Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
🎊 Поздравляю себя и коллег с Днем фармацевтического работника!

Фармация — это искусство. И современную фармацию невозможно представить без участия переводчиков и писателей.

Ссылка на картину.
📘 Обновление фармакопеи ЕЭАС

Вы, наверное, уже слышали, что была опубликована вторая часть первого тома фармакопеи ЕАЭС.
Ожидается еще третья.

Какую пользу может извлечь переводчик из первого тома фармакопеи? Давайте посмотрим содержание:

Первая часть первого тома
✔️ Методы анализа
✔️ Реактивы, стандартные растворы, буферные растворы, титрованные растворы (в этом разделе приведен состав реактивов и стандартных растворов, упоминаемых в разных фармакопейных статьях)
✔️ Общие тексты (микробиологическая чистота, органические растворители, испытание на растворение и пр.)

Вторая часть первого тома
✔️ Методы анализа (физические, химические, физико-химические, биологические — дополнение к ранее опубликованным)
✔️ Реактивы, стандартные растворы (дополнение к первой части первого тома)
✔️ Общие тексты (требования к микробиологической чистоте, стандартные образцы, статистическая обработка, валидация, верификация и трансфер методик, стабильность)
✔️ Упаковка и материалы, используемые для ее производства, (номенклатура видов упаковки, ее характеристики, требования к ней; по материалам — общая номенклатура, методики контроля качества)
✔️ Лекарственные формы и лекарственные препараты (номенклатура и определения)

В этих разделах — основы основ. Если вы только начинаете переводить фармацевтические тексты или думаете, как подступиться к тематике, то читайте все эти статьи как учебники. Если фармакопейные статьи кажутся слишком сложными, то добирайте базу из онлайн-курсов либо из учебников для студентов фармацевтических колледжей или вузов.
А если вы давно в фармацевтическом переводе — обновите закладки.

Информацию о фармакопее ЕАЭС на mymedpharm.info мы уже обновили. 😉
В каталоге mymedpharm.info уже много фармакопей: российская, японская, аргентинская и другие (те издания, которые есть в открытом доступе). Чтобы быстро их найти, выберите фильтр «Фармакопея» в категории «Фармация / лекарственные средства».

Кстати, вы знали, что фармакопея ЕАЭС опубликована и на английском языке? Эти тексты выложены вместе с русскоязычными.

Можно посмотреть и проекты одобренных статей 3 части 1-го тома.

#полезные_ресурсы
📝 Заметки по медицинской терминологии

🍃 CHF при переводе на русский
Будьте внимательны, эта аббревиатура может обозначать и chronic heart failure и congestive heart failure.

🍃 Функциональный класс (ФК) сердечной недостаточности
Функциональные классы — это отсылка к классификации NYHA (New York Heart Association). На английский дословно переводить не нужно. Например, ФК I-II = NYHA I-II или NYHA class I-II.

🍃 Aseptic technique
Например, в документе указано, что процедуру проводили «using accepted aseptic technique». Часто это выражение переводят через «метод асептики», «правила асептики», но специалисты используют более естественное выражение — «в асептических условиях».

🍃 Границы доверительного интервала
Контекст: «Показатели представлены в виде среднего, границ 95% доверительного интервала и разброса значений».
В медицинских текстах доверительный интервал обычно описывают верхней и нижней границей, поэтому при переводе на английский «границы» можно опустить и переводить просто как confidence interval.

🍃 Patient-specific = индивидуальные
Некоторые имплантаты и вспомогательные инструменты для эндопротезирования (например, шаблоны для резекции кости) изготавливают индивидуально путем 3D-печати. Такие изделия на русском языке специалисты называют «индивидуальные» или «индивидуального изготовления». Конструкции типа «изготавливаемые для конкретного пациента» — избыточны.

#медицинские_термины
💥 Во вторник, 30 мая, приглашаю на бесплатный мастер-класс по ChatGPT и Bard (на английском языке) в школе TranslaStars.

Продолжительность — 2 часа. Будет короткая вводная часть (примерно 30 минут) и практикум по применению ИИ в переводе и локализации. Будем работать в онлайн-интерфейсах, сравнивать ChatGPT (GPT 3.5 и GPT 4) и Bard и обсуждать результаты.

Подробная информация и регистрация здесь. Буду рада всех видеть.☺️

P.S. Вам интересно было бы поучаствовать в аналогичном мероприятии на русском языке?
#вебинар
#ИИ
🪵 Экстракт бревен

Такого, конечно, не существует. Это движок машинного перевода придумал, потому что английский термин — logwood extract. В оригинале был приведен еще синоним — hematin dye. И здесь ошибка: правильно hematein dye.

