📚 Новые ресурсы в каталоге mymedpharm.info
🌱 EzMed: образовательный портал для студентов-медиков [EN]
🌱 Как называют специалистов по наркозу и анестезии в разных регионах: статья на английском
🌱 UNTERM: терминологическая база ООН (на 6 официальных языках)
🌱 Termium Plus: терминологическая база правительства Канады [EN, ES, FR, PT]
Подробные описания см. по ссылкам.
#полезные_ресурсы
🌱 EzMed: образовательный портал для студентов-медиков [EN]
🌱 Как называют специалистов по наркозу и анестезии в разных регионах: статья на английском
🌱 UNTERM: терминологическая база ООН (на 6 официальных языках)
🌱 Termium Plus: терминологическая база правительства Канады [EN, ES, FR, PT]
Подробные описания см. по ссылкам.
#полезные_ресурсы
📝 Заметки по терминологии: новая подборка
Выложили на сайт свежую порцию медицинских терминов, приправленную выражениями из юридической лексики и информационной безопасности. Краткое содержание:
🍋 COA vs. PRO
🍋 Усталость или утомляемость?
🍋 How supplied
🍋 Аббревиатура PH в пульмонологии
🍋 Конфликт интересов
🍋 Data security
Читать заметки.
Предыдущие посты по терминологии в этом канале можно найти по тегу #медицинские_термины.
Выложили на сайт свежую порцию медицинских терминов, приправленную выражениями из юридической лексики и информационной безопасности. Краткое содержание:
🍋 COA vs. PRO
🍋 Усталость или утомляемость?
🍋 How supplied
🍋 Аббревиатура PH в пульмонологии
🍋 Конфликт интересов
🍋 Data security
Читать заметки.
Предыдущие посты по терминологии в этом канале можно найти по тегу #медицинские_термины.
🧫 ВОЗ проводит с 18 по 24 ноября всемирную неделю повышения осведомленности о проблеме резистентности к противомикробным препаратам.
Вот подборка ресурсов по этой теме на mymedpharm.info:
🧪 Онлайн-словарь AMR Dictionary — 11 языков (к сожалению, нет русского)
🧪 «Устойчивость к антибиотикам» — информационный бюллетень ВОЗ (все 6 официальных языков)
🧪 «Устойчивость к противомикробным препаратам» — информационный бюллетень ВОЗ (все 6 официальных языков)
🧪 Глоссарий по резистентности к противомикробным препаратам ФАО ООН — 11 языков (включая русский)
🧪 Информационный портал «Антибиотики и антимикробная терапия»
По ссылкам — более подробная информация и советы по использованию этих ресурсов.
Если вы знаете другие словари или справочники по теме антибиотиков и резистентности к ним, пишите в комментариях или добавляйте в каталог.
#полезные_ресурсы
Вот подборка ресурсов по этой теме на mymedpharm.info:
🧪 Онлайн-словарь AMR Dictionary — 11 языков (к сожалению, нет русского)
🧪 «Устойчивость к антибиотикам» — информационный бюллетень ВОЗ (все 6 официальных языков)
🧪 «Устойчивость к противомикробным препаратам» — информационный бюллетень ВОЗ (все 6 официальных языков)
🧪 Глоссарий по резистентности к противомикробным препаратам ФАО ООН — 11 языков (включая русский)
🧪 Информационный портал «Антибиотики и антимикробная терапия»
По ссылкам — более подробная информация и советы по использованию этих ресурсов.
Если вы знаете другие словари или справочники по теме антибиотиков и резистентности к ним, пишите в комментариях или добавляйте в каталог.
#полезные_ресурсы
🖥 Посмотрела наконец лекцию Анны Тихоновой «Введение в нормативно правовые акты, регулирующие обращение лекарственных средств в РФ и в ЕАЭС», которую организовало БП «Медконсалт».
Хорошая вводная лекция для дальнейшей самостоятельной навигации по нормативно-правовым актам с полезными комментариям от специалиста, работающего с этими документами.
Несколько ценных мыслей:
🔹 Национальные процедуры регистрации ЛС нужны для обеспечения независимости, для экстренных мер (пример — ковид).
