Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
📕 Словарь по флебологии The VEIN Glossary — 7 языков

Очень подробный толковый словарь по анатомии, физиологии и патологиям вен на английском + эквиваленты терминов еще на 6 языках (французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, испанский).

Можно скачать в формате pdf.

Благодарю Михаила Демидова за рекомендацию словаря.

—---------------------------------------
На сайте mymedpharm.info собрано уже более 120 словарей по разным медицинским тематикам. Чтобы посмотреть их, в каталоге выберите фильтр «Словарь/глоссарий» в категории «Тип ресурса».

#медицинские_термины
🧑🏻‍⚕️ Подборка «Где найти тексты по клиническим исследованиям» из старого блога Екатерины Чашниковой теперь выложена на сайте mymedpharm.info в отредактированном виде. Подборка была опубликована в 2016 году, поэтому пришлось обновить некоторые ссылки, удалить ресурсы, которые уже не работают, и добавить несколько новых.

В подборке:
✔️ Синопсисы КИ фармацевтических компаний
✔️ Реестры КИ разных стран
✔️ Шаблоны протоколов исследований и информационных документов для пациентов на русском и английском языках

—---------------------------------------
Чтобы посмотреть другие ресурсы по клиническим исследованиям в каталоге mymedpharm.info, выберите фильтр «Исследования и разработка» / «клинические исследования» в рубрике «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий»

#полезные_ресурсы
#клинические_исследования
📗 Государственная фармакопея РФ XV издания
утверждена и с 1 сентября вступает в силу.

В Федеральной электронной медицинской библиотеке ее пока нет, но на сайте МЗ РФ можно скачать отдельные статьи в формате DOCX (всего 901 файл).

В фармакопее XV издания существенно переработаны почти все общие фармакопейные статьи (гармонизация с другими фармакопеями). Добавлены новые ОФС, в том числе:
✔️ Перенос (трансфер) аналитических методик
✔️ Элементные примеси
✔️ Квалификация аналитического оборудования
✔️ 23 ОФС по упаковке и маркировке
✔️ 15 ОФС по фармацевтической разработке ЛС
✔️ И многие другие

Также ведены 253 новые частные фармакопейные статьи.

В чем польза для переводчиков и писателей? Больше утвержденных терминов, более подробные справочные материалы (в фармакопее можно найти описания методов, а не только их названия). Гармонизация с фармакопеями ЕС, США и других стран означает, что легче будет находить эквиваленты терминов.

В сентябре сделаем обзоры отдельных ОФС. Какие тематики вам интересны?

—--------------
💊 Напоминаем также, что в каталоге mymedpharm.info собраны ссылки на фармакопеи разных стран мира. Чтобы их просмотреть, выберите фильтр «фармакопея» в категории «Фармация / Лекарственные средства».

Обновили в каталоге ссылки на Японскую фармакопею и Фармакопею Аргентины.

#полезные_ресурсы
🤖 Вместе со школой TranslaStars сделали брошюру (гордо называемую eBook) по моему мастер-классу ChatGPT & Bard for translators.

Брошюру можно скачать в формате pdf на странице с бесплатными ресурсами TranslaStars в разделе Free Guides.

Там же есть ссылка на запись самого мастер-класса.

#ИИ
📝 Заметки по медицинской терминологии

🍇 Incident disease
Например: rate of incident heart failure. В таких словосочетаниях incident переводится как «впервые выявленное». Но в определенном контексте можно переводить как «развитие заболевания», например:
risk of developing incident HF = риск развития СН

🍇 Патологический очаг
Обычно из контекста понятно, очаг какой патологии и какого характера имеется в виду, поэтому при переводе на английский можно писать просто lesion и уточнять по мере необходимости.

🍇 SYSADOA vs. DMOAD
SYSADOA — Symptomatic Slow-Acting Drugs in Osteoarthritis (медленно действующие симптоматические средства для лечения остеоартрита)
DMOAD — Disease-Modifying Osteoarthritis Drugs (болезнь-модифицирующие препараты для лечения остеоартрита)
Этими аббревиатурами обозначают одни и те же препараты: хондроитина сульфат, глюкозамин, диацереин, неомыляемые соединения масла авокадо и соевых бобов / неомыляемые соединения авокадо и сои.

🍇 Radiographic findings, radiographic signs
В научных публикациях на русском обычно пишут «рентгенологические признаки», а не «радиографические признаки».

