Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
480 subscribers
36 photos
1 file
224 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
🖥 На YouTube-канале Учебного центра GxP уже доступна запись Форума специалистов по качеству и регистрации лекарственных средств, прошедшего 17 апреля в рамках выставки «Аналитика Экспо».

Программа:
Обзор требований к хранению готовой продукции

Всесторонний взгляд на фармсубстанции: актуальные правовые вопросы и формирование регистрационного досье
(немного поговорили и о терминологии)

Проблемные вопросы внедрения целостности данных на бумажных носителях

Соглашение по качеству с производителями АФС и ВВ

Методы контроля качества лекарственных средств на бактериальные эндотоксины и пирогенные вещества

#мероприятия
🫀Недавно при работе с научной статьей увидела, что автор переводит heart attack как «острое сердечно-сосудистое заболевание». (В статье были использованы иллюстрации, которые изначально были на английском.) Заглянула в Мультитран, там такой вариант есть.

Стало интересно, можно ли так? Я всегда думала, что heart attack — это про инфаркт миокарда. Именно в таком значении heart attack используют органы здравоохранения и лечебные учреждения в материалах для пациентов (пример). В статье, где мне встретилось это «острое сердечно-сосудистое заболевание», контекст был такой: вследствие развития атеросклероза, формирования бляшек, кальцификации и увеличения жесткости стенки артерий появляется risk of heart attack.

Термин «острое сердечно-сосудистое заболевание» часто встречается на сайтах российских ЛПУ (например).
«К острым ССЗ относят:
- инфаркт миокарда,
- острое нарушение мозгового кровообращения,
- аортокоронарное шунтирование,
- ангиопластику коронарных артерий со стентированием,
- катетерную абляцию по поводу сердечно-сосудистых заболеваний».

Странная классификация, согласитесь?
Я бы рекомендовала в переводе придерживаться трактовки heart attack = «инфаркт миокарда». А более свободные трактовки оставим авторам, адаптирующим текст или иллюстрации под свои потребности.

А вы как думаете? Может, я что-то упустила?

#медицинские_термины
☀️ Ну что ж, отдохнули… а теперь уже можно и еще отдохнуть. Не знаю, работаете вы сегодня или отдыхаете, но предлагаю сделать разминку и ответить на три вопроса в рубрике #викторина. Тем более что на прошлой неделе я ее пропустила. Пора возобновлять публикации 😊.
Какой ион относится к факторам свертывания крови?
Anonymous Quiz
46%
K+
13%
Na+
41%
Ca2+
Как расшифровывается аббревиатура LMWH, обозначающая разновидность гепарина?
Anonymous Quiz
89%
low molecular weight heparin
2%
little molecular weight heparin
9%
low to middle weight heparin
Новый англо-русский глоссарий по антикоагулянтам и другим антитромботическим лекарственным средствам уже опубликован на страничках мастерской на Boosty и Patreon.

В глоссарий входят термины по процессу свертывания крови, механизму действия вышеперечисленных классов препаратов, показания к их применению и названия молекул. Всего получилось 249 терминов, не считая аббревиатур.

В подписку «Термины+теория» входит еще и подборка статей и видео по теме на русском и английском языках в формате pdf.

При оформлении подписки вы сразу получаете доступ и к опубликованным ранее глоссариям и подборкам видео и статей (по моноклональным антителам, генной терапии и агонистам рецепторов ГПП-1). Всего в уже опубликованных глоссариях содержится более 660 терминов, не считая аббревиатур.
Подписку можно отменить в любой момент.

#медицинские_термины
🇭🇰 Есть среди моих читателей переводчики, работающие с китайским и другими восточными языками? У меня для вас интересная находка.

Когда я составляла подборку статей по антикоагулянтам, то неожиданно вышла на сайт Агентства по лекарственным средствам Департамента здравоохранения Гонконга. На этом сайте есть большой раздел Health and Drug Education для широкой публики, где рассказывается о разных заболеваниях и классах лекарственных препаратов. Этот раздел можно читать в трех вариантах: на английском, традиционном и упрощенном китайском языках.

А в разделе Other languages вы найдете статьи на хинди, непальском, урду, тайском, индонезийском и тагальском. Судя по всему, все это — переводы, которые можно запараллелить.

#полезные_ресурсы
🖥 А вы знали, что у Федерального министерства здравоохранения Германии (Bundesministeriums für Gesundheit) есть информационный портал для пациентов на пяти языках: немецком, русском, английском, турецком и арабском?

На сайте шесть разделов:
🔹Цифровые технологии и здоровье
🔹Здоровый образ жизни
🔹Болезни
🔹Здравоохранение
🔹Уход
🔹Услуги

Переводчикам и писателям, наверное, наиболее полезны будут первые три. Разделы «Здравоохранение», «Уход» и «Услуги» рассказывают о системе здравоохранения в Германии.