🔹 На портале ЕАЭС выложены в pdf исходные версии решений, поэтому лучше смотреть эти документы на порталах типа «Гарант», где уже внесены все последующие изменения.
🔹 При разночтениях между национальной фармакопеей и фармакопеей ЕАЭС Анна рекомендует ориентироваться на фармакопею ЕАЭС.
🔹 При регистрации переводные документы для верности обычно подают на рассмотрение вместе с оригиналами. Но переводы не делаются в стол, русский текст тоже читают.
#полезные_ресурсы
#вебинар
Хорошая вводная лекция для дальнейшей самостоятельной навигации по нормативно-правовым актам с полезными комментариям от специалиста, работающего с этими документами.
Несколько ценных мыслей:
🔹 Национальные процедуры регистрации ЛС нужны для обеспечения независимости, для экстренных мер (пример — ковид).
🔹 На портале ЕАЭС выложены в pdf исходные версии решений, поэтому лучше смотреть эти документы на порталах типа «Гарант», где уже внесены все последующие изменения.
🔹 При разночтениях между национальной фармакопеей и фармакопеей ЕАЭС Анна рекомендует ориентироваться на фармакопею ЕАЭС.
🔹 При регистрации переводные документы для верности обычно подают на рассмотрение вместе с оригиналами. Но переводы не делаются в стол, русский текст тоже читают.
#полезные_ресурсы
#вебинар
⚡️ Последнее напоминание: в понедельник стартует мой курс по фармакологии в школе TranslaStars. Курс будет полностью на английском языке, и это очень хорошо прекрасная возможность разобраться в терминологии оригинала.
И сегодня его можно купить со скидкой 60% по промокоду BLACKFRIDAY23 💥
На курсе будем разбирать общую фармакологию: классификации и номенклатуры, основные принципы механизма действия лекарств, фармакологические эффекты и токсичность, математические параметры и графики. Курс дает базу, которая позволяет в будущем самостоятельно разобраться в особенностях любого лекарственного препарата.
И, конечно, я поделюсь ресурсами для дальнейшего изучения фармакологии и терминологическими ресурсами на разных языках.
#мои_курсы
И сегодня его можно купить со скидкой 60% по промокоду BLACKFRIDAY23 💥
На курсе будем разбирать общую фармакологию: классификации и номенклатуры, основные принципы механизма действия лекарств, фармакологические эффекты и токсичность, математические параметры и графики. Курс дает базу, которая позволяет в будущем самостоятельно разобраться в особенностях любого лекарственного препарата.
И, конечно, я поделюсь ресурсами для дальнейшего изучения фармакологии и терминологическими ресурсами на разных языках.
#мои_курсы
▶️ Образовательные каналы по медицине на YouTube на русском языке
Сделали для вас подборку качественных каналов с современными иллюстрациями, объяснениями на анатомических препаратах, снимках и даже на 3D-моделях.
💡 В обзоре рассказываем подробнее о каждом канале, даем перечень тематик и ссылки на видео, с которых можно начать знакомство с ними.
Читать обзор.
Если сейчас нет времени смотреть — сохраните себе пост на новогодние каникулы.
Если вдруг свалился проект по малознакомой тематике, загляните — вдруг найдется полезная лекция на одном их этих каналов.
-----------------------------------------------------
Это не первые YouTube-каналы в каталоге mymedpharm.info. Чтобы ознакомиться с ранее добавленными ссылками, выберите фильтр «влог / канал YouTube» в категории «Тип ресурса».
#полезные_ресурсы
Сделали для вас подборку качественных каналов с современными иллюстрациями, объяснениями на анатомических препаратах, снимках и даже на 3D-моделях.
💡 В обзоре рассказываем подробнее о каждом канале, даем перечень тематик и ссылки на видео, с которых можно начать знакомство с ними.
Читать обзор.
Если сейчас нет времени смотреть — сохраните себе пост на новогодние каникулы.
Если вдруг свалился проект по малознакомой тематике, загляните — вдруг найдется полезная лекция на одном их этих каналов.
