Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
👋🏻 Я на этой неделе пропала с радаров и не публиковала новый контент и викторину, потому что мы завершаем большое обновление сайта mymedpharm.info. Надеюсь, к понедельнику все будет готово, и вы тоже увидите новый дизайн 😊.

Помимо редизайна, мы переносим сайт на новую платформу и улучшаем «начинку». Все зарегистрированные пользователи при первом входе на обновленный сайт получат уведомление о необходимости смены пароля. Это нужно для усиления защиты ваших данных.

Публикации в канале возобновятся с начала следующей недели. Спасибо за понимание 😊.
📝 Заметки по медицинской терминологии

Несколько коротких заметок, как вы любите 🙂.

🌿 Полипрагмазия
На английский лучше переводить как polypharmacy, а не polypragmasy или polypragmasia.

🌿 Back-to-back treatment
Это выражение используется, когда препарат вводят несколько раз без перерыва, либо когда терапия одним препаратом сменяется терапией другим препаратом без перерыва. Наверное, это довольно очевидно, но мне back-to-back именно в контексте лечения раньше не встречалось.

🌿 Tri-match analysis
Сравнение трех вариантов лечения в сопоставимых группах пациентов, в том числе при ретроспективном анализе. Может, вы знаете короткий русский эквивалент?

🌿 НИВЛ
Русская аббревиатура НИВЛ (неинвазивная вентиляция легких) соответствует английской NIV (non-invasive ventilation), а не NIVL или NILV.
А аббревиатура ИВЛ на английский чаще всего переводится как mechanical ventilation / ventilation / ventilatory support без сокращения. Указанная в Мультитране аббревиатура AVL (artificial lung ventilation) часто используется как сокращение от adaptive lung ventilation, и поэтому ее лучше не использовать как эквивалент «ИВЛ».

#медицинские_термины
🚶🚶🏼‍♀️🚶🏽‍♂️ Тест 6-минутной ходьбы

Именно так называется это обследование, которое используют и у детей и у взрослых в самых разных обстоятельствах. «Тест 6-минутной ходьбы» (а не «6-минутный шаговый тест» и тому подобное), потому что врач оценивает, какое расстояние пациент может пройти за 6 минут.

Английское название — 6-minute walk test (не 6-minute walking test). При этом можно встретить две аббревиатуры — 6MWT и 6MWD. Первая относится к тесту, а вторая — к измеряемому показателю, 6-minute walk distance (по-русски можно сказать «расстояние, пройденное за 6 минут»). Можно встретить и более развернутое название 6-min walk distance test.

Подобные обследования хорошо запоминаются, если один раз посмотреть, как они проводятся:
Видео Союза педиатров России: https://www.youtube.com/watch?v=X_JmdfQvPrU
Видео American Thoracic Society: https://www.youtube.com/watch?v=JoItwfswbm4

#медицинские_термины
🤸‍♂️ Пора размяться! Сегодня вопросы по генетике и генной терапии.
#викторина
«Аллель» и «вариант гена» — это...
Anonymous Quiz
53%
синонимы
3%
антонимы
44%
просто разные термины
🧬 Викторина не случайно была посвящена генетике. Тема апреля в мастерской — генная терапия. Глоссарий и гайд уже можно скачать на Boosty и Patreon.

📜 В глоссарий вошло чуть больше 120 терминов, не считая аббревиатур и синонимов. К некоторым терминам даны определения или комментарии.
В файле Excel две вкладки: 1) глоссарий в формате, удобном для ознакомления, 2) глоссарий в формате, удобном для импорта в САТ-программы.

📚 Гайд — это ссылки на справочные материалы: статьи и видео на русском и английском языках, которые помогут быстрее погрузиться в тему и разобраться в терминологии.

💡 При оформлении подписки вы получаете доступ ко всем материалам предыдущих месяцев.

Также в подписке есть вариант участия в живых встречах для практики перевода и получения индивидуальной обратной связи.