Материалы на этом сайте рецензируются профильными организациями. Все тексты можно использовать как параллельные для создания ТМ.

#полезные_ресурсы
❤️‍🩹 Поговорим немного о медицинских изделиях.

Работаю сейчас над статьей об имплантации искусственных клапанов сердца, и частое осложнение такой процедуры — нарушения сердечного ритма и необходимость в имплантации постоянного электрокардиостимулятора (permanent pacemaker implantation, PPI). Далее авторы упомянули имплантируемый генератор импульсов (implanted pulse generator), и я решила проверить, используется ли этот термин как синоним электрокардиостимулятора.

Конечно, электрокардиостимулятор, по сути, представляет собой генератор импульсов с электродом, но в медицине используются и другие генераторы импульсов — нейростимуляторы. Получается, для удобочитаемости лучше последовательно использовать термин «электрокардиостимулятор» (ЭКС). ЭКС также могут называть «искусственным водителем ритма».

Еще одно устройство для лечения нарушений сердечного ритма — имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (ИКД). Он отличается от ЭКС тем, что умеет не только ускорять, но и замедлять сердечный ритм, а также предотвращает остановку сердца.

Обычный электрокардиостимулятор воздействует на правое предсердие или правый желудочек. Но бывают ситуации, когда желудочки сокращаются несинхронно, и требуется стимуляциях обоих. Тогда используется кардиосинхронизация (= кардиоверсия) или бивентрикулярная электрокардиостимуляция (стимуляция не только правого, но и левого желудочка). Для такой терапии используют ЭКС в сочетании с так называемым дефибриллятором для сердечной ресинхронизационной терапии / cardiac resynchronization therapy defibrillator (CRT-D) либо используют бивентрикулярный ИКД. Последний также могут называть трехкамерным ИКД или трехкамерным ЭКС с функцией кардиовертера-дефибриллятора.

P.S. Почему я назвала все эти устройства медицинскими изделиями? Согласно Федеральному закону от 21.11.2011 N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации», «Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека.»

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или простой любой суммой на Boosty.
💊 Сегодня #викторина по моей любимой теме — фармакологии.
Как правильно перевести на русский термин corticosteroid?
Anonymous Quiz
29%
кортикостероид
56%
глюкокортикостероид
15%
глюкокортикоид
Сравнение показателей у разных пациентов проводят для оценки:
Anonymous Quiz
41%
intra-individual variability
59%
inter-individual variability
🔍 Как устроена платная подписка в Мастерской?

На страничках Boosty и Patreon одинаковая структура.

Есть три уровня подписки:
📖 Только термины: глоссарий без дополнительных материалов
📖 Термины + теория: глоссарий + гайд
📖 Теория + практика: глоссарий + гайд + 2 текста на перевод и живые встречи для разбора переводов

Сейчас в Мастерской опубликовано 4 глоссария, всего в них более 660 терминов, не считая аббревиатур.

🗓 Новые материалы я публикую раз в месяц. Скачать их можно в соответствующих постах на странице. При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня.
Отменить подписку можно в любой момент.

#медицинские_термины
💬 Adherence и compliance — в чем разница?

Недавно столкнулась с тем, что клиент попросил использовать слово adherence вместо compliance. Моей задачей было написать истории пациентов для обучающих материалов, и речь шла о пожизненном регулярном приеме препаратов (антиретровирусная терапия).

Оказывается, слово compliance обозначает простое следование инструкциям (пациент принимает нужное количество доз в нужное время на протяжении указанного периода времени). А слово adherence используется, когда от пациента требуется больше усилий, например изменение образа жизни. Adherence — это осознанный выбор пациента, принятие ответственности за свое здоровье.

Получается, когда пациент случайно пропустил одну или две дозы — это non-compliance. А когда пациент отказывается принимать назначенный препарат по каким-то соображениям — это non-adherence. Когда пациент пришел на очередной контроль в врачу, обнаружил, что периодический пропуск одной-двух доз влияет на результаты терапии и осознанно приложил усилия, чтобы не пропускать больше дозы, то это увеличение adherence, а не compliance.

Думаю, в моей работе этот нюанс раньше не играл большой роли, потому что я встречала compliance и adherence в текстах другого характера (в основном в документации по клиническим исследованиям). Следование указаниям врача или протоколу в клинических исследованиях правильно называть именно compliance. Термин adherence больше подходит для реальной клинической практики.

В качестве синонима adherence в английском используют также слово cooperation. Некоторые авторы идут дальше и предлагают adherence и cooperation заменить на concordance, потому что оно более явно подразумевает информирование, согласование терапии с пациентов, вовлечение пациента в процесс принятия решения для улучшения compliance. Интересный подход, но, если честно, я редко встречала именно это слово в документах, которые мне приходилось переводить.

