Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
46 photos
2 files
257 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
😊 #викторина

💊 Сегодня вопросы по фармакологии, а именно — по нашумевшим и активно изучаемым агонистам рецепторов глюкагоноподобного пептида-1 (ГПП-1).
💸 Вчера встретила в статье по кардиохирургии выражение bailout technique. У меня bail out ассоциируется только с внесением залога для освобождения из-под ареста 🙃, и стало интересно посмотреть еще примеры.

Оказывается, в кардиохирургии прилагательное bailout часто используется применительно к хирургическим или медикаментозным мерам, направленным на устранение риска острого осложнения во время хирургического вмешательства. Встречаются словосочетания bailout treatment, bailout technique, bailout use.

При этом в одних статьях bailout therapy может использоваться как синоним rescue therapy (например, применение лекарственного препарата для устранения осложнений, возникших в ходе операции) и противопоставляться профилактике (когда меры принимают заранее, а не во время операции). А в других — как профилактическая, защитная мера (например, введение дополнительного стента для предотвращения окклюзии коронарной артерии во время имплантации искусственного клапана, а не для устранения этой самой окклюзии).

А вы встречали выражения с bailout в медицинских текстах?

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

🫁 В продолжение темы артериальной гипертензии поговорим о легочной гипертензии. В английских текстах можно встретить два похожих термина: pulmonary hypertension (PH) и pulmonary artery hypertension (PAH). Это ни в коем случае не синонимы!

В русском языке также есть термины «легочная гипертензия» (ЛГ) и «легочная артериальная гипертензия» (ЛАГ), эквивалентные соответствующим английским терминам.

Легочная гипертензия — это общее название всех вариантов повышения давления в легочной артерии. Выделяют:
👉 легочную артериальную гипертензию (ЛАГ) разного генеза. В основе развития ЛАГ лежат структурные изменения артерий и артериол малого круга кровообращения;
👉 легочную гипертензию, ассоциированную с поражениями левых отделов сердца;
👉 легочную гипертензию, ассоциированную с патологией дыхательной системы и/или гипоксией;
👉 легочную гипертензию вследствие хронических тромботических или эмболических заболеваний (обструкции легочной артерии), или т.н. хроническую тромбоэмболическую легочную гипертензию (ХТЭЛГ);
👉 легочную гипертензию с неясными и/или многофакторными механизмами заболевания.

Последние 4 категории в английском могут объединять термином non-PAH forms of pulmonary hypertension (non-PAH PH).

В клинических рекомендациях МЗ РФ «Легочная гипертензия, в том числе хроническая тромбоэмболическая легочная гипертензия» очень подробно описаны причины разных форм ЛГ и их клинические проявления. Эти КР гармонизированы с европейскими рекомендациями ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Поэтому при поиске точного эквивалента того или иного английского термина рекомендую сопоставлять терминологию в клинических рекомендациях.

#медицинские_термины
📑 Викторину вчера не получилось опубликовать, но я обязательно продолжу на следующей неделе. Не буду нарушать традицию и менять день недели.
⚗️Справочники по органической и неорганической химии (английский)

Редко так бывает, но сегодня сразу четыре полезных онлайн-ресурса прямо-таки выпрыгнули из Гугла, когда мне нужно было узнать побольше об одном соединении.

📔 Illustrated Glossary of Organic Chemistry [EN]
Иллюстрированный глоссарий по органической химии. Около 2200 терминов с определениями, формулами и ссылками на соответствующие статьи в Википедии.

📔 LibreTexts Chemistry [EN]
Подборка книг по органической, неорганической, аналитической, физической химии и биохимии. Все книги можно читать в браузере.

📔 Virtual Textbook of Organic Chemistry [EN]
Учебник по органической химии с иллюстрациями, графиками, формулами. Можно читать в браузере.

📔 IUPAC Compendium of Chemical Terminology [EN]
Химические термины с определениями, синонимами, сокращениями и аббревиатурами. Также можно читать в браузере.

Сделать аналогичную подборку ресурсов на русском языке?

#полезные_ресурсы
🤖 Хочу поделиться интересной идеей по использованию технологий на благо удобочитаемости текста.

В Европейской ассоциации медицинских писателей состоят не только писатели, но и переводчики. И вчера состоялась первая встреча, посвященная именно переводу (для членов Ассоциации, но вступить в нее очень просто 🙂).

Встреча была приурочена к выходу номера журнала Ассоциации, посвященного переводу, и Raluca Chereji, автор статьи о трудностях перевода форм информированного согласия для КИ, поделилась интересным технологическим лайфхаком.

Так вот, Raluca предложила надиктовывать, а не набирать на клавиатуре текст форм информированного согласия, чтобы текст был ближе к разговорной речи и легче воспринимался пациентами. И делать это можно прямо в CAT-программе (например, оказывается, в memoQ и Matecat есть встроенная функция распознавания речи). Как вам идея? Пользуетесь распознаванием речи при переводе?

#инсайты
⚡️ На официальном сайте МКБ-11 теперь 10 языков: арабский, чешский, английский, испанский, французский, португальский, русский, турецкий, узбекский и китайский.
Что еще добавить? Только ссылку: https://icd.who.int/

P.S. Напомню еще, что вот здесь есть немецкий.

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

В посте про артериальную гипертензию я обещала разобрать еще легочную и портальную гипертензию. Про ЛГ мы уже поговорили, а сегодня — короткая заметка про портальную.