Давайте разберемся, что же это все означает и как правильно переводить на русский язык.

🌳 Logwood — кампешевое дерево (Haematoxylon campechianum). Эфирный экстракт его древесины содержит вещество гематоксилин (haematoxylin или hematoxylin). При окислении гематоксилина получают пигмент гематеин (haematein или hematein).

🧫 Гематоксилин используется в качестве красителя в гистологии, а гематеин — в качестве пигмента в медицинских изделиях.

Logwood extract лучше переводить как «экстракт кампешевого дерева», «экстракт древесины кампешевого дерева», «кампешевый экстракт».

❗️Похожие термины (не путайте):
Гематином также называют окисленный гем в составе гемоглобина. Этот термин встречается преимущественно в судебной медицине.
Еще гематин — искусственный аналог природного камня гематита.

В некоторых словарях термин «гематин» связывают с кампешевым деревом, но, похоже, по ошибке.

#медицинские_термины
🤖 Имеет ли ChatGPT доступ к интернету?

Многие пишут, что да. На самом деле переходить по гиперссылкам и читать содержимое веб-страниц на сегодняшний день имеет только одна версия: ChatGPT 4 с Microsoft Bing (бета-версия, доступна в рамках платной подписки).

Bard от Google имеет доступ к интернету через Google Search. То есть при ответе на ваш запрос он может обращаться к последним данным (база данных ChatGPT ограничена 21 сентября 2021 г.). Но переходить по гиперссылкам Bard не может.

Благодаря превосходной способности сочинять правдоподобный текст, ChatGPT 3.5 и Bard могут создавать иллюзию перехода по гиперссылке (особенно если в самой ссылке содержатся ключевые слова, например название страницы, и если вы в запросе даете дополнительный контекст).

Проверяли мы это буквально вчера на вебинаре.

Вообще, если хотите убедиться, есть у чат-бота определенная функция или нет, смотрите официальные источники:
ChatGPT: https://help.openai.com/en/?
Bard: https://support.google.com/bard/


Пользуетесь ИИ? Если да, какими инструментами? Плагин для Традоса от Custom.MT пробовали?

#ИИ
🧑🏻‍⚕️ Онлайн-конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств»
22 июня 13:00-17:00 по московскому времени

В программе много полезного для переводчиков и писателей:
💊 Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование ДКИ для различных классов препаратов
💊 Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
💊 Регистрация препаратов по процедуре биовейвера
Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
💊 Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
💊 Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
💊 Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
💊 Регистрация лекарственных средств в государствах - членах ЕАЭС.

Участие бесплатное, но с предварительной регистрацией.

#мероприятия
#клинические_исследования
🧐 Заметили в программе конференции (см. ↑) обозначение «2х2» применительно к исследованиям биоэквивалентности? Как вы думаете, что оно означает?
Anonymous Quiz
16%
Последовательный дизайн (2 фазы и 2 когорты)
76%
Перекрестный дизайн (2 группы и 2 вида терапии)
8%
Рандомизация в 2 группы со стратификацией по 2 параметрам
📝 Еще два поста из старого блога переехали на mymedpharm.info

👉 Где найти терминологию, если нужно перевести текст по новому препарату, по которому мало информации на языке перевода.

👉 Заимствования из английского в фармацевтической промышленности (8 терминов) и маркетинге (7 терминов).
Пост подготовлен вместе с Анастасией Бжезинской, переводчицей с польского языка.

#медицинские_термины
Forwarded from MedConsult Translation
Grade в контексте оценки степени злокачественности новообразований

В русскоязычной практике имеются понятия "степень злокачественности" и "степень дифференцировки", между которыми, как правило, имеется следующая зависимость: чем выше степень злокачественности, тем ниже степень дифференцировки. Другими словами, чем злокачественнее опухоль, тем она меньше дифференцирована. И наоборот: высокодифференцированные опухоли имеют низкую степень злокачественности, а умереннодифференцированные опухоли имеют умеренную (промежуточную) степень злокачественности.

Англоязычный термин grade характеризует только "степень злокачественности" и имеет три ступени, которые обычно обозначают числами от 1 до 3 (иногда 4, как в опухолях ЦНС, но это, скорее, исключение). Иногда патоморфологи в своих заключениях просто транслитерируют этот термин и пишут "опухоль n-ного грейда". Соответственно, опухоль 2-го грейда (intermediate grade) имеет умеренную (или промежуточную) степень злокачественности или умеренную (или промежуточную) степень дифференцировки; опухоль 3-го грейда (high grade) имеет высокую степень злокачественности или низкую степень дифференцировки.