-----------------------------------------------------
Это не первые YouTube-каналы в каталоге mymedpharm.info. Чтобы ознакомиться с ранее добавленными ссылками, выберите фильтр «влог / канал YouTube» в категории «Тип ресурса».
#полезные_ресурсы
📝 Помните вебинар по фармаконадзору ScienceFiles, который прошел 1,5 недели назад?
Игорь Карбович любезно обратил внимание на неточную и откровенно неправильную терминологию в анонсе этого мероприятия. Мне удалось на нем присутствовать и убедиться, что лекторы использовали в своих выступлениях и презентациях правильную терминологию. Так что компании ScienceFiles по-прежнему можно доверять.
Несколько заметок по терминологии фармаконадзора из этого вебинара:
🔹 Термины можно смотреть в Решении Совета ЕЭК от 3 ноября 2016 г. N 87 «Об утверждении Правил надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза» и в Решении Совета ЕЭК от 3 ноября 2016 г. N 79 «Об утверждении Правил надлежащей клинической практики Евразийского экономического союза».
🔹 Асимптоматическая передозировка — применение препарата в дозе выше рекомендованной, которое не привело к развитию клинических симптомов.
🔹 Если препарат вводится однократно (например, вакцина), то связь НЯ с препаратом никогда не будет классифицирована как «определенная». Этот термин применим только к многократному применению.
🔹 Spontaneous reporting по-русски лектор называла «спонтанные сообщения» и «метод спонтанных сообщений», а не «спонтанное репортирование», как было указано в описании вебинара (что не может не радовать 🙂).
Запись вебинара в открытый доступ пока не выложили, к сожалению.
—---------------------------------------
Чтобы найти ресурсы по фармаконадзору в каталоге mymedpharm.info, выберите фильтр «Безопасность / Фармаконадзор» в категории «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий».
#вебинар
#медицинские_термины
Игорь Карбович любезно обратил внимание на неточную и откровенно неправильную терминологию в анонсе этого мероприятия. Мне удалось на нем присутствовать и убедиться, что лекторы использовали в своих выступлениях и презентациях правильную терминологию. Так что компании ScienceFiles по-прежнему можно доверять.
Несколько заметок по терминологии фармаконадзора из этого вебинара:
🔹 Термины можно смотреть в Решении Совета ЕЭК от 3 ноября 2016 г. N 87 «Об утверждении Правил надлежащей практики фармаконадзора Евразийского экономического союза» и в Решении Совета ЕЭК от 3 ноября 2016 г. N 79 «Об утверждении Правил надлежащей клинической практики Евразийского экономического союза».
🔹 Асимптоматическая передозировка — применение препарата в дозе выше рекомендованной, которое не привело к развитию клинических симптомов.
🔹 Если препарат вводится однократно (например, вакцина), то связь НЯ с препаратом никогда не будет классифицирована как «определенная». Этот термин применим только к многократному применению.
🔹 Spontaneous reporting по-русски лектор называла «спонтанные сообщения» и «метод спонтанных сообщений», а не «спонтанное репортирование», как было указано в описании вебинара (что не может не радовать 🙂).
Запись вебинара в открытый доступ пока не выложили, к сожалению.
—---------------------------------------
Чтобы найти ресурсы по фармаконадзору в каталоге mymedpharm.info, выберите фильтр «Безопасность / Фармаконадзор» в категории «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий».
#вебинар
#медицинские_термины
📝 Пары терминов, которые различаются одной-двумя буквами
На курсе по фармакологии, который закончился в пятницу, я давала материал без привязки к языковой паре, подчеркивая при этом важные для переводчика нюансы английской терминологии. В том числе обращала внимание студентов на пары слов, которые легко перепутать и полезно заносить в глоссарий, просто чтобы избежать опечаток. Например:
🍒 osmolarity / osmolality
осмолярность / осмоляльность
🍒 absorption / adsorption
абсорбция / адсорбция
🍒 слова с префиксами hypo- и hyper-
(гипо- / гипер-)
🍒 слова с префиксами intra- и -inter-
(интер- / интра-)
🍒 aerobic / anaerobic
аэробный / анаэробный
🍒 qualitative / quantitative
(в русском не настолько похожие слова)
Продолжите список?
