Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
🗂 Termincom.kz — официальная база медицинских терминов Казахстана

В базе более 10 000 терминов, утвержденных Комиссией медицинской терминологии Министерства здравоохранения Республики Казахстан. База постоянно пополняется.

По сути, это официальный медицинский казахско-русский словарь.

Круг тематик очень широкий, но, к сожалению, нет фильтров по теме, только полнотекстовой поиск и разделение по алфавиту.

На сайте termincom.kz (раздел «Термины») также есть терминология по биологии, химии, физики, по различным отраслям промышленности. Всего 30 тематических разделов.

#медицинские_термины
🏥 Интересно, как на самом деле проводятся клинические исследования? Хотели бы посмотреть на процесс изнутри?

В пятницу можно присоединиться к бесплатному вебинару Ассоциации международных фармацевтических производителей по проблемам исследований реальной клинической практики. ⬇️

#вебинар
#клинические_исследования
Forwarded from Sciencefiles (Алина Ахунова)
Уважаемые коллеги!

19 мая с 11.00 до 12.30 (МСК) Ассоциация международных фармацевтических производителей проведет уникальный открытый вебинар «Исполнители и заказчики RWE-исследований: проблемы планирования и реализации, пути их решения. Открытая дискуссия сторон».
На открытой площадке представители заказчиков и представители исполнителей обсудят вместе имеющиеся проблемы взаимодействия и реализации исследований. На вебинаре от компании Sciencefiles выступит директор компании, к.м.н. Андрей Алашеев.

В дискуссии примут участие представители компаний: Cromos Pharma, Data Matrix, Sciencefiles, "К-Скай" (Webiomed), ООО «АХ СТ» и Синерджи Ресерч Групп, АО Сервье, а также руководители и члены рабочей группы АМФП по RWE.

🟢 Участие в вебинаре бесплатное. Предварительная регистрация не требуется.
Чтобы принять участие в вебинаре зайдите в Zoom, набрав номер конференции №: 933 4446 7557 и введите пароль 820839.
До встречи!
🎊 Поздравляю себя и коллег с Днем фармацевтического работника!

Фармация — это искусство. И современную фармацию невозможно представить без участия переводчиков и писателей.

Ссылка на картину.
📘 Обновление фармакопеи ЕЭАС

Вы, наверное, уже слышали, что была опубликована вторая часть первого тома фармакопеи ЕАЭС.
Ожидается еще третья.

Какую пользу может извлечь переводчик из первого тома фармакопеи? Давайте посмотрим содержание:

Первая часть первого тома
✔️ Методы анализа
✔️ Реактивы, стандартные растворы, буферные растворы, титрованные растворы (в этом разделе приведен состав реактивов и стандартных растворов, упоминаемых в разных фармакопейных статьях)
✔️ Общие тексты (микробиологическая чистота, органические растворители, испытание на растворение и пр.)

Вторая часть первого тома
✔️ Методы анализа (физические, химические, физико-химические, биологические — дополнение к ранее опубликованным)
✔️ Реактивы, стандартные растворы (дополнение к первой части первого тома)
✔️ Общие тексты (требования к микробиологической чистоте, стандартные образцы, статистическая обработка, валидация, верификация и трансфер методик, стабильность)
✔️ Упаковка и материалы, используемые для ее производства, (номенклатура видов упаковки, ее характеристики, требования к ней; по материалам — общая номенклатура, методики контроля качества)
✔️ Лекарственные формы и лекарственные препараты (номенклатура и определения)

В этих разделах — основы основ. Если вы только начинаете переводить фармацевтические тексты или думаете, как подступиться к тематике, то читайте все эти статьи как учебники. Если фармакопейные статьи кажутся слишком сложными, то добирайте базу из онлайн-курсов либо из учебников для студентов фармацевтических колледжей или вузов.
А если вы давно в фармацевтическом переводе — обновите закладки.

Информацию о фармакопее ЕАЭС на mymedpharm.info мы уже обновили. 😉
В каталоге mymedpharm.info уже много фармакопей: российская, японская, аргентинская и другие (те издания, которые есть в открытом доступе). Чтобы быстро их найти, выберите фильтр «Фармакопея» в категории «Фармация / лекарственные средства».

Кстати, вы знали, что фармакопея ЕАЭС опубликована и на английском языке? Эти тексты выложены вместе с русскоязычными.

Можно посмотреть и проекты одобренных статей 3 части 1-го тома.