Grade также относится к градации выраженности дисплазий. Обычно low grade - это дисплазия низкой степени (легкая/слабая дисплазия), intermediate grade - дисплазия промежуточной степени (умеренная дисплазия) и high grade - дисплазия тяжелой степени (тяжелая/выраженная дисплазия).

✍️ Заметку помог подготовить наш редактор Андрей Смоленский.

Полезная и интересная ссылочка. Чтобы не путать стадирование и грейдирование опухоли, или стадия опухоли и степень ззлокачественности.
📌 Подборка Телеграм-каналов по фармацевтическим тематикам

Делюсь каналами, на которые подписана сама.

🍊 ФарСмацевтика - канал Анны Тихоновой
О производстве, контроле качества и регистрации лекарств.

🍊 Качественный райтинг от Sciencefiles
Канал компании Sciencefiles. Анонсы мероприятий и отчеты по КИ в РФ и ЕАЭС

🍊 PharMix
Фармацевтические и медицинские новости, обзоры

🍊 Учебный центр GxP
Канал учебного центра для специалистов фармацевтических компаний. Периодически проводят бесплатные мероприятия

🍊 Лапа в фарме
Канал о карьере в фармацевтике. Вакансии, стажировки, конкурсы, резюме коллег, посты опытных коллег, вебинары про карьеру, советы HR-специалистов.

🍊 Бластим: работа и курсы в биотехе
Учебные курсы, анонсы мероприятий, вакансии

🍊 Алло, это фарма?
Карьерные перспективы в фарме, интервью с разными специалистами. Анонсы образовательных мероприятий. Рекомендации книг.


Если вы знаете и другие полезные каналы по фармацевтическим тематикам, напишите, пожалуйста, в комментариях.

#полезные_ресурсы
#клинические_исследования
📊 Дизайн клинических исследований: 2х2, 2x2x3, 2x3x3, и так далее

В прошедшей викторине большинство ответили правильно. 2х2 — это обозначение классического перекрестного дизайна исследования, где 2 группы пациентов по очереди принимают 2 вида терапии (с перерывом на так называемый период вымывания). Это дизайн может также обозначаться «2х2х2».

Есть и другие математические обозначения дизайна исследований биоэквивалентности:
🌱 Частично репликативный дизайн (partially replicated crossover design) — 2x3x3
🌱 Полный репликативный дизайн (fully replicated crossover design) — 2x2x3, 2x2x4, 2x4x4 и так далее
🌱 Латинский квадрат (Latin square) — 3х3х3, 4х4х4
🌱 Дизайн Williams (Williams design) — 3х6х3
🌱 Дизайн Baalams — 2х4х4.

Цифры здесь обозначают «количество препаратов» х «количество последовательностей применения препаратов» х «количество периодов исследования».

Обозначения «2x2x2», «3x3x3», «4x4x4» можно сокращать до «2x2», «3x3», «4x4».

Более подробно о дизайне исследований можно прочитать на сайте pharmcat.net.

А здесь — хорошие инфографики, поясняющие различия между параллельным, перекрестным, репликативным и адаптивным дизайном.

———————————————————————
Больше интересных материалов по клиническим исследованиям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий» выберите фильтр «Исследования и разработка» -> «Клинические исследования».

#клинические_исследования
#полезные_ресурсы
Пользуетесь словарем Мультитран?

У проекта mymedpharm.info там есть аккаунт "MyMedPharm_Info" (в имени пользователя нельзя поставить точку, пришлось использовать нижнее подчеркивание).

Я, Екатерина Чашникова, добавляю от имени MyMedPharm_Info термины, которые встречаются мне в работе.

Если пользуетесь Мультитраном, расскажите: вы проверяете все найденные варианты перевода или доверяете отдельным пользователям?

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
⚗️ 🧪 База знаний по лабораторной диагностике Helixbook

Не могу не поделиться прекрасным онлайн-справочником сети лабораторий Helix.
Похожие справочники есть у многих частных лабораторий, но в этом приведены не только русские, но и английские термины.

✔️ Более 2000 статей по лабораторным анализам и различным заболеваниям + краткий словарь генетических терминов для пациентов.

✔️ В каждой статье для названия анализа, лабораторного показателя или заболевания приведен основной русский термин, а также русские и английские синонимы.