#медицинские_термины
На курсе по фармакологии, который закончился в пятницу, я давала материал без привязки к языковой паре, подчеркивая при этом важные для переводчика нюансы английской терминологии. В том числе обращала внимание студентов на пары слов, которые легко перепутать и полезно заносить в глоссарий, просто чтобы избежать опечаток. Например:
🍒 osmolarity / osmolality
осмолярность / осмоляльность
🍒 absorption / adsorption
абсорбция / адсорбция
🍒 слова с префиксами hypo- и hyper-
(гипо- / гипер-)
🍒 слова с префиксами intra- и -inter-
(интер- / интра-)
🍒 aerobic / anaerobic
аэробный / анаэробный
🍒 qualitative / quantitative
(в русском не настолько похожие слова)
Продолжите список?
#медицинские_термины
🖥 Пользовательское тестирование листка-вкладыша
Листок-вкладыш (= инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата) — это относительно новый для стран ЕАЭС документ, представляющий собой аналог Patient Information Leaflet в страна Европейского Союза и составляемый по требованиям и шаблону из Решения Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 88 «Об утверждении требований к инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата и общей характеристике лекарственного препарата для медицинского применения».
По старым требованиям, инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата в упаковке предназначалась и для медицинских специалистов и для пациентов и по стилю и содержанию была ориентирована скорее на первую группу. По новым требованиям (переход на которые еще не завершен), в упаковке должен лежать документ именно для пациентов, написанный более простым языком.
Если вам интересно, как проходит тестирование листка-вкладыша в репрезентативных группах пациентов на предмет понятности и удобочитаемости, посмотрите короткую, но информативную лекцию от компании ScienceFiles.
Там есть интересное замечание и насчет переводных текстов.
—-----------------------------------------------
Вебинары для специалистов здравоохранения — бесценный источник информации для переводчиков и писателей. Чтобы найти записи вебинаров и конференций в каталоге mymedpharm.info, выберите фильтр «вебинар» в рубрике «Тип ресурса» или «видео» в рубрике «Формат».
#вебинар
Листок-вкладыш (= инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата) — это относительно новый для стран ЕАЭС документ, представляющий собой аналог Patient Information Leaflet в страна Европейского Союза и составляемый по требованиям и шаблону из Решения Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 88 «Об утверждении требований к инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата и общей характеристике лекарственного препарата для медицинского применения».
По старым требованиям, инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата в упаковке предназначалась и для медицинских специалистов и для пациентов и по стилю и содержанию была ориентирована скорее на первую группу. По новым требованиям (переход на которые еще не завершен), в упаковке должен лежать документ именно для пациентов, написанный более простым языком.
Если вам интересно, как проходит тестирование листка-вкладыша в репрезентативных группах пациентов на предмет понятности и удобочитаемости, посмотрите короткую, но информативную лекцию от компании ScienceFiles.
Там есть интересное замечание и насчет переводных текстов.
—-----------------------------------------------
Вебинары для специалистов здравоохранения — бесценный источник информации для переводчиков и писателей. Чтобы найти записи вебинаров и конференций в каталоге mymedpharm.info, выберите фильтр «вебинар» в рубрике «Тип ресурса» или «видео» в рубрике «Формат».
#вебинар
📝 Заметки по медицинской терминологии
Вот и набралась очередная порция заметок из рабочих проектов:
- вариант перевода subjects в контексте клинических исследований;
- очередная ловушка с притяжательными местоимениями в английском тексте;
- RO/DI water;
- active alcohol / drug abuse / misuse (с акцентом на active);
- и другое.
Читать полный текст.
#медицинские_термины
Вот и набралась очередная порция заметок из рабочих проектов:
- вариант перевода subjects в контексте клинических исследований;
- очередная ловушка с притяжательными местоимениями в английском тексте;
- RO/DI water;
- active alcohol / drug abuse / misuse (с акцентом на active);
- и другое.
Читать полный текст.