#полезные_ресурсы
📝 Заметки по медицинской терминологии

🍃 CHF при переводе на русский
Будьте внимательны, эта аббревиатура может обозначать и chronic heart failure и congestive heart failure.

🍃 Функциональный класс (ФК) сердечной недостаточности
Функциональные классы — это отсылка к классификации NYHA (New York Heart Association). На английский дословно переводить не нужно. Например, ФК I-II = NYHA I-II или NYHA class I-II.

🍃 Aseptic technique
Например, в документе указано, что процедуру проводили «using accepted aseptic technique». Часто это выражение переводят через «метод асептики», «правила асептики», но специалисты используют более естественное выражение — «в асептических условиях».

🍃 Границы доверительного интервала
Контекст: «Показатели представлены в виде среднего, границ 95% доверительного интервала и разброса значений».
В медицинских текстах доверительный интервал обычно описывают верхней и нижней границей, поэтому при переводе на английский «границы» можно опустить и переводить просто как confidence interval.

🍃 Patient-specific = индивидуальные
Некоторые имплантаты и вспомогательные инструменты для эндопротезирования (например, шаблоны для резекции кости) изготавливают индивидуально путем 3D-печати. Такие изделия на русском языке специалисты называют «индивидуальные» или «индивидуального изготовления». Конструкции типа «изготавливаемые для конкретного пациента» — избыточны.

#медицинские_термины
💥 Во вторник, 30 мая, приглашаю на бесплатный мастер-класс по ChatGPT и Bard (на английском языке) в школе TranslaStars.

Продолжительность — 2 часа. Будет короткая вводная часть (примерно 30 минут) и практикум по применению ИИ в переводе и локализации. Будем работать в онлайн-интерфейсах, сравнивать ChatGPT (GPT 3.5 и GPT 4) и Bard и обсуждать результаты.

Подробная информация и регистрация здесь. Буду рада всех видеть.☺️

P.S. Вам интересно было бы поучаствовать в аналогичном мероприятии на русском языке?
#вебинар
#ИИ
🪵 Экстракт бревен

Такого, конечно, не существует. Это движок машинного перевода придумал, потому что английский термин — logwood extract. В оригинале был приведен еще синоним — hematin dye. И здесь ошибка: правильно hematein dye.

Давайте разберемся, что же это все означает и как правильно переводить на русский язык.

🌳 Logwood — кампешевое дерево (Haematoxylon campechianum). Эфирный экстракт его древесины содержит вещество гематоксилин (haematoxylin или hematoxylin). При окислении гематоксилина получают пигмент гематеин (haematein или hematein).

🧫 Гематоксилин используется в качестве красителя в гистологии, а гематеин — в качестве пигмента в медицинских изделиях.

Logwood extract лучше переводить как «экстракт кампешевого дерева», «экстракт древесины кампешевого дерева», «кампешевый экстракт».

❗️Похожие термины (не путайте):
Гематином также называют окисленный гем в составе гемоглобина. Этот термин встречается преимущественно в судебной медицине.
Еще гематин — искусственный аналог природного камня гематита.

В некоторых словарях термин «гематин» связывают с кампешевым деревом, но, похоже, по ошибке.

#медицинские_термины
🤖 Имеет ли ChatGPT доступ к интернету?

Многие пишут, что да. На самом деле переходить по гиперссылкам и читать содержимое веб-страниц на сегодняшний день имеет только одна версия: ChatGPT 4 с Microsoft Bing (бета-версия, доступна в рамках платной подписки).

Bard от Google имеет доступ к интернету через Google Search. То есть при ответе на ваш запрос он может обращаться к последним данным (база данных ChatGPT ограничена 21 сентября 2021 г.). Но переходить по гиперссылкам Bard не может.

Благодаря превосходной способности сочинять правдоподобный текст, ChatGPT 3.5 и Bard могут создавать иллюзию перехода по гиперссылке (особенно если в самой ссылке содержатся ключевые слова, например название страницы, и если вы в запросе даете дополнительный контекст).

Проверяли мы это буквально вчера на вебинаре.

Вообще, если хотите убедиться, есть у чат-бота определенная функция или нет, смотрите официальные источники:
ChatGPT: https://help.openai.com/en/?
Bard: https://support.google.com/bard/


Пользуетесь ИИ? Если да, какими инструментами? Плагин для Традоса от Custom.MT пробовали?