#медицинские_термины
📰 Вышел номер журнала Европейской ассоциации медицинских писателей, посвященный медицинскому переводу. И в нем — моя статья о маркетинговом переводе для фармкомпаний (на английском). Опыт работы писателем заставил меня по-новому посмотреть на это направление в переводе и переосмыслить свой опыт. В статье рассказываю о том, как создаются рекламные материалы и какие подводные камни могут встретиться переводчику. 😊

Журнал публикуется в открытом доступе, скачать последний номер (в формате pdf) можно здесь.

#инсайты
📝 Заметки по медицинской терминологии

Сегодня хочу поговорить об артериальной гипертензии. Как правильно: гипертензия или гипертония? Что такое «гипертоническая болезнь»? И как в английском?

Обратимся к официальным клиническим рекомендациям (я смотрела КР «Артериальная гипертензия» МЗ РФ).

> Артериальная гипертензия (АГ) — синдром повышения клинического артериального давления (АД) при гипертонической болезни и симптоматических АГ выше пороговых значений, определенных в результате эпидемиологических и рандомизированных контролируемых исследований, продемонстрировавших связь с повышением сердечно-сосудистого риска и целесообразность и пользу лечения, направленного на снижение АД ниже этих уровней АД.

В английском термину «артериальная гипертензия» в описанном выше значении соответствует hypertension (arterial hypertension используется редко и обычно в переводных статьях) без аббревиатуры. А «артериальное давление» (АД), кстати, переводится как blood pressure (BP). При переводе в обратную сторону можно писать просто «давление», если текст предназначен для пациентов.

> Гипертоническая болезнь (далее — ГБ) — хронически протекающее заболевание, основным проявлением которого является повышение АД, не связанное с выявлением явных причин, приводящих к развитию вторичных форм АГ (симптоматические АГ).

Термин «гипертоническая болезнь» — синоним «эссенциальной гипертензии» (essential hypertension). ГБ преобладает среди всех форм АГ, ее распространенность превышает 90%.

Помимо гипертонической болезни к АГ относят вторичную (симптоматическую АГ) (проявление другого заболевания; англ. — secondary / symptomatic hypertension) и гипертонию белого халата (white coat hypertension).

Прилагательные «гипертензивная» и «гипертоническая» в КР, МКБ-10 и МКБ-11 используются как полные синонимы. При этом обратите внимание, что термин «артериальная гипертония» в КР и МКБ не используется.

На всякий случай продублирую ссылку на КР МЗ РФ. Рекомендую, очень полезный документ.

Отдельно напишу еще о легочной и портальной гипертензии.

#медицинские_термины
😊 #викторина

💊 Сегодня вопросы по фармакологии, а именно — по нашумевшим и активно изучаемым агонистам рецепторов глюкагоноподобного пептида-1 (ГПП-1).
💸 Вчера встретила в статье по кардиохирургии выражение bailout technique. У меня bail out ассоциируется только с внесением залога для освобождения из-под ареста 🙃, и стало интересно посмотреть еще примеры.

Оказывается, в кардиохирургии прилагательное bailout часто используется применительно к хирургическим или медикаментозным мерам, направленным на устранение риска острого осложнения во время хирургического вмешательства. Встречаются словосочетания bailout treatment, bailout technique, bailout use.

При этом в одних статьях bailout therapy может использоваться как синоним rescue therapy (например, применение лекарственного препарата для устранения осложнений, возникших в ходе операции) и противопоставляться профилактике (когда меры принимают заранее, а не во время операции). А в других — как профилактическая, защитная мера (например, введение дополнительного стента для предотвращения окклюзии коронарной артерии во время имплантации искусственного клапана, а не для устранения этой самой окклюзии).

А вы встречали выражения с bailout в медицинских текстах?

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

🫁 В продолжение темы артериальной гипертензии поговорим о легочной гипертензии. В английских текстах можно встретить два похожих термина: pulmonary hypertension (PH) и pulmonary artery hypertension (PAH). Это ни в коем случае не синонимы!