#медицинские_термины
📚 Дата окончательного перехода на регистрацию ЛС по правилам ЕАЭС откладывается, но, безусловно, компании следуют им уже сейчас. Интересно, что многие специалисты ссылаются на решения Совета ЕЭК по номерам, без указания темы.
Чтобы вам было легче ориентироваться в этих решениях, сделали список самых главных документов в сфере обращения лекарственных средств в блоге mymedpharm.info.
В блоге также рассказано, где лучше смотреть актуальные тексты решений (спойлер: не на официальном сайте ЕЭК ).
#полезные_ресурсы
Чтобы вам было легче ориентироваться в этих решениях, сделали список самых главных документов в сфере обращения лекарственных средств в блоге mymedpharm.info.
В блоге также рассказано, где лучше смотреть актуальные тексты решений (
#полезные_ресурсы
🤖 Очень хочется встроить ChatGPT или другой генеративный ИИ в свои процессы создания контента для экономии времени, но не получается пока. Недавно я поняла главную причину: использование ИИ нарушает мой процесс написания текста. Я сначала пишу черновик: как есть, просто изливаю мысли и идеи на бумагу. И потом редактирую несколько раз.
Можно было бы, конечно, вместо черновика написать промпт для ИИ и получить от него текст для дальнейшего редактирования, но разве это сэкономит время? Все равно ведь нужно будет включить в промпт свои мысли и идеи — а это уже практически черновик текста. А если промпт не достаточно подробный, то и результат недостаточно хорош даже для черновика.
А вы используете ChatGPT для создания оригинального контента? Если да, что включаете в промпт, чтобы сэкономить время?
#ИИ
Можно было бы, конечно, вместо черновика написать промпт для ИИ и получить от него текст для дальнейшего редактирования, но разве это сэкономит время? Все равно ведь нужно будет включить в промпт свои мысли и идеи — а это уже практически черновик текста. А если промпт не достаточно подробный, то и результат недостаточно хорош даже для черновика.
А вы используете ChatGPT для создания оригинального контента? Если да, что включаете в промпт, чтобы сэкономить время?
#ИИ
📊 Немного немедицинского контента. Недавно компания Inbox Translation опубликовала результаты опроса переводчиков-фрилансеров, проведенного в начале года совместно с ITI. Предыдущий опрос проводили в 2020 г., поэтому представлено еще и сравнение некоторых показателей.
В опросе участвовали 2803 фрилансера из 107 стран (78% респондентов — из европейских стран).
Данные очень подробные: образование, порядок работы (фриланс полностью и или частично), количество часов работы в неделю, типы клиентов, ПО, поиск клиентов, ставки, отказ от работы по этическим соображениям и даже влияние на работу геополитической ситуации.
Наиболее распространенные специализации: юридический перевод, реклама и маркетинг, медицина, бизнес. При этом переводчики, имеющие специализацию, имеют и ставки на 43% выше средних.
19% опрошенных вообще не используют CAT-программы (причины тоже приведены и, к сожалению, отчасти это отсутствие необходимых знаний или средств).
Примерно 2/3 опрошенных жалуются на низкие ставки. Среди других трудностей называют рост использования МП, конкуренцию и поиск работы.
Для полноты картины приведены не только цифры, но и цитаты из ответов по некоторым вопросам.
Читать обзор полностью.
#инсайты
В опросе участвовали 2803 фрилансера из 107 стран (78% респондентов — из европейских стран).
Данные очень подробные: образование, порядок работы (фриланс полностью и или частично), количество часов работы в неделю, типы клиентов, ПО, поиск клиентов, ставки, отказ от работы по этическим соображениям и даже влияние на работу геополитической ситуации.
Наиболее распространенные специализации: юридический перевод, реклама и маркетинг, медицина, бизнес. При этом переводчики, имеющие специализацию, имеют и ставки на 43% выше средних.
19% опрошенных вообще не используют CAT-программы (причины тоже приведены и, к сожалению, отчасти это отсутствие необходимых знаний или средств).
Примерно 2/3 опрошенных жалуются на низкие ставки. Среди других трудностей называют рост использования МП, конкуренцию и поиск работы.
