Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
⚡️ На официальном сайте МКБ-11 теперь 10 языков: арабский, чешский, английский, испанский, французский, португальский, русский, турецкий, узбекский и китайский.
Что еще добавить? Только ссылку: https://icd.who.int/

P.S. Напомню еще, что вот здесь есть немецкий.

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

В посте про артериальную гипертензию я обещала разобрать еще легочную и портальную гипертензию. Про ЛГ мы уже поговорили, а сегодня — короткая заметка про портальную.

Портальная гипертензия — синдром повышенного давления в системе воротной вены, вызванного нарушением кровотока в портальных сосудах, печеночных венах и нижней полой вене. Причиной этого синдрома могут быть многие заболевания печени. Важно отметить, что портальная гипертензия — это повышенное давление в венах, а не артериях.

Подробнее об этом синдроме можно почитать в КР МЗ РФ «Цирроз и фиброз печени». В списке литературы там дается ссылка на КР на английском языке под названием EASL Clinical Practice Guidelines for the management of patients with decompensated cirrhosis.

Но основные термины (разновидности портальной гипертензии) можно посмотреть и в МКБ-11. (Собственно, при написании этой заметки я и обнаружила, что там теперь 10 языков).

#медицинские_термины
🏃🏽‍♀️Предлагаю в середине недели сделать небольшую паузу и отвлечься на короткую викторину. Сегодня, не в первый раз на этом канале, поговорим о клинических исследованиях.

Предыдущие вопросы см. по тегу #викторина.
👩🏻 Добро пожаловать! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор.

Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).

📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty.

⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.

🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.

Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
👋 Приветствую всех, кто недавно подписался на этот канал! Нас уже больше 300.

Благодарю новых читателей за интерес, а старых — за поддержку и доверие. 😊

Выше я рассказала о себе, и буду рада узнать больше о вас. С какими языками вы работаете? Давно занимаетесь медицинским переводом или только начинаете или присматриваетесь? Откуда узнали про мой блог? Какие темы и рубрики интересуют?
🥄 Вчера на вебинаре рассказывала, что в материалах по КИ для пациентов иногда объем пересчитывают из мл в ложки (например, пишут «19 мл (1,2 столовые ложки)»), чтобы проще было представить объем. И одна студентка спросила, не приходится ли в каких-то случаях менять ложки на другие используемые в обиходе меры.

Меня этот вопрос застал врасплох. Наверное, потому что я люблю готовить, и чайная или столовая ложка — привычная мера объема. 🙂 Но в каких-то странах, возможно, принято по-другому? Как вы думаете?
🖥 На YouTube-канале Учебного центра GxP уже доступна запись Форума специалистов по качеству и регистрации лекарственных средств, прошедшего 17 апреля в рамках выставки «Аналитика Экспо».

Программа:
Обзор требований к хранению готовой продукции

Всесторонний взгляд на фармсубстанции: актуальные правовые вопросы и формирование регистрационного досье
(немного поговорили и о терминологии)

Проблемные вопросы внедрения целостности данных на бумажных носителях

Соглашение по качеству с производителями АФС и ВВ

Методы контроля качества лекарственных средств на бактериальные эндотоксины и пирогенные вещества

#мероприятия
🫀Недавно при работе с научной статьей увидела, что автор переводит heart attack как «острое сердечно-сосудистое заболевание». (В статье были использованы иллюстрации, которые изначально были на английском.) Заглянула в Мультитран, там такой вариант есть.

Стало интересно, можно ли так? Я всегда думала, что heart attack — это про инфаркт миокарда. Именно в таком значении heart attack используют органы здравоохранения и лечебные учреждения в материалах для пациентов (пример). В статье, где мне встретилось это «острое сердечно-сосудистое заболевание», контекст был такой: вследствие развития атеросклероза, формирования бляшек, кальцификации и увеличения жесткости стенки артерий появляется risk of heart attack.

Термин «острое сердечно-сосудистое заболевание» часто встречается на сайтах российских ЛПУ (например).
«К острым ССЗ относят:
- инфаркт миокарда,
- острое нарушение мозгового кровообращения,
- аортокоронарное шунтирование,
- ангиопластику коронарных артерий со стентированием,
- катетерную абляцию по поводу сердечно-сосудистых заболеваний».

Странная классификация, согласитесь?
Я бы рекомендовала в переводе придерживаться трактовки heart attack = «инфаркт миокарда». А более свободные трактовки оставим авторам, адаптирующим текст или иллюстрации под свои потребности.

А вы как думаете? Может, я что-то упустила?