В русском языке также есть термины «легочная гипертензия» (ЛГ) и «легочная артериальная гипертензия» (ЛАГ), эквивалентные соответствующим английским терминам.

Легочная гипертензия — это общее название всех вариантов повышения давления в легочной артерии. Выделяют:
👉 легочную артериальную гипертензию (ЛАГ) разного генеза. В основе развития ЛАГ лежат структурные изменения артерий и артериол малого круга кровообращения;
👉 легочную гипертензию, ассоциированную с поражениями левых отделов сердца;
👉 легочную гипертензию, ассоциированную с патологией дыхательной системы и/или гипоксией;
👉 легочную гипертензию вследствие хронических тромботических или эмболических заболеваний (обструкции легочной артерии), или т.н. хроническую тромбоэмболическую легочную гипертензию (ХТЭЛГ);
👉 легочную гипертензию с неясными и/или многофакторными механизмами заболевания.

Последние 4 категории в английском могут объединять термином non-PAH forms of pulmonary hypertension (non-PAH PH).

В клинических рекомендациях МЗ РФ «Легочная гипертензия, в том числе хроническая тромбоэмболическая легочная гипертензия» очень подробно описаны причины разных форм ЛГ и их клинические проявления. Эти КР гармонизированы с европейскими рекомендациями ESC/ERS Guidelines for the diagnosis and treatment of pulmonary hypertension. Поэтому при поиске точного эквивалента того или иного английского термина рекомендую сопоставлять терминологию в клинических рекомендациях.

#медицинские_термины
📑 Викторину вчера не получилось опубликовать, но я обязательно продолжу на следующей неделе. Не буду нарушать традицию и менять день недели.
⚗️Справочники по органической и неорганической химии (английский)

Редко так бывает, но сегодня сразу четыре полезных онлайн-ресурса прямо-таки выпрыгнули из Гугла, когда мне нужно было узнать побольше об одном соединении.

📔 Illustrated Glossary of Organic Chemistry [EN]
Иллюстрированный глоссарий по органической химии. Около 2200 терминов с определениями, формулами и ссылками на соответствующие статьи в Википедии.

📔 LibreTexts Chemistry [EN]
Подборка книг по органической, неорганической, аналитической, физической химии и биохимии. Все книги можно читать в браузере.

📔 Virtual Textbook of Organic Chemistry [EN]
Учебник по органической химии с иллюстрациями, графиками, формулами. Можно читать в браузере.

📔 IUPAC Compendium of Chemical Terminology [EN]
Химические термины с определениями, синонимами, сокращениями и аббревиатурами. Также можно читать в браузере.

Сделать аналогичную подборку ресурсов на русском языке?

#полезные_ресурсы
🤖 Хочу поделиться интересной идеей по использованию технологий на благо удобочитаемости текста.

В Европейской ассоциации медицинских писателей состоят не только писатели, но и переводчики. И вчера состоялась первая встреча, посвященная именно переводу (для членов Ассоциации, но вступить в нее очень просто 🙂).

Встреча была приурочена к выходу номера журнала Ассоциации, посвященного переводу, и Raluca Chereji, автор статьи о трудностях перевода форм информированного согласия для КИ, поделилась интересным технологическим лайфхаком.

Так вот, Raluca предложила надиктовывать, а не набирать на клавиатуре текст форм информированного согласия, чтобы текст был ближе к разговорной речи и легче воспринимался пациентами. И делать это можно прямо в CAT-программе (например, оказывается, в memoQ и Matecat есть встроенная функция распознавания речи). Как вам идея? Пользуетесь распознаванием речи при переводе?

#инсайты
⚡️ На официальном сайте МКБ-11 теперь 10 языков: арабский, чешский, английский, испанский, французский, португальский, русский, турецкий, узбекский и китайский.
Что еще добавить? Только ссылку: https://icd.who.int/

P.S. Напомню еще, что вот здесь есть немецкий.

#медицинские_термины