироваться на вебинар, достаточно оплатить доступ к посту «Вебинар по артериальной гипертензии и гипотензивным препаратам» на Boosty. Если вы уже оформили подписку «Теория+практика», но ничего делать не нужно: ссылка на участие придет вам на почту и в личные сообщения на Boosty.

#вебинар
#медицинские_термины
💉🩺 Работаете с документаций на мед. изделия? Возможно, вам будет интересен бесплатный вебинар по актуальным вопросам обращения мед. изделий. ⬇️

Такие отраслевые мероприятия помогают понять назначение документов, с которыми работает переводчик, узнать о полезных нормативных документах и услышать, какие термины используют специалисты.

#вебинар #полезные_ресурсы #мероприятия
Forwarded from ФарСмацевтика (Анна Тихонова)
А почему мы на канале говорим только про регистрацию ЛС? Не порядок! Нужно и про медицинские изделия поговорить.

Не могу не порекомендовать сходить на бесплатный вебинар 18 июня «Актуальные вопросы обращения медизделий» от экспертов «Пепеляев Групп» и «Медрелис»

Что в программе?
- Регулирование новых технологий: протезирование, чипирование, трансплантация и общий обзор по рынку в части инновационной / импортозамещающей политики государства.
- От а до я. Основные вопросы текущего регулирования обращения медицинских изделий: переход к единому рынку обращения МИ в рамках ЕАЭС; рынок в условиях дефицита; типичные нарушения и ответственность.
- Контрольно-надзорные мероприятия Росздравнадзора: виды замечаний, механика их устранения, необходимость внеплановой инспекции производства в этом процессе.
- Своевременное информирование Росздравнадзора об изменениях в изделии и документации к нему. План действий, виды процедур внесения изменений, нюансы инспекции производства.

🗓18 июня 2024 г., 11:00-12:00

Участие бесплатно, но необходима предварительная регистрация.

❤️ P.S. Но если вы всё же больше по части регистрации ЛС, то вот вам записи наших великолепнейших эфиров совместно с «Пепеляев Групп» (не шучу, мои самые любимые лекции ever).

Прописные истины: регуляторные и правовые аспекты инструкций и ОХЛП
Регистрационное досье лекарственного средства: юридические и регуляторные аспекты (эксклюзивно для вас по ссылке)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Какой тип аритмии можно описать выражением heart skipped a beat?
Anonymous Quiz
11%
Фибрилляция
35%
Экстрасистолия
54%
Брадикардия
❤️ В традиционной рубрике #викторина сегодня — три терминологических вопроса по кардиологии.
👩🏻‍⚕️ Недавно встретила в тексте термин «кластерное клиническое исследование» (cluster clinical trial). В чем особенность такого дизайна?

Слово «кластерный» описывает особенный подход к рандомизации: пациентов распределяют по группам не по одиночке, а группами (= кластерами). Такой метод широко распространен в социальных науках и в медицинском контексте больше подходит для оценки методов ведения пациентов, подходов к мониторингу в клинической практике и пр., нежели для оценки эффективности и безопасности отдельного препарата. Поэтому вы могли (как и я) не сталкиваться с такими исследованиями, если работаете с документацией по клиническим исследованиям I/II/III фазы для разработки и регистрации ЛС.

Пациентов могут разделять на кластеры в зависимости от места жительства (деревня, район города), прикрепления к поликлинике или лечения в определенной больнице, лечащего врача и так далее.

Почитать об этом дизайне подробнее можно здесь (на английском).

#медицинские_термины #клинические_исследования
Вчера на канале Марии Стефанец в рубрике «Один день переводчика» вышел рассказ о моём типичном рабочем дне. Рассказ получился совсем не о медицинском переводе, но вдруг и вам будет интересно узнать, как я живу 😊.
И советую полистать эту рубрику: там еще очень много интересного.