Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
566 subscribers
47 photos
2 files
260 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.
Download Telegram
📌 Подборка Телеграм-каналов по фармацевтическим тематикам

Делюсь каналами, на которые подписана сама.

🍊 ФарСмацевтика - канал Анны Тихоновой
О производстве, контроле качества и регистрации лекарств.

🍊 Качественный райтинг от Sciencefiles
Канал компании Sciencefiles. Анонсы мероприятий и отчеты по КИ в РФ и ЕАЭС

🍊 PharMix
Фармацевтические и медицинские новости, обзоры

🍊 Учебный центр GxP
Канал учебного центра для специалистов фармацевтических компаний. Периодически проводят бесплатные мероприятия

🍊 Лапа в фарме
Канал о карьере в фармацевтике. Вакансии, стажировки, конкурсы, резюме коллег, посты опытных коллег, вебинары про карьеру, советы HR-специалистов.

🍊 Бластим: работа и курсы в биотехе
Учебные курсы, анонсы мероприятий, вакансии

🍊 Алло, это фарма?
Карьерные перспективы в фарме, интервью с разными специалистами. Анонсы образовательных мероприятий. Рекомендации книг.


Если вы знаете и другие полезные каналы по фармацевтическим тематикам, напишите, пожалуйста, в комментариях.

#полезные_ресурсы
#клинические_исследования
📊 Дизайн клинических исследований: 2х2, 2x2x3, 2x3x3, и так далее

В прошедшей викторине большинство ответили правильно. 2х2 — это обозначение классического перекрестного дизайна исследования, где 2 группы пациентов по очереди принимают 2 вида терапии (с перерывом на так называемый период вымывания). Это дизайн может также обозначаться «2х2х2».

Есть и другие математические обозначения дизайна исследований биоэквивалентности:
🌱 Частично репликативный дизайн (partially replicated crossover design) — 2x3x3
🌱 Полный репликативный дизайн (fully replicated crossover design) — 2x2x3, 2x2x4, 2x4x4 и так далее
🌱 Латинский квадрат (Latin square) — 3х3х3, 4х4х4
🌱 Дизайн Williams (Williams design) — 3х6х3
🌱 Дизайн Baalams — 2х4х4.

Цифры здесь обозначают «количество препаратов» х «количество последовательностей применения препаратов» х «количество периодов исследования».

Обозначения «2x2x2», «3x3x3», «4x4x4» можно сокращать до «2x2», «3x3», «4x4».

Более подробно о дизайне исследований можно прочитать на сайте pharmcat.net.

А здесь — хорошие инфографики, поясняющие различия между параллельным, перекрестным, репликативным и адаптивным дизайном.

———————————————————————
Больше интересных материалов по клиническим исследованиям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий» выберите фильтр «Исследования и разработка» -> «Клинические исследования».

#клинические_исследования
#полезные_ресурсы
Пользуетесь словарем Мультитран?

У проекта mymedpharm.info там есть аккаунт "MyMedPharm_Info" (в имени пользователя нельзя поставить точку, пришлось использовать нижнее подчеркивание).

Я, Екатерина Чашникова, добавляю от имени MyMedPharm_Info термины, которые встречаются мне в работе.

Если пользуетесь Мультитраном, расскажите: вы проверяете все найденные варианты перевода или доверяете отдельным пользователям?

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
⚗️ 🧪 База знаний по лабораторной диагностике Helixbook

Не могу не поделиться прекрасным онлайн-справочником сети лабораторий Helix.
Похожие справочники есть у многих частных лабораторий, но в этом приведены не только русские, но и английские термины.

✔️ Более 2000 статей по лабораторным анализам и различным заболеваниям + краткий словарь генетических терминов для пациентов.

✔️ В каждой статье для названия анализа, лабораторного показателя или заболевания приведен основной русский термин, а также русские и английские синонимы.

✔️ Есть полнотекстовой поиск и алфавитный перечень статьей, отдельно по анализам и отдельно по заболеваниям. Еще эта база знаний хорошо индексируется поисковиками.

———————————————————————
Больше интересных ресурсов по методам диагностики можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Диагностика».

#полезные_ресурсы
☝️ Замечательный разбор фармацевтической терминологии от Марии Алексеевой из MedConsult. Моя любимая тема, эти нюансы мало кто знает.
И в комментарии обязательно загляните. ⬇️

#медицинские_термины
#химия
Forwarded from MedConsult Translation
#упаковка

🧪Volume – объем или вместимость?

Конечно, как и всегда смотрим на контекст. И только после этого выбираем верный вариант перевода слова.