🍇 TAVR vs. TAVI
Transcatheter valve replacement (TAVR) и transcatheter valve implantation (TAVI) — это синонимы. Термин TAVR чаще используется в США, а TAVI — в Европе и Великобритании. В США также склоняются к использованию термина TAVI, поскольку он более точно описывает процедуру имплантации. (Ссылка 1, Ссылка 2).

Предыдущие заметки по терминологии можно найти по тегу #медицинские_термины
📚 Аналог Pubmed на испанском - база публикаций MEDES

Аббревиатура MEDES означает Medicina en Español. База была создана Fundación Lilly в 2001 году для распространения медицинских знаний на испанском языке. Сегодня в ней уже более 100 тыс. публикаций авторов из Испании и Латинской Америки.

За рекомендацию спасибо Manuel Domínguez (LinkedIn).

—----------
Другие медицинские и фармацевтические ресурсы на испанском легко найти в каталоге mymedpharm.info. Просто выберите нужный фильтр в категории «Язык».

#полезные_ресурсы
Forwarded from MedConsult Translation
⚡️⚡️А вот еще один полезный ресурс с фармакопеями
https://pharmacopoeia.regmed.ru/pharmacopoeia/
Возможно кому-то будет удобно здесь. Спасибо за ссылку нашем фарм.редактору Андрею Королеву😍👍
🧑🏻‍⚕️ Медицинская справочная система MedElement

Я нашла этот справочник, когда искала справочные ресурсы для статьи про клинические рекомендации.
Что понравилось: удобный дизайн, разные варианты поиска, открытое авторство (указаны и юр. лица и вся команда, наполняющая и поддерживающая этот ресурс), актуальная информация.

Зачем нужны такие информационные порталы, когда есть поисковик? Вы получаете проверенную информацию, за достоверность и качество которой отвечают авторы сайта. А нюансы и детали можно уточнить в поисковике, если потребуется.

Что можно найти на сайте MedElement:
🍏 Клинические протоколы МЗ РК, РБ, клинические рекомендации МЗ РФ.
🍏 Справочник лекарственных средств
🍏 Справочник по заболеваниям
🍏 Медицинские термины
🍏 Справочник по лабораторным показателям
🍏 Обзор медицинской периодики (вольные резюме англоязычных статей на русском и английском языках)

На сайте 4 языка: русский, казахский, узбекский, английский (перевод).

Есть также справочное мобильное приложение для врачей и медицинских студентов (справочник терапевта, официальные базы клинических протоколов РК и РБ).

—---------
В каталоге mymedpharm.info представлены и другие информационные порталы для врачей. Обычно на таких ресурсах представлены сведения по широкому кругу медицинских тематик, и в поэтому в каталоге для них есть специальный фильтр «Медицина (общая категория)» в рубрике «Медицина».

#полезные_ресурсы
📚 Словарь MedDRA — бесплатные официальные ресурсы на 20 языках

В этом месяце вышла новая версия словаря для нормативно-правовой деятельности MedDRA, который используют для отчетности по безопасности лекарственных средств и фармаконадзора.

Полный доступ к словарю по-прежнему платный, но на сайте есть вводные материалы на всех доступных языках, из которых можно почерпнуть много полезного.

Чтобы посмотреть эти материалы, выберите нужный язык на главной странице. Пролистайте открывшуюся страницу до списка документов в формате pdf. Если интересна терминология — открывайте первые два файла (по-русски они называются «Вводное пособие по словарю» и «Вводное пособие по стандартизованным запросам»). Там приведены названия категорий и термины, используемые в словаре, даются определения терминов и разбираются некоторые нюансы терминологии.

Словарь MedDRA доступен на 2️⃣0️⃣ языках: английский, русский, китайский, арабский, датский, немецкий, греческий, испанский, эстонский, французский, венгерский, итальянский, японский, корейский, латвийский, польский, португальский (включая бразильский вариант), шведский, чешский.

☝️ Еще нашлась интерактивная версия MedDRA на английском, французском и немецком в открытом доступе. Чтобы начать поиск по словарю, перейдите на вкладку Classes и введите ключевое слово в строку поиска (например, «skin»). Поисковик предложит названия категорий и терминов с этим словом, от которых можно переходить к связанным категориям.

———————————
В каталоге mymedpharm.info представлены и другие ресурсы по фармаконадзору. Выберите фильтр «Безопасность / Фармаконадзор» в рубрике «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий».