#ИИ
🧑🏻‍⚕️ Онлайн-конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств»
22 июня 13:00-17:00 по московскому времени

В программе много полезного для переводчиков и писателей:
💊 Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование ДКИ для различных классов препаратов
💊 Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
💊 Регистрация препаратов по процедуре биовейвера
Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
💊 Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
💊 Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
💊 Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
💊 Регистрация лекарственных средств в государствах - членах ЕАЭС.

Участие бесплатное, но с предварительной регистрацией.

#мероприятия
#клинические_исследования
🧐 Заметили в программе конференции (см. ↑) обозначение «2х2» применительно к исследованиям биоэквивалентности? Как вы думаете, что оно означает?
Anonymous Quiz
16%
Последовательный дизайн (2 фазы и 2 когорты)
76%
Перекрестный дизайн (2 группы и 2 вида терапии)
8%
Рандомизация в 2 группы со стратификацией по 2 параметрам
📝 Еще два поста из старого блога переехали на mymedpharm.info

👉 Где найти терминологию, если нужно перевести текст по новому препарату, по которому мало информации на языке перевода.

👉 Заимствования из английского в фармацевтической промышленности (8 терминов) и маркетинге (7 терминов).
Пост подготовлен вместе с Анастасией Бжезинской, переводчицей с польского языка.

#медицинские_термины
Forwarded from MedConsult Translation
Grade в контексте оценки степени злокачественности новообразований

В русскоязычной практике имеются понятия "степень злокачественности" и "степень дифференцировки", между которыми, как правило, имеется следующая зависимость: чем выше степень злокачественности, тем ниже степень дифференцировки. Другими словами, чем злокачественнее опухоль, тем она меньше дифференцирована. И наоборот: высокодифференцированные опухоли имеют низкую степень злокачественности, а умереннодифференцированные опухоли имеют умеренную (промежуточную) степень злокачественности.

Англоязычный термин grade характеризует только "степень злокачественности" и имеет три ступени, которые обычно обозначают числами от 1 до 3 (иногда 4, как в опухолях ЦНС, но это, скорее, исключение). Иногда патоморфологи в своих заключениях просто транслитерируют этот термин и пишут "опухоль n-ного грейда". Соответственно, опухоль 2-го грейда (intermediate grade) имеет умеренную (или промежуточную) степень злокачественности или умеренную (или промежуточную) степень дифференцировки; опухоль 3-го грейда (high grade) имеет высокую степень злокачественности или низкую степень дифференцировки.

Grade также относится к градации выраженности дисплазий. Обычно low grade - это дисплазия низкой степени (легкая/слабая дисплазия), intermediate grade - дисплазия промежуточной степени (умеренная дисплазия) и high grade - дисплазия тяжелой степени (тяжелая/выраженная дисплазия).

✍️ Заметку помог подготовить наш редактор Андрей Смоленский.

Полезная и интересная ссылочка. Чтобы не путать стадирование и грейдирование опухоли, или стадия опухоли и степень ззлокачественности.
📌 Подборка Телеграм-каналов по фармацевтическим тематикам

Делюсь каналами, на которые подписана сама.

🍊 ФарСмацевтика - канал Анны Тихоновой
О производстве, контроле качества и регистрации лекарств.

🍊 Качественный райтинг от Sciencefiles
Канал компании Sciencefiles. Анонсы мероприятий и отчеты по КИ в РФ и ЕАЭС

🍊 PharMix
Фармацевтические и медицинские новости, обзоры

🍊 Учебный центр GxP
Канал учебного центра для специалистов фармацевтических компаний. Периодически проводят бесплатные мероприятия

🍊 Лапа в фарме
Канал о карьере в фармацевтике. Вакансии, стажировки, конкурсы, резюме коллег, посты опытных коллег, вебинары про карьеру, советы HR-специалистов.

🍊 Бластим: работа и курсы в биотехе
Учебные курсы, анонсы мероприятий, вакансии

🍊 Алло, это фарма?
Карьерные перспективы в фарме, интервью с разными специалистами. Анонсы образовательных мероприятий. Рекомендации книг.


Если вы знаете и другие полезные каналы по фармацевтическим тематикам, напишите, пожалуйста, в комментариях.