➡️ Объем – мера количества пространства, занимаемого телом. Объем измеряется в кубических единицах, например, м3. Научно-технический энциклопедический словарь.

➡️ Вместимость – способность вмещать то или иное количество чего-нибудь, ёмкость. Резервуар большой вместимости. Толковый словарь Ожегова.

🌡 Рассмотрим пример, который очень часто встречаем в переводах фармацевтического направления.

Около 10 мг (точная навеска) дексаметазона помещают в мерную колбу вместимостью 100 мл, растворяют в 10 мл ацетонитрила и доводят объем раствора до метки тем же растворителем. 2 мл полученного раствора помещаю в мерную колбу вместимостью 50 мл и доводят объем раствора до метки подвижной фазой.

Заметили разницу

💡Необходимо запомнить, что если речь идет о колбах, емкостях, стаканах, цилиндрах, их размерах, о том, сколько они могут в себя вместить, то пишем - вместимость.
Если же мы описываем раствор, который надо поместить в колбы или другую лабораторную посуду, то размер этого раствора – объем.

Знаете, что такое «доводят до метки»?

Автор: Мария Алексеева
❄️ Заметки по терминологии: синдром «замороженного» плеча

В лекции по диагностике и лечению боли в плечевом суставе лектор сделал интересное замечание. Он сказал, что у российских пациентов достаточно низкий уровень медицинских знаний, и пациент ожидает получения от врача академических знаний. Когда ставят диагноз с упрощенной формулировкой, такой как «замороженное плечо» — это не соответствует ожиданиям пациентов.

Несмотря на просторечное название, термин «синдром замороженного плеча» (калька с английского frozen shoulder) — широко используется специалистами на практике и в научной литературе.
Есть и научный синоним — «адгезивный капсулит плеча» (adhesive capsulitis of shoulder, ACS). Но в отношении этой патологии часто применяется устаревший научный термин с размытым значением «плече-лопаточный периартрит» / «периартрит плеча». (Достаточно солидно звучит, согласитесь 😃). На счет этого термина тоже есть интересное замечание из научной статьи: «Вынося диагноз плечелопаточный периартрит, врач освобождает себя от поисков клинических симптомов, позволяющих углубить и детализировать те или иные проявления заболевания в этой области».

У синдрома замороженного плеча выделяют 4 стадии:
Painful stage, или болевая стадия (до 3 мес.)
Freezing stage, или стадия «замерзающего» плеча (3-9 мес.)
Frozen stage, или стадия «замерзшего» плеча (10-14 мес.)
Thawing stage, или стадия «оттаивания» (14-24 мес.)

Интересно разобрать, какие еще патологии могут скрываться за диагнозом «плечелопаточный периартрит»?

#медицинские_термины
———————————————————————
В каталоге mymedpharm.info можно найти много полезных ресурсов по хирургии и ортопедии. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Хирургия» или «Ортопедия».
🤖 Не доверяй и проверяй

Два важных напоминания. Во-первых, не делитесь с чат-ботами конфиденциальной информацией. Благодаря способности к обучению ИИ может спровоцировать утечку данных вашей компании или вашего клиента.
Посмотрите список компаний, которые запретили сотрудникам пользоваться ChatGPT и аналогичными инструментами. (За ссылку большое спасибо Полине Выборновой.)

Насколько я знаю, на данный момент решить проблему с конфиденциальностью можно только при использовании больших языковых моделей через API. Именно так работают переводческие агентства, которые уже встроили ИИ в свои процессы перевода и локализации.

Во-вторых, никогда не доверяйте фактической информации, которую вам предоставляет чат-бот. Все проверяйте. Если просите указать источник — проверяйте источник тоже.
Большие языковые модели могут легко и изящно галлюцинировать любые данные, потому что генерируют ответ пословно, опираясь на сложную математическую модель.
Напоминаю об этом, потому что в удобном интерфейсе чат-бота, который выдает связные и слаженные ответы, забыть о возможных ошибках легче, чем в привычном интерфейсе Гугла или Яндекса, где мы уже на автомате смотрим, с какого именно сайта получен тот или иной результат поиска.

А все-таки, вы уже пользуетесь ChatGPT или подобными инструментами? Нашли им реальное полезное применение в работе?

#ИИ
#инсайты
📝 Заметки по медицинской терминологии

🍒 Subject-level data
В клинических исследованиях — необъединенные данные из базы данных исследования.