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📝 Заметки по терминологии: политаблетка

Термин «политаблетка» встретился в контексте новых клинических рекомендаций ESH по артериальной гипертензии. По-английски звучит как single-pill combination (сокращенно — SPC). Есть еще вариант polypill.
Имеется в виду лекарственный препарат с несколькими активными ингредиентами.
Раньше часто встречался синонимичный термин fixed combination (поскольку просто combination означает прием нескольких таблеток с разными активными ингредиентами, а не одной таблетки с несколькими активными ингредиентами). В русском языке «комбинированный препарат» означает препарат с несколькими активными ингредиентами, а «комбинированная терапия» — терапию как несколькими препаратами с одним ингредиентом, так и комбинированным препаратом (по ситуации).

Интересно, что в английском есть термин quadpill (таблетка с 4 активными ингредиентами), но нет tripill (зато есть такое торговое наименование) и bipill (зато тоже есть торговое наименование). Может, вам встречались другие термины для обозначения препаратов с несколькими активными компонентами?
В контексте терапии АГ мне также встретились термины two-drug SPC и three-drug SPC.
При этом triple therapy / triple combination therapy и dual therapy / dual combination therapy не обязательно означает использование комбинированного препарата. Это может быть и сочетание нескольких препаратов (= «комбинированная терапия»).

Кстати, если вам сейчас тоже актуальны эти новые КР, то рекомендую посмотреть записи вебинаров на YouTube-канале Российского кардиологического общества. Там специалисты обсуждают эти рекомендации с разных сторон и даже приводят в своих презентациях выдержки из документа с переводом на русский язык. (См. видео в категории «Клинические рекомендации».)

#медицинские_термины
🎤 В понедельник жду всех на конференции «Грани профессии» с 19 до 20 по московскому времени. Буду отвечать на вопросы, которые участники задавали при регистрации:
Как прокачивать навыки в медицинском переводе
Как развиваться в профессии, будучи фрилансером
Как попасть в медицинский перевод
Кто такой медицинский писатель и чем он занимается

Регистрация еще открыта, участие бесплатное. Вопросы тоже принимаются. ☺️

#мероприятия
🏥 В продолжение темы клинических рекомендаций

В первой части мы разбирали, как соотносятся клинические рекомендации, клинические протоколы, clinical guideline, clinical guidance и clinical protocol.

Во второй части рассмотрим термины level of evidence (LoE) / quality of evidence / certainty in the evidence и class of recommendation (CoR) / strength of recommendation / degree of recommendation и варианты их перевода на русский язык. Прочитать разбор можно по ссылке.

#медицинские_термины
👩🏻‍🎓 Вы уже запланировали обучение на этот учебный год?

С ноября я буду вести курсы для медицинских переводчиков в школе TranslaStars. Курсы будут на английском, без привязки к языковой паре, но со ссылками на терминологические ресурсы на разных языках.

Pharmacology for Translators and Interpreters
С 27 ноября по 8 декабря по рабочим дням с 18 до 20 CET (всего 10 дней)

Marketing Translation for Pharmaceutical Companies
С 12 по 16 февраля по рабочим дням с 18 до 20 CET (всего 5 дней)

Clinical Trials Explained for Translators
С 22 по 26 апреля по рабочим дням с 18 до 20 CET (всего 5 дней)

🌟 Сейчас действует скидка 50% по промокоду EARLY50 в честь приближающегося Дня переводчика.

Если есть вопросы по программе курсов или по оплате — пишите в комментариях, буду рада рассказать подробнее.

#вебинар
#мои_курсы
📚 Текст GDPR на 29 языках онлайн

На конференции в понедельник я говорила о том, что в медицинском переводе могут встречаться некоторые смежные совершенно не медицинские темы. И переводчику хорошо бы краем глаза следить за этими темами, знать основные понятия и термины или хотя бы представлять, где уточнить и себя проверить.

Одна из таких смежных тем — обработка персональных данных и конфиденциальность.

Хочу поделиться очень полезным сайтом: https://gdpr-text.com/ru/. На нем выложен полный текст Регламента GDPR на 29 языках с возможностью отобразить один язык, либо два или три языка в формате параллельных текстов. Текст регламента снабжен комментариями юристов. Что еще нужно? 😃

—————————————————
В каталоге mymedpharm.info можно найти ссылки и на другие нормативно-правовые документы. В категории «Тип ресурса» есть фильтры «законодательные акты», «государственные и отраслевые стандарты», «руководство».

#полезные_ресурсы
🎉 Поздравляю с Международным днем переводчика, коллеги!

Хотела найти современную картину (арт, так сказать) на тему перевода, но выбор оказался крайне скудным. Пришлось обратиться к классике 😊. Может, вы знаете интересные произведения?