Для полноты картины приведены не только цифры, но и цитаты из ответов по некоторым вопросам.
Читать обзор полностью.
#инсайты
🖥 Помните список русскоязычных Ютуб-каналов по медицине на сайте mymedpharm.info? Теперь в блоге есть и список англоязычных каналов (всего 7 штук, включая один с видео на разных языках).
#полезные_ресурсы
#полезные_ресурсы
🎄 Проект mymedpharm.info поздравляет с наступившими и наступающими праздниками и уходит на каникулы. 😊
Напоследок — прекрасный сайт с тестами на знание терминологии. Есть классические тесты, где нужно выбрать ответ на вопрос, тесты с картинками, на которой нужно расставить термины (например, мышцы, кости в скелете человека, компоненты прибора) и другие.
Тесты есть на 79 (!) языках. Можно выбрать тему, язык и тип теста (с картинками — Image Quiz).
Поиграть: https://www.purposegames.com/games/medicine
#полезные_ресурсы
Напоследок — прекрасный сайт с тестами на знание терминологии. Есть классические тесты, где нужно выбрать ответ на вопрос, тесты с картинками, на которой нужно расставить термины (например, мышцы, кости в скелете человека, компоненты прибора) и другие.
Тесты есть на 79 (!) языках. Можно выбрать тему, язык и тип теста (с картинками — Image Quiz).
Поиграть: https://www.purposegames.com/games/medicine
#полезные_ресурсы
📝 Заметки по медицинской терминологии
Начнем публикацию полезного контента в этом году с очередной порции заметок по терминологии. Я часто пишу «свежая порция заметок», но сегодня вынуждена признаться: эти — прошлогодние. 😉
Сегодня поговорим о:
- расшифровке аббревиатуры ICH,
- переводе report и reporting в контексте мониторинга безопасности ЛС,
- переводе слова agent применительно к ЛС,
- предлогах, которые употребляют со словом «антитело».
Читать заметки.
#медицинские_термины
Начнем публикацию полезного контента в этом году с очередной порции заметок по терминологии. Я часто пишу «свежая порция заметок», но сегодня вынуждена признаться: эти — прошлогодние. 😉
Сегодня поговорим о:
- расшифровке аббревиатуры ICH,
- переводе report и reporting в контексте мониторинга безопасности ЛС,
- переводе слова agent применительно к ЛС,
- предлогах, которые употребляют со словом «антитело».
Читать заметки.
#медицинские_термины
🗂 База терминов EDQM по лекарственным средствам
Эта база под названием Standard Terms была составлена по запросу Европейской комиссии и содержит более 900 терминов на 35 (!) языках.
Терминология охватывает:
🔹лекарственные формы,
🔹пути и/или способы введения,
🔹формы выпуска,
🔹упаковку, средства укупорки и устройства доставки…
…по лекарственным средствам как для медицинского, так и для ветеринарного применения.
Терминология Standard Terms используется в регистрационных удостоверениях, маркировке и инструкциях по применению ЛС, при сообщении о нежелательных явлениях/реакциях.
👉 Ссылка на сайт с базой терминов: https://www.edqm.eu/en/standard-terms-database
👉 Ссылка на объяснение, как (бесплатно) зарегистрироваться на сайте для доступа к базе данных: https://mymedpharm.info/catalog/resource/standard-terms-database-from-edqm
💡 И важное дополнение. Когда я добавляла этот ресурс в каталог mymedpharm.info, то отметила все 35 языков, чтобы потом было легко найти его по фильтру нужного языка. И все 35 языков уже были на сайте. А это значит, что в каталог уже были добавлены ресурсы на всех этих языках!
Чтобы посмотреть, какие ресурсы есть в каталоге на определенном языке, просто выберите нужный в категории «Язык» в каталоге https://mymedpharm.info/catalog.
#полезные_ресурсы
Эта база под названием Standard Terms была составлена по запросу Европейской комиссии и содержит более 900 терминов на 35 (!) языках.
Терминология охватывает:
🔹лекарственные формы,
🔹пути и/или способы введения,
🔹формы выпуска,
🔹упаковку, средства укупорки и устройства доставки…
…по лекарственным средствам как для медицинского, так и для ветеринарного применения.