✔️ Есть полнотекстовой поиск и алфавитный перечень статьей, отдельно по анализам и отдельно по заболеваниям. Еще эта база знаний хорошо индексируется поисковиками.

———————————————————————
Больше интересных ресурсов по методам диагностики можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Диагностика».

#полезные_ресурсы
☝️ Замечательный разбор фармацевтической терминологии от Марии Алексеевой из MedConsult. Моя любимая тема, эти нюансы мало кто знает.
И в комментарии обязательно загляните. ⬇️

#медицинские_термины
#химия
Forwarded from MedConsult Translation
#упаковка

🧪Volume – объем или вместимость?

Конечно, как и всегда смотрим на контекст. И только после этого выбираем верный вариант перевода слова.

➡️ Объем – мера количества пространства, занимаемого телом. Объем измеряется в кубических единицах, например, м3. Научно-технический энциклопедический словарь.

➡️ Вместимость – способность вмещать то или иное количество чего-нибудь, ёмкость. Резервуар большой вместимости. Толковый словарь Ожегова.

🌡 Рассмотрим пример, который очень часто встречаем в переводах фармацевтического направления.

Около 10 мг (точная навеска) дексаметазона помещают в мерную колбу вместимостью 100 мл, растворяют в 10 мл ацетонитрила и доводят объем раствора до метки тем же растворителем. 2 мл полученного раствора помещаю в мерную колбу вместимостью 50 мл и доводят объем раствора до метки подвижной фазой.

Заметили разницу

💡Необходимо запомнить, что если речь идет о колбах, емкостях, стаканах, цилиндрах, их размерах, о том, сколько они могут в себя вместить, то пишем - вместимость.
Если же мы описываем раствор, который надо поместить в колбы или другую лабораторную посуду, то размер этого раствора – объем.

Знаете, что такое «доводят до метки»?

Автор: Мария Алексеева
❄️ Заметки по терминологии: синдром «замороженного» плеча

В лекции по диагностике и лечению боли в плечевом суставе лектор сделал интересное замечание. Он сказал, что у российских пациентов достаточно низкий уровень медицинских знаний, и пациент ожидает получения от врача академических знаний. Когда ставят диагноз с упрощенной формулировкой, такой как «замороженное плечо» — это не соответствует ожиданиям пациентов.

Несмотря на просторечное название, термин «синдром замороженного плеча» (калька с английского frozen shoulder) — широко используется специалистами на практике и в научной литературе.
Есть и научный синоним — «адгезивный капсулит плеча» (adhesive capsulitis of shoulder, ACS). Но в отношении этой патологии часто применяется устаревший научный термин с размытым значением «плече-лопаточный периартрит» / «периартрит плеча». (Достаточно солидно звучит, согласитесь 😃). На счет этого термина тоже есть интересное замечание из научной статьи: «Вынося диагноз плечелопаточный периартрит, врач освобождает себя от поисков клинических симптомов, позволяющих углубить и детализировать те или иные проявления заболевания в этой области».

У синдрома замороженного плеча выделяют 4 стадии:
Painful stage, или болевая стадия (до 3 мес.)
Freezing stage, или стадия «замерзающего» плеча (3-9 мес.)
Frozen stage, или стадия «замерзшего» плеча (10-14 мес.)
Thawing stage, или стадия «оттаивания» (14-24 мес.)

Интересно разобрать, какие еще патологии могут скрываться за диагнозом «плечелопаточный периартрит»?

#медицинские_термины
———————————————————————
В каталоге mymedpharm.info можно найти много полезных ресурсов по хирургии и ортопедии. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Хирургия» или «Ортопедия».
🤖 Не доверяй и проверяй

Два важных напоминания. Во-первых, не делитесь с чат-ботами конфиденциальной информацией. Благодаря способности к обучению ИИ может спровоцировать утечку данных вашей компании или вашего клиента.
Посмотрите список компаний, которые запретили сотрудникам пользоваться ChatGPT и аналогичными инструментами. (За ссылку большое спасибо Полине Выборновой.)

Насколько я знаю, на данный момент решить проблему с конфиденциальностью можно только при использовании больших языковых моделей через API. Именно так работают переводческие агентства, которые уже встроили ИИ в свои процессы перевода и локализации.