🍒 GITS — gastrointestinal therapeutic system
Переводится как «желудочно-кишечная терапевтическая система» (калька «гастроинтестинальная» используется намного реже, и это правильно, невозможно же выговорить 😀).
По сути, это таблетка с модифицированным (обычно замедленным) высвобождением действующего вещества. (А «трансдермальная терапевтическая система» — это, по сути, пластырь.)
Если хотите подробнее разобраться в пероральных формах с модифицированным высвобождением, рекомендую эту статью.
А вот небольшой англо-русский словарик по таблеткам и капсулам с разными видами высвобождения.

🍒 Meta-analysis
На сайте gramota.ru 4 вопроса по написанию этого слова на русском. Коротко: пишется слитно (потому что «мета» — приставка) и с двумя «а» («метаанализ»).

🍒 Critical water
Это американский общий термин, обозначающий тщательно очищенную для промышленных или медицинских целей воду.
Мне нравится перевод «вода высокой степени очистки». В Фармакопее РФ аналогичного термина нет. В Фармакопее США critical water встречается, в Фармакопее ЕС — нет.

🍒 Non-dippers / nocturnal non-dippers
(в копилку забавных медицинских терминов)
Это пациенты с недостаточным ночным снижением артериального давления (что говорит об артериальной гипертензии или риске ее развития). Людей, у которых ночью артериальное давление опускается ниже определенного предела, называют dippers или nocturnal dippers.

#медицинские_термины
📺 Запись конференции ScienceFiles по разработке регистрации лекарственных средств

Успели посмотреть конференцию в реальном времени? Я нет, к сожалению, поэтому очень обрадовалась, когда сегодня получила ссылку на запись.

Конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств» проходила 22 июня.

Запись доступа по ссылке. Темы выступлений:
✔️ Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование ДКИ для различных классов препаратов
✔️ Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
✔️ Регистрация препаратов по процедуре биовейвера (из-за технических проблем этот доклад был позднее перезаписан с хорошим звуком и выложен отдельно)
✔️ Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
✔️ Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
✔️ Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
✔️ Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
✔️ Регистрация лекарственных средств в государствах — членах ЕАЭС.

🤔 Чем эта конференция может быть полезна переводчику? Актуальные термины, примеры их употребления специалистами, знание процессов, для которых заказывают перевод тех или иных документов, знание общего контекста.

Буду смотреть записи на выходных. Если найдется что-то особенно интересное, сделаю еще пост.

Пишите в комментариях, какие у вас впечатления от конференции.

#полезные_ресурсы
#мероприятия
#вебинар
🩺 Бесплатные онлайн-курсы по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям

На сайте Евразийской ассоциации терапевтов можно бесплатно пройти онлайн-курсы по следующим темам:
💡 Пирамида лечения ХСН: от понимания основ к сложным решениям
💡 Скрытая проблема кардиологии (речь об артериальной гипертензии)
💡 ЭКГ: от основ к практике
💡 Ранние мишени гипертензии
💡 Предиабет — недооцененная угроза
💡 Связка АГ — ХСН: сложные и критические вопросы
💡 Контроль ЧСС в повседневной практике
💡 Эхокардиография: базовый курс
💡 Хроническая недостаточность как фундамент коморбидности

Все курсы ориентированы на практикующих врачей, и это особенно ценно для переводчиков и писателей, поскольку помогает посмотреть на проблему глазами врача (то есть своей целевой аудитории) и понять нюансы, которых нет в учебниках.

Отдельное внимание хочу обратить на курсы по ЭКГ и эхокрадиографии, поскольку там подробно рассказывается о трактовке результатов обследований.

Для просмотра курсов нужно зарегистрироваться на сайте (бесплатно).

—————————————————————-
Больше интересных материалов и вебинаров по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Кардиология» или «Терапия / внутренние болезни».

#вебинар
#полезные_ресурсы
📈 Заметки по терминологии: variability / изменчивость / вариабельность

В статистике изменчивость (вариабельность) — это свойство переменной принимать разные значения в разных временных точках.

Разброс / рассеяние (характеристика отклонения величины от ожидаемого математического значения) — общий термин (абстрактная мера) и не дает понять, как именно измеряли вариабельность / изменчивость.

Статистические меры разброса — амплитуда, межквартильный диапазон, стандартное отклонение, дисперсия... и еще десяток-другой. Они как раз позволяют количественно описать изменчивость переменной.

Что еще важно помнить?

Выражение «большой разброс» может означать вывод, сделанный по результатам расчета нескольких мер разброса.

Размах и разброс — не одно и то же. Размах — синоним амплитуды, т.е. меры разброса.

Variability (вариабельность) и variance (вариация) — не синонимы.

Вариабельность или изменчивость?

В медицинских публикациях чаще всего используется термин «вариабельность», хотя строгих указаний на этот счет нет. Термин «вариабельность» используется и в нормативных документах ЕАЭС.