#медицинские_термины
☀️ Ну что ж, отдохнули… а теперь уже можно и еще отдохнуть. Не знаю, работаете вы сегодня или отдыхаете, но предлагаю сделать разминку и ответить на три вопроса в рубрике #викторина. Тем более что на прошлой неделе я ее пропустила. Пора возобновлять публикации 😊.
Какой ион относится к факторам свертывания крови?
Anonymous Quiz
43%
K+
12%
Na+
45%
Ca2+
Как расшифровывается аббревиатура LMWH, обозначающая разновидность гепарина?
Anonymous Quiz
90%
low molecular weight heparin
1%
little molecular weight heparin
9%
low to middle weight heparin
Новый англо-русский глоссарий по антикоагулянтам и другим антитромботическим лекарственным средствам уже опубликован на страничках мастерской на Boosty и Patreon.

В глоссарий входят термины по процессу свертывания крови, механизму действия вышеперечисленных классов препаратов, показания к их применению и названия молекул. Всего получилось 249 терминов, не считая аббревиатур.

В подписку «Термины+теория» входит еще и подборка статей и видео по теме на русском и английском языках в формате pdf.

При оформлении подписки вы сразу получаете доступ и к опубликованным ранее глоссариям и подборкам видео и статей (по моноклональным антителам, генной терапии и агонистам рецепторов ГПП-1). Всего в уже опубликованных глоссариях содержится более 660 терминов, не считая аббревиатур.
Подписку можно отменить в любой момент.

#медицинские_термины
🇭🇰 Есть среди моих читателей переводчики, работающие с китайским и другими восточными языками? У меня для вас интересная находка.

Когда я составляла подборку статей по антикоагулянтам, то неожиданно вышла на сайт Агентства по лекарственным средствам Департамента здравоохранения Гонконга. На этом сайте есть большой раздел Health and Drug Education для широкой публики, где рассказывается о разных заболеваниях и классах лекарственных препаратов. Этот раздел можно читать в трех вариантах: на английском, традиционном и упрощенном китайском языках.

А в разделе Other languages вы найдете статьи на хинди, непальском, урду, тайском, индонезийском и тагальском. Судя по всему, все это — переводы, которые можно запараллелить.

#полезные_ресурсы
🖥 А вы знали, что у Федерального министерства здравоохранения Германии (Bundesministeriums für Gesundheit) есть информационный портал для пациентов на пяти языках: немецком, русском, английском, турецком и арабском?

На сайте шесть разделов:
🔹Цифровые технологии и здоровье
🔹Здоровый образ жизни
🔹Болезни
🔹Здравоохранение
🔹Уход
🔹Услуги

Переводчикам и писателям, наверное, наиболее полезны будут первые три. Разделы «Здравоохранение», «Уход» и «Услуги» рассказывают о системе здравоохранения в Германии.

Материалы на этом сайте рецензируются профильными организациями. Все тексты можно использовать как параллельные для создания ТМ.

#полезные_ресурсы
❤️‍🩹 Поговорим немного о медицинских изделиях.

Работаю сейчас над статьей об имплантации искусственных клапанов сердца, и частое осложнение такой процедуры — нарушения сердечного ритма и необходимость в имплантации постоянного электрокардиостимулятора (permanent pacemaker implantation, PPI). Далее авторы упомянули имплантируемый генератор импульсов (implanted pulse generator), и я решила проверить, используется ли этот термин как синоним электрокардиостимулятора.

Конечно, электрокардиостимулятор, по сути, представляет собой генератор импульсов с электродом, но в медицине используются и другие генераторы импульсов — нейростимуляторы. Получается, для удобочитаемости лучше последовательно использовать термин «электрокардиостимулятор» (ЭКС). ЭКС также могут называть «искусственным водителем ритма».

Еще одно устройство для лечения нарушений сердечного ритма — имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор (ИКД). Он отличается от ЭКС тем, что умеет не только ускорять, но и замедлять сердечный ритм, а также предотвращает остановку сердца.

Обычный электрокардиостимулятор воздействует на правое предсердие или правый желудочек. Но бывают ситуации, когда желудочки сокращаются несинхронно, и требуется стимуляциях обоих. Тогда используется кардиосинхронизация (= кардиоверсия) или бивентрикулярная электрокардиостимуляция (стимуляция не только правого, но и левого желудочка). Для такой терапии используют ЭКС в сочетании с так называемым дефибриллятором для сердечной ресинхронизационной терапии / cardiac resynchronization therapy defibrillator (CRT-D) либо используют бивентрикулярный ИКД. Последний также могут называть трехкамерным ИКД или трехкамерным ЭКС с функцией кардиовертера-дефибриллятора.

P.S. Почему я назвала все эти устройства медицинскими изделиями? Согласно Федеральному закону от 21.11.2011 N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации», «Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека.»

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами) на Boosty или Patreon или простой любой суммой на Boosty.
💊 Сегодня #викторина по моей любимой теме — фармакологии.
Как правильно перевести на русский термин corticosteroid?
Anonymous Quiz
30%
кортикостероид
56%
глюкокортикостероид
14%
глюкокортикоид