Во-вторых, никогда не доверяйте фактической информации, которую вам предоставляет чат-бот. Все проверяйте. Если просите указать источник — проверяйте источник тоже.
Большие языковые модели могут легко и изящно галлюцинировать любые данные, потому что генерируют ответ пословно, опираясь на сложную математическую модель.
Напоминаю об этом, потому что в удобном интерфейсе чат-бота, который выдает связные и слаженные ответы, забыть о возможных ошибках легче, чем в привычном интерфейсе Гугла или Яндекса, где мы уже на автомате смотрим, с какого именно сайта получен тот или иной результат поиска.

А все-таки, вы уже пользуетесь ChatGPT или подобными инструментами? Нашли им реальное полезное применение в работе?

#ИИ
#инсайты
📝 Заметки по медицинской терминологии

🍒 Subject-level data
В клинических исследованиях — необъединенные данные из базы данных исследования.

🍒 GITS — gastrointestinal therapeutic system
Переводится как «желудочно-кишечная терапевтическая система» (калька «гастроинтестинальная» используется намного реже, и это правильно, невозможно же выговорить 😀).
По сути, это таблетка с модифицированным (обычно замедленным) высвобождением действующего вещества. (А «трансдермальная терапевтическая система» — это, по сути, пластырь.)
Если хотите подробнее разобраться в пероральных формах с модифицированным высвобождением, рекомендую эту статью.
А вот небольшой англо-русский словарик по таблеткам и капсулам с разными видами высвобождения.

🍒 Meta-analysis
На сайте gramota.ru 4 вопроса по написанию этого слова на русском. Коротко: пишется слитно (потому что «мета» — приставка) и с двумя «а» («метаанализ»).

🍒 Critical water
Это американский общий термин, обозначающий тщательно очищенную для промышленных или медицинских целей воду.
Мне нравится перевод «вода высокой степени очистки». В Фармакопее РФ аналогичного термина нет. В Фармакопее США critical water встречается, в Фармакопее ЕС — нет.

🍒 Non-dippers / nocturnal non-dippers
(в копилку забавных медицинских терминов)
Это пациенты с недостаточным ночным снижением артериального давления (что говорит об артериальной гипертензии или риске ее развития). Людей, у которых ночью артериальное давление опускается ниже определенного предела, называют dippers или nocturnal dippers.

#медицинские_термины
📺 Запись конференции ScienceFiles по разработке регистрации лекарственных средств

Успели посмотреть конференцию в реальном времени? Я нет, к сожалению, поэтому очень обрадовалась, когда сегодня получила ссылку на запись.

Конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств» проходила 22 июня.

Запись доступа по ссылке. Темы выступлений:
✔️ Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование ДКИ для различных классов препаратов
✔️ Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
✔️ Регистрация препаратов по процедуре биовейвера (из-за технических проблем этот доклад был позднее перезаписан с хорошим звуком и выложен отдельно)
✔️ Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
✔️ Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
✔️ Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
✔️ Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
✔️ Регистрация лекарственных средств в государствах — членах ЕАЭС.

🤔 Чем эта конференция может быть полезна переводчику? Актуальные термины, примеры их употребления специалистами, знание процессов, для которых заказывают перевод тех или иных документов, знание общего контекста.

Буду смотреть записи на выходных. Если найдется что-то особенно интересное, сделаю еще пост.

Пишите в комментариях, какие у вас впечатления от конференции.

#полезные_ресурсы
#мероприятия
#вебинар
🩺 Бесплатные онлайн-курсы по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям

На сайте Евразийской ассоциации терапевтов можно бесплатно пройти онлайн-курсы по следующим темам:
💡 Пирамида лечения ХСН: от понимания основ к сложным решениям
💡 Скрытая проблема кардиологии (речь об артериальной гипертензии)
💡 ЭКГ: от основ к практике
💡 Ранние мишени гипертензии
💡 Предиабет — недооцененная угроза
💡 Связка АГ — ХСН: сложные и критические вопросы
💡 Контроль ЧСС в повседневной практике
💡 Эхокардиография: базовый курс
💡 Хроническая недостаточность как фундамент коморбидности

Все курсы ориентированы на практикующих врачей, и это особенно ценно для переводчиков и писателей, поскольку помогает посмотреть на проблему глазами врача (то есть своей целевой аудитории) и понять нюансы, которых нет в учебниках.

Отдельное внимание хочу обратить на курсы по ЭКГ и эхокрадиографии, поскольку там подробно рассказывается о трактовке результатов обследований.

Для просмотра курсов нужно зарегистрироваться на сайте (бесплатно).

—————————————————————-
Больше интересных материалов и вебинаров по кардиологии и сердечно-сосудистым заболеваниям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Кардиология» или «Терапия / внутренние болезни».

#вебинар
#полезные_ресурсы