Очевидно, следует вопрос: как эти различия отразить в русском языке? Многие русскоязычные авторы ставят знак равенства между комплаэнсом/комлпаэнтностью (= compliance) и приверженностью (= adherence). Но мы уже разобрались, что это неверный подход. Мне представляется хорошим решением использование слов «комплаэнс» и «приверженность» в значении compliance и adherence, соответственно. Слово «приверженность» имеет коннотации активного вовлечения пациента в процесс лечения, а «комплаэнс» прижился в медицинской лексике и понятен врачам. Что думаете?

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
🫀 В прошлом году я переводила много текстов по артериальной гипертензии (а не просто «гипертензии» — см. предыдущий пост). И удивилась, сколько разных видов артериального давления (АД) выделяют специалисты.

👉 В зависимости от условий измерения:
офисное АД = office blood pressure (BP), или clinical BP
амбулаторное АД = ambulatory BP
[Обычно имеется в виду АД по результатам амбулаторного мониторинга АД, или ambulatory blood pressure monitoring (ABPM). Может также использоваться термин 24-hour ambulatory BP, или суточное амбулаторное АД.]
домашнее АД = home BP

👉 В зависимости от фазы сердечного цикла:
систолическое (т.н. верхнее) АД = systolic (top) BP
диастолическое (т.н. нижнее) АД = diastolic (bottom) BP

👉 В зависимости от времени суток:
суточное АД = 24-hour BP
дневное АД = daytime BP
ночное АД = nighttime BP

Как-то встретилось клиническое исследование, в котором разделяли clinical blood pressure (измерение в условиях обычного приема у врача) и research blood pressure (измерение согласно протоколу исследования).


🎉 А еще поздравляю с прошедшим днем фармацевтического работника всех причастных! Я в процессе организации двух детских дней рождений, и немного закрутилась 😁.

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или просто любой суммой на Boosty.
#медицинские_термины
📝 Давно не публиковала заметки по медицинской терминологии.

🍓 Herbal treatment

Такие препараты правильно называть «растительными», а не «травяными», хотя herbs в медицине и могут называть по-русски «травами».

🍓 Performance status

Эта характеристика общего состояния пациента часто используется в онкологии и геронтологии и по-русски называется «функциональный статус» (реже — «общесоматический статус»). Этот показатель характеризует способность пациента заниматься повседневными делами и заботиться о себе.

🍓 Annualized

Обычно в клинических исследованиях используют термин annual (годовой или ежегодный). Термин annualized означает, что показатель за период меньше года пересчитали на год / привели к годовому измерению.

🍓 Эстроген или эстрогены?

При переводе текстов о гормональных контрацептивах стоит помнить, что «эстроген» и «прогестаген» — общие собирательные названия подклассов гормонов, а не названия отдельных веществ. Поэтому фразы типа «estrogen-containing hormonal contraception» лучше переводить как «гормональные контрацептивы, содержащие эстрогены» (а не «содержащие эстроген»).

🍓 Swollen lymph node

В русском языке обычно говорят об увеличении, а не отеке или опухании лимфатических узлов.

#медицинские_термины
🧹 Провожу на канале генеральную уборку: проставляю потерявшиеся теги, удаляю посты про работу с сайтом mymedpharm.info (про сайт будут еще новости в начале июня). Надеюсь, на днях закончу наводить порядок и порадую вас свежим списком тегов, чтобы удобнее было ориентироваться в архиве.

🤖 Добавила тег #ИИ, чтобы объединить все свои посты о ChatGPT и аналогичных инструментах. Летом буду публиковать свежие заметки, потому что планирую проводить новые вебинары по этой теме в TranslaStars.

🌐 Еще в 2022-2023 гг. я написала несколько постов о том, как извлечь максимальную пользу из разных онлайн-ресурсов. Они короткие, но будут полезны студентам и начинающим переводчикам:

🔸 О пользе видеоресурсов
🔸 Чем могут быть полезны записи конференций и вебинаров для врачей
🔸 Чем полезны материалы для пациентов

#полезные_ресурсы
📖 Когда-то давно, на первом курсе фармацевтического факультета, я один год учила медицинскую латынь. На лечебном факультете этот язык изучают серьезнее, но и легкое погружение в терминологию и правила выписывания рецептов на латыни помогло мне в переводе. Мне даже встречались назначения на латыни в личных медицинских документах, которые я переводила с русского на английский 🙂.

А недавно я изучала список номинантов на премию Звезд переводческой блогосферы и нашла Телеграм-канал, посвященный медицинской латыни. Автор канала Анастасия, репетитор по латинскому языку, разбирает основы медицинской терминологии и делится полезными пособиями. Например:
«Латинизмы в современном русском языке», 2022 г.
Частотные отрезки, информирующие о химическом составе.
Перечень греческих приставок и конечных терминоэлементов, встречающихся в биологических терминах

А вы учили медицинскую латынь?

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
💊 Сегодня #викторина снова посвящена лекарственным средствам, на этот раз — антигипертензивным.