Завтра опубликуем небольшой глоссарий выражений со словами «вариабельность»/«изменчивость», используемых в медицине.

#медицинские_термины
📈 Англо-русский глоссарий словосочетаний со словом «вариабельность», встречающихся в медицинских и фармацевтических текстах, выложен на сайте mymedpharm.info.
Всего более 20 выражений. Буду рада вашим дополнениям.

#медицинские_термины
🤝 Кого я читаю в LinkedIn + нетворкинг

Я в LinkedIn уже давно. Мало там пишу, но много занимаюсь нетворкингом. И он приносит плоды 😉.
Сегодня хочу поделиться страничками переводчиков и писателей, которые делятся полезным контентом.

Kristina Levchenia — переводчик с английского и немецкого. Публикует интересные практические заметки по локализации ПО. Например:
✏️ Про эмодзи
✏️ Про гендерно-окрашенные слова
✏️
Про числительные

Morgana Moretti — медицинский писатель, делится полезными советами и инсайтами.

Crystal Herron — медицинский писатель, автор проекта RedWoodInk. Делится полезными советами по написанию научных публикаций и нюансами словоупотребления и терминологии.
Например, про level как синоним concentration.

Peter Llewellyn — создатель MedCommsNetwork и организатор многочисленных вебинаров для медицинских писателей. Анонсирует все мероприятия на LinkedIn.

Philip Charter — писатель; делится советами, как хорошо писать на английском, если это не родной для вас язык, периодически организует бесплатные вебинары.

TranslaStars — онлайн-школа для переводчиков, в которой я с ноября буду вести курсы по медицине и фармации. Они регулярно проводят вебинары и курсы для переводчиков по самым разным тематикам и часто предлагают хорошие скидки на все курсы и подписку.
Еще у них много курсов для тех, кто работает с итальянским и испанским, обратите внимание.

А вы пользуетесь LinkedIn? Делитесь в комментариях ссылками на свои профили, я на всех подпишусь 🙂. Ссылка на мой профиль.

Можно также в комментариях делиться ссылками на полезные посты или профили интересных людей, на которых вы подписаны.

#полезные ресурсы
#инсайты
ℹ️ Подробный разбор правил использования дефисов в научных и медицинских текстах на английском языке от Crystal Herron, со множеством примеров.

P.S. Публикую сейчас в канале очень редко, но скоро вернусь к привычном темпу.

#полезные_ресурсы
💡 Подборка Телеграм-каналов по медицинскому переводу и копирайтингу (и не только)

У нас уже была подборка каналов по медицине и фармации. Сегодня посмотрим, что можно почитать именно по переводу и копирайтингу (с упором на медицину, конечно).

🍉 Блог главреда бюро переводов «Альянс ПРО»
Полезные находки по медицинской терминологии, разбор удачных и неудачных примеров перевода и многое другое.

🍉 Канал Бюро переводов Медконсалт
Особенно хочу отметить их тесты по понедельникам: очень интересные вопросы!
И я была у них в гостях и рассказывала о работе медицинского переводчика и писателя. Запись подкаста можно посмотреть здесь.

🍉 Чат взаимопомощи для медицинских переводчиков
Только сегодня узнала о его существовании, представляете? А там больше 2000 человек и тонны полезной информации.

🍉 Закрытый канал с инсайтами и обзорами врачебной промоции по материалам аналитической платформы "Фарма-Перископ" (pharma-periscope.ru).
Алгоритм подписки на канал: надо прислать информацию о себе (ФИО, компания, позиция, рабочий e-mail) на @PharmaPeriscope, и вам вышлют ссылку-приглашение.

И несколько каналов более широкой тематики:

🍊 WBI: блог для переводчиков. Канал-агрегатор полезной информации, ссылок и анонсов.

🍊 Дневник переводчика-синхрониста Людмилы Оберфельд. Интересные рабочие наблюдения и нюансы терминологии, в том числе медицинской.

🍊 Канал «Умный копирайтинг»
Много структурированной информации по развитию навыков, продвижению, написанию текстов под разные задачи.

Буду рада вашим дополнениям.

#полезные_ресурсы
🌟 Важная веха: за время моего отпуска число подписчиков на канале превысило 200. Спасибо за поддержку и доверие! Особенно приятно было видеть, как вы подписываетесь на канал, несмотря на отсутствие регулярных публикаций с конца июля.

Завтра возобновлю полезные публикации и буду постепенно делиться новостями.