Портальная гипертензия — синдром повышенного давления в системе воротной вены, вызванного нарушением кровотока в портальных сосудах, печеночных венах и нижней полой вене. Причиной этого синдрома могут быть многие заболевания печени. Важно отметить, что портальная гипертензия — это повышенное давление в венах, а не артериях.

Подробнее об этом синдроме можно почитать в КР МЗ РФ «Цирроз и фиброз печени». В списке литературы там дается ссылка на КР на английском языке под названием EASL Clinical Practice Guidelines for the management of patients with decompensated cirrhosis.

Но основные термины (разновидности портальной гипертензии) можно посмотреть и в МКБ-11. (Собственно, при написании этой заметки я и обнаружила, что там теперь 10 языков).

#медицинские_термины
🏃🏽‍♀️Предлагаю в середине недели сделать небольшую паузу и отвлечься на короткую викторину. Сегодня, не в первый раз на этом канале, поговорим о клинических исследованиях.

Предыдущие вопросы см. по тегу #викторина.
👩🏻 Добро пожаловать! Меня зовут Екатерина Чашникова, я медицинский переводчик и писатель. Специализируюсь на медицине и фармации, потому что по первому образованию — провизор.

Я люблю делиться полезной информацией, и уже много лет веду блог и выступаю на разных мероприятиях для переводчиков. В этом канале, как и на предыдущих площадках, я публикую заметки по терминологии (#медицинские_термины) и ссылки на полезные ресурсы на разных языках (#полезные_ресурсы). Иногда рассказываю о предстоящих мероприятиях (#мероприятия) и раз в неделю публикую викторину (три вопроса по какой-нибудь медицинской теме, тег #викторина).

📗 В этом году я решила больше не откладывать свою мечту сделать большой фармацевтический словарь и публикую его частями в Мастерской медицинского и фармацевтического перевода на Boosty и Patreon.

⌨️ Курсы и вебинары по переводу с английского на русский я сейчас не веду, но в Мастерской есть практика перевода с живыми встречами два раза в месяц.

🗃 Еще несколько лет назад я создала сайт mymedpharm.info с каталогом онлайн-ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Раньше этот канал был посвящен только сайту (и при смене названия ссылку поменять не удалось). Я периодически рассказываю здесь о новых ресурсах в каталоге mymedpharm.info и других новостях этого проекта.

Надеюсь, этот канал будет вам полезен. ☺️
👋 Приветствую всех, кто недавно подписался на этот канал! Нас уже больше 300.

Благодарю новых читателей за интерес, а старых — за поддержку и доверие. 😊

Выше я рассказала о себе, и буду рада узнать больше о вас. С какими языками вы работаете? Давно занимаетесь медицинским переводом или только начинаете или присматриваетесь? Откуда узнали про мой блог? Какие темы и рубрики интересуют?
🥄 Вчера на вебинаре рассказывала, что в материалах по КИ для пациентов иногда объем пересчитывают из мл в ложки (например, пишут «19 мл (1,2 столовые ложки)»), чтобы проще было представить объем. И одна студентка спросила, не приходится ли в каких-то случаях менять ложки на другие используемые в обиходе меры.

Меня этот вопрос застал врасплох. Наверное, потому что я люблю готовить, и чайная или столовая ложка — привычная мера объема. 🙂 Но в каких-то странах, возможно, принято по-другому? Как вы думаете?
🖥 На YouTube-канале Учебного центра GxP уже доступна запись Форума специалистов по качеству и регистрации лекарственных средств, прошедшего 17 апреля в рамках выставки «Аналитика Экспо».

Программа:
Обзор требований к хранению готовой продукции

Всесторонний взгляд на фармсубстанции: актуальные правовые вопросы и формирование регистрационного досье
(немного поговорили и о терминологии)

Проблемные вопросы внедрения целостности данных на бумажных носителях

Соглашение по качеству с производителями АФС и ВВ

Методы контроля качества лекарственных средств на бактериальные эндотоксины и пирогенные вещества

#мероприятия
🫀Недавно при работе с научной статьей увидела, что автор переводит heart attack как «острое сердечно-сосудистое заболевание». (В статье были использованы иллюстрации, которые изначально были на английском.) Заглянула в Мультитран, там такой вариант есть.

Стало интересно, можно ли так? Я всегда думала, что heart attack — это про инфаркт миокарда. Именно в таком значении heart attack используют органы здравоохранения и лечебные учреждения в материалах для пациентов (пример). В статье, где мне встретилось это «острое сердечно-сосудистое заболевание», контекст был такой: вследствие развития атеросклероза, формирования бляшек, кальцификации и увеличения жесткости стенки артерий появляется risk of heart attack.

Термин «острое сердечно-сосудистое заболевание» часто встречается на сайтах российских ЛПУ (например).
«К острым ССЗ относят:
- инфаркт миокарда,
- острое нарушение мозгового кровообращения,
- аортокоронарное шунтирование,
- ангиопластику коронарных артерий со стентированием,
- катетерную абляцию по поводу сердечно-сосудистых заболеваний».

Странная классификация, согласитесь?
Я бы рекомендовала в переводе придерживаться трактовки heart attack = «инфаркт миокарда». А более свободные трактовки оставим авторам, адаптирующим текст или иллюстрации под свои потребности.

А вы как думаете? Может, я что-то упустила?

#медицинские_термины
☀️ Ну что ж, отдохнули… а теперь уже можно и еще отдохнуть. Не знаю, работаете вы сегодня или отдыхаете, но предлагаю сделать разминку и ответить на три вопроса в рубрике #викторина. Тем более что на прошлой неделе я ее пропустила. Пора возобновлять публикации 😊.