Терминология Standard Terms используется в регистрационных удостоверениях, маркировке и инструкциях по применению ЛС, при сообщении о нежелательных явлениях/реакциях.
👉 Ссылка на сайт с базой терминов: https://www.edqm.eu/en/standard-terms-database
👉 Ссылка на объяснение, как (бесплатно) зарегистрироваться на сайте для доступа к базе данных: https://mymedpharm.info/catalog/resource/standard-terms-database-from-edqm
💡 И важное дополнение. Когда я добавляла этот ресурс в каталог mymedpharm.info, то отметила все 35 языков, чтобы потом было легко найти его по фильтру нужного языка. И все 35 языков уже были на сайте. А это значит, что в каталог уже были добавлены ресурсы на всех этих языках!
Чтобы посмотреть, какие ресурсы есть в каталоге на определенном языке, просто выберите нужный в категории «Язык» в каталоге https://mymedpharm.info/catalog.
#полезные_ресурсы
Forwarded from Алло, это фарма?
Новый выпуск нашего подкаста ⚡️
В этот раз Динара поговорила с с медицинским переводчиком и писателем Екатериной Чашниковой о том, что отличает классного переводчика от среднестатистического, какие навыки нужны переводчику на фрилансе (математика, например, как вам такое?), что самое сложное в работе, где искать единомышленников и не только. Еще мы затронули тему проекта Екатерины, который будет полезен медицинским переводчикам и писателям, делимся ссылкой.
Спасибо Екатерине за разговор, послушать выпуск можно на нескольких платформах:
Apple Podcasts | Яндекс.Музыка | Spotify | ВКонтакте
В этот раз Динара поговорила с с медицинским переводчиком и писателем Екатериной Чашниковой о том, что отличает классного переводчика от среднестатистического, какие навыки нужны переводчику на фрилансе (математика, например, как вам такое?), что самое сложное в работе, где искать единомышленников и не только. Еще мы затронули тему проекта Екатерины, который будет полезен медицинским переводчикам и писателям, делимся ссылкой.
Спасибо Екатерине за разговор, послушать выпуск можно на нескольких платформах:
Apple Podcasts | Яндекс.Музыка | Spotify | ВКонтакте
⬆️ Было очень приятно побеседовать с Динарой и поделиться своим опытом. 😊
#мероприятия
#мероприятия
👋 Приветствую всех, кто недавно подписался на канал!
Хочу привлечь ваше внимание к некоторым старым публикациям, до которых вы вряд ли сами долистаете, потому что постов уже очень много 🙂.
⏳Time toxicity и weathering
👔 Немного про soft skills
🗂 Реестры в помощь переводчику и писателю
💄Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках
🦷 Подборка словарей по стоматологии
Удобно также пользоваться тегами #медицинские_термины и #полезные_ресурсы.
Хочу привлечь ваше внимание к некоторым старым публикациям, до которых вы вряд ли сами долистаете, потому что постов уже очень много 🙂.
⏳Time toxicity и weathering
👔 Немного про soft skills
🗂 Реестры в помощь переводчику и писателю
💄Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках
🦷 Подборка словарей по стоматологии
Удобно также пользоваться тегами #медицинские_термины и #полезные_ресурсы.
🫣 Меня часто спрашивают про курсы для медицинских переводчиков в паре английский-русский. Такие курсы я вряд ли буду вести в обозримом будущем. Но!
✨ Я придумала, как одновременно реализовать свою давнюю мечту и сделать новый(можно даже сказать, инновационный) образовательный продукт для тех, кто хочет учиться медицинскому и фармацевтическому переводу или повышать свою квалификацию в отдельных тематиках.
Подробный анонс сделаю на следующей неделе, а пока можно записаться в лист ожидания (и получить потом скидку 50% 😊).
✨ Я придумала, как одновременно реализовать свою давнюю мечту и сделать новый
Подробный анонс сделаю на следующей неделе, а пока можно записаться в лист ожидания (и получить потом скидку 50% 😊).