Картина «Святой Иероним читает на природе», Джованни Беллини. Изображение с сайта Национальной галереи в Лондоне.
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»

Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!

За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы

Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂

#мероприятия
#вебинар
#инсайты
💻 Microsoft Language Resources => Microsoft Terminology Search

Помните новость про то, что Microsoft убирает из открытого доступа терминологический портал? Оказывается, терминология просто переехала на новый сайт.

[💡 Небольшое отступление. Почему я вообще рассказываю о терминологии Microsoft в паблике для медицинских переводчиков и писателей? Потому что, будучи медицинским переводчиком, регулярно сталкиваюсь с локализацией ПО в той или иной форме: от локализации программы полностью до перевода отдельных элементов интерфейса в руководствах по эксплуатации медицинского оборудования и в приложениях. Даже в клинических исследованиях может потребоваться локализация приложений.]

👉 Новая ссылка на Microsoft Language Resources (терминология, гиды по стилю, элементы интерфейса) и на Microsoft Terminology Search (только терминология).

Кстати, пока шум да дело, переводчик Enzo Doyen создал альтернативу Microsoft Terminology Search — termic. Посмотрите, возможно, вам этот интерфейс больше понравится.
(За ссылку большое спасибо Полине Выборновой.)

#полезные_ресурсы
👀 Подборка ресурсов по офтальмологии на mymedpharm.info
Подробные описания см. по ссылкам.

👉 Все о глазах — офтальмологический портал

👉 [DE] Eyeglossary: Glossar der Augen Terminologie

👉 Книги на сайте KingMed
Более 50 книг по офтальмологии в формате pdf и djvu.

👉 Офтальмологический словарь — 16 языков

👉 Онлайн-справочник по офтальмологии Eyes for me врача-офтальмолога Дарьи Левиной

👉 Офтальмологический атлас / Altas of Ophthalmology — 8 языков

——————————————————-
Чтобы не потерять ссылки, регистрируйтесь на mymedpharm.info и добавляйте полезные ресурсы в свою личную библиотеку.

#полезные_ресурсы
🖥 Вебинар: пользовательское тестирование листка-вкладыша

Компания ScienceFiles проводит завтра, 19 октября, в 15:00 по МСК, бесплатный вебинар «Практика пользовательского тестирования листка-вкладыша».

Медицинским переводчикам и писателям полезно будет узнать, какие задачи ставят при тестировании листка-вкладыша пациентами, как и по каким параметрам оценивают текст.

Посмотреть подробную программу и зарегистрироваться.

#вебинар
📝 Терминологические заметки: «медицинская помощь» и близкие по значению термины

В новой статье на mymedpharm.info разбираем:
🔎 чем отличается медицинская помощь от медицинской услуги, медицинского вмешательства и лечения;
🔎 как соотносятся английские medical care, medical treatment, health care;
🔎 в чем разница между health care и healthcare.

Читать разбор терминологии.

#медицинские_термины
📚 Подборка ресурсов по вспомогательным репродуктивным технологиям на mymedpharm.info

👉 Словарь по ВРТ от ICMART и ВОЗ 2009 г. [EN, RU, ES, NL]

👉 The International Glossary on Infertility and Fertility Care, 2017 [EN] — обновленная версия глоссария ICMART и ВОЗ 2009 г.

👉 EN-ES словарь на базе The International Glossary on Infertility and Fertility Care, 2023 г.

👉 Англо-русский словарь по ВРТ (90 терминов, 2019 г.) на базе The International Glossary on Infertility and Fertility Care 2017 г.

👉 Атлас вспомогательных репродуктивных технологий компании «Мерк» — 9 языков

👉 Информационные материалы на английском для пациентов от общества SART: подробный справочник, серия видеороликов и глоссарий [EN]

👉 Сайт American Society for Reproductive Medicine: обучающие и информационные материалы для врачей и пациентов [EN]

👉 Словарь терминов и сокращений для пациентов [RU]

👉 CDC glossary for patients [EN]

Применение ВРТ регулируется отдельными нормативно-правовыми документами, и в определенном контексте важно использовать термины из этих документов. Поэтому добавили в каталог:

👉 Закон РБ «О вспомогательных репродуктивных технологиях»

👉 Приказ Минздрава России от 31.07.2020 N 803н «О порядке использования вспомогательных репродуктивных технологий, противопоказаниях и ограничениях к их применению»

Подробные описания см. по ссылкам. Если знаете другие полезные ресурсы по этой теме, поделитесь, пожалуйста, в комментариях или добавьте в каталог mymedpharm.info.

#полезные_ресурсы