Как проходит ваше лето?
Если вы только недавно подписались на этот канал, расскажите, чем занимаетесь и какие материалы интересны.
📝 Заметки по медицинской терминологии: clinical guidelines

В процессе работы у меня скапливается много заметок по терминологии, сложным для перевода выражениям, синонимам, распространенным ошибкам и так далее. Часто я эти заметки объединяю в подборки, потому что по каждой достаточно написать одно-два предложения. А иногда одна заметка разворачивается в целую статью. Так получилось с вопросом: Когда «guideline» означает «клинические рекомендации», как избежать тавтологии при переводе фразы «guidelines recommend»?

Пока отвечала на этот вопрос, выяснила, что в России используют термин «клинические рекомендации», а в Беларуси, Казахстане, Узбекистане и Кыргызстане — «клинические протоколы» (и это не то же самое, что «протоколы лечения»). Нашла подробное объяснение, чем clinical guidelines отличаются от clinical guidance. Добавила ссылки на базы клинических рекомендаций (протоколов) разных стран и несколько терминологических нюансов.

В итоге получилась целая статья, которую целиком можно прочитать на mymedpharm.info.

#медицинские_термины
🎙 В сентябре я, Екатерина Чашникова, выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии», расскажу о своем опыте работы медицинским переводчиком и писателем.

Точного содержания выступления пока нет: все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей.

Задать свой вопрос любому из спикеров можно прямо в форме регистрации на конференцию.

По некоторым из уже поступивших вопросов организаторы предложили спикерам поделиться мнением уже сейчас. Вот мои ответы:

1. Перевод для меня — это…
Неотъемлемая часть моей самоидентификации и самореализации.

2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Не жалела никогда. Напротив, всегда была благодарна случаю за невзрачное объявление на моем факультете, в котором небольшое бюро переводов приглашало студентов-медиков к сотрудничеству.
Я в прошлом году перешла частично в другую сферу — начала работать медицинским писателем. Но с переводом все равно тесно связана, и вряд ли это когда-то изменится.

3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Будущее есть, но рано или поздно большинству переводчиков придется (в который раз) осваивать новые технологии и рабочие процессы. Можно утешаться тем, что писателям/копирайтерам придется адаптироваться в намного большей степени, чем переводчикам, которые уже научились постредактированию.
«Классический» перевод (практически) без технологий наверняка тоже останется.

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Непривычная для меня постановка вопроса: меня обычно спрашивают, можно ли стать медицинским переводчиков без профильного образования 😉.
Работать переводчиком без языкового образования тоже можно и вполне успешно, но навыки работы с текстом все равно придется как-то совершенствовать или добирать. Благо, сейчас много возможностей это сделать, не учась в вузе.
(Хотела привести в пример себя, но вовремя вспомнила, что я отучилась на переводчика в сфере профессиональной коммуникации в МГУ.)

5. На деньги от перевода можно прожить?
Смотря на какие деньги и от какого перевода 😀. Как и в любой другой сфере, важно совершенствовать не только свои профессиональные навыки, но и навыки самопрезентации и продажи своих услуг или своей ценности для работодателя. И не ограничивать себя убеждениями «переводами много не заработаешь».

Сайт конференции.

#мероприятия
📕 Словарь по флебологии The VEIN Glossary — 7 языков

Очень подробный толковый словарь по анатомии, физиологии и патологиям вен на английском + эквиваленты терминов еще на 6 языках (французский, немецкий, итальянский, португальский, русский, испанский).

Можно скачать в формате pdf.

Благодарю Михаила Демидова за рекомендацию словаря.

—---------------------------------------
На сайте mymedpharm.info собрано уже более 120 словарей по разным медицинским тематикам. Чтобы посмотреть их, в каталоге выберите фильтр «Словарь/глоссарий» в категории «Тип ресурса».

#медицинские_термины
🧑🏻‍⚕️ Подборка «Где найти тексты по клиническим исследованиям» из старого блога Екатерины Чашниковой теперь выложена на сайте mymedpharm.info в отредактированном виде. Подборка была опубликована в 2016 году, поэтому пришлось обновить некоторые ссылки, удалить ресурсы, которые уже не работают, и добавить несколько новых.

В подборке:
✔️ Синопсисы КИ фармацевтических компаний
✔️ Реестры КИ разных стран
✔️ Шаблоны протоколов исследований и информационных документов для пациентов на русском и английском языках

—---------------------------------------
Чтобы посмотреть другие ресурсы по клиническим исследованиям в каталоге mymedpharm.info, выберите фильтр «Исследования и разработка» / «клинические исследования» в рубрике «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий»

#полезные_ресурсы
#клинические_исследования