#полезные_ресурсы
#клинические_исследования
📊 Дизайн клинических исследований: 2х2, 2x2x3, 2x3x3, и так далее

В прошедшей викторине большинство ответили правильно. 2х2 — это обозначение классического перекрестного дизайна исследования, где 2 группы пациентов по очереди принимают 2 вида терапии (с перерывом на так называемый период вымывания). Это дизайн может также обозначаться «2х2х2».

Есть и другие математические обозначения дизайна исследований биоэквивалентности:
🌱 Частично репликативный дизайн (partially replicated crossover design) — 2x3x3
🌱 Полный репликативный дизайн (fully replicated crossover design) — 2x2x3, 2x2x4, 2x4x4 и так далее
🌱 Латинский квадрат (Latin square) — 3х3х3, 4х4х4
🌱 Дизайн Williams (Williams design) — 3х6х3
🌱 Дизайн Baalams — 2х4х4.

Цифры здесь обозначают «количество препаратов» х «количество последовательностей применения препаратов» х «количество периодов исследования».

Обозначения «2x2x2», «3x3x3», «4x4x4» можно сокращать до «2x2», «3x3», «4x4».

Более подробно о дизайне исследований можно прочитать на сайте pharmcat.net.

А здесь — хорошие инфографики, поясняющие различия между параллельным, перекрестным, репликативным и адаптивным дизайном.

———————————————————————
Больше интересных материалов по клиническим исследованиям можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Жизненный цикл ЛС и мед. изделий» выберите фильтр «Исследования и разработка» -> «Клинические исследования».

#клинические_исследования
#полезные_ресурсы
Пользуетесь словарем Мультитран?

У проекта mymedpharm.info там есть аккаунт "MyMedPharm_Info" (в имени пользователя нельзя поставить точку, пришлось использовать нижнее подчеркивание).

Я, Екатерина Чашникова, добавляю от имени MyMedPharm_Info термины, которые встречаются мне в работе.

Если пользуетесь Мультитраном, расскажите: вы проверяете все найденные варианты перевода или доверяете отдельным пользователям?

#полезные_ресурсы
#медицинские_термины
⚗️ 🧪 База знаний по лабораторной диагностике Helixbook

Не могу не поделиться прекрасным онлайн-справочником сети лабораторий Helix.
Похожие справочники есть у многих частных лабораторий, но в этом приведены не только русские, но и английские термины.

✔️ Более 2000 статей по лабораторным анализам и различным заболеваниям + краткий словарь генетических терминов для пациентов.

✔️ В каждой статье для названия анализа, лабораторного показателя или заболевания приведен основной русский термин, а также русские и английские синонимы.

✔️ Есть полнотекстовой поиск и алфавитный перечень статьей, отдельно по анализам и отдельно по заболеваниям. Еще эта база знаний хорошо индексируется поисковиками.

———————————————————————
Больше интересных ресурсов по методам диагностики можно найти в каталоге mymedpharm.info. Для этого в категории «Медицина» выберите фильтр «Диагностика».

#полезные_ресурсы
☝️ Замечательный разбор фармацевтической терминологии от Марии Алексеевой из MedConsult. Моя любимая тема, эти нюансы мало кто знает.
И в комментарии обязательно загляните. ⬇️

#медицинские_термины
#химия
Forwarded from MedConsult Translation
#упаковка

🧪Volume – объем или вместимость?

Конечно, как и всегда смотрим на контекст. И только после этого выбираем верный вариант перевода слова.

➡️ Объем – мера количества пространства, занимаемого телом. Объем измеряется в кубических единицах, например, м3. Научно-технический энциклопедический словарь.

➡️ Вместимость – способность вмещать то или иное количество чего-нибудь, ёмкость. Резервуар большой вместимости. Толковый словарь Ожегова.

🌡 Рассмотрим пример, который очень часто встречаем в переводах фармацевтического направления.

Около 10 мг (точная навеска) дексаметазона помещают в мерную колбу вместимостью 100 мл, растворяют в 10 мл ацетонитрила и доводят объем раствора до метки тем же растворителем. 2 мл полученного раствора помещаю в мерную колбу вместимостью 50 мл и доводят объем раствора до метки подвижной фазой.

Заметили разницу

💡Необходимо запомнить, что если речь идет о колбах, емкостях, стаканах, цилиндрах, их размерах, о том, сколько они могут в себя вместить, то пишем - вместимость.
Если же мы описываем раствор, который надо поместить в колбы или другую лабораторную посуду, то размер этого раствора – объем.

Знаете, что такое «доводят до метки»?

Автор: Мария Алексеева