Пн начинается в Вс
819 subscribers
131 photos
6 videos
42 links
Блог Миши Иомдина. Рассказываю об Израиле и Германии, иврите, немецком и других языках

English version: @MonOnSun_en
Download Telegram
В воскресенье, 12-го, у нас в школе был поэтический вечер (вечер — это 12:20 дня).

Читали многие: учителя литературы и русского языка, преподаватели иврита, ребята из набранных недавно классов, давно приехавшие и так далее. В основном стихи были по-русски и на, к сожалению, актуальную военную тему — но некоторые читали по-украински, по-английски и даже по-немецки.

В конце даже было несколько песен. Кстати, на иврите для «песни» и «стихотворения» одно слово — [шир].
24
Сегодня в большинстве школ Израиля — и у нас тоже — был последний учебный день перед летними каникулами. Уроков уже не было, но был классный час — фотографии, капустник, чаепитие (вместо чая был фалафель).
Кроме того, сегодня мы получили итоговые аттестаты с оценками за год [теудот] — то же самое слово, что в [теудат зеут] ‘удостоверение личности’.
На самом деле годовые оценки были выставлены уже 1 июня, но за эти 20 дней они ещё редактировались и исправлялись (в частности, в один день был [шук циюним]: буквально «рынок оценок» — это когда классный руководитель ходит по кабинетам и обсуждает с учителями оценки учеников, кто не аттестован, что нужно исправить, и так далее.
33
Вот какие плакаты появились сейчас по всему Израилю. На иврите написано [камбек ме-ha-найнтиз], то есть в сущности «come back (from the) nineties». Это израильский Макдоналдс анонсирует возвращение МакЧикена — бургера с куриной котлетой (а я даже и не замечал, что его тут нет!)
Кстати, на плакатах написано [ме-ha-найнтиз] — то есть возвращение бургера из 90-х, а в новостях написано [ле-найнтиз], то есть возвращение (нас) в 90-е.
27
Подбородок тепла

Вот такую вывеску я видел вчера на торговом центре.
Первого (правого) слова, [hом], в иврите вообще нет. Но его легко принять за [хом] ‘тепло, жара’.
А второе (левое) слово читается как [санте́р] и значит ‘подбородок’.

Так что же, тут написано «подбородок тепла» или «горячий подбородок»? Нет, конечно: это снова, как и с comeback from the nineties, английские слова, записанные ивритскими буквами — home center, магазин мебели.
25
Спасибо, Дуолинго….
64
Использование алефа как мать чтения для буквы А в иностранных словах довольно вариативно.

Например, вчера я заметил, что на Google Картах Судан записан с алефом, а его сосед Южный Судан (самое молодое международно признанное государство в мире!) — без алефа.
А в Википедии обе статьи называются с алефом — но в тексте встречается и вариант без него.
И если загуглить, то поиск с алефом выдаст почти в два раза больше результатов.

По-арабски в названии Судана пишется арабский алиф, потому что там долгая гласная. Поэтому, если заимствовать название из арабского, то алеф логично писать. Но вполне вероятно, что название нового государства Южный Судан заимствовалось уже из английского — и тогда алеф может пропасть. В Южном Судане официальный язык — именно английский, а не арабский, и население там в основном христианское. Южный Судан, в отличие от Судана, признаёт Израиль и имеет с ним дипломатические отношения.
33
Сегодня я был у зубного врача. «Если брекеты будут очень сильно давить, то можно принять обезболивающее», — сказала она. И добавила: «кстати, на иврите "обезболивающее" — [мешаке́х кеэви́м]».

Я сразу начал разбираться. Слово [кеэвим] я знаю: это «боль» во множественном числе (боли). А слово [мешакех] похоже на [лишкоах] ‘забыть’.

Значит, обрадовался я, на иврите «обезболивающее» — буквально «забыть боль»! — и побежал писать об этом пост.

Но не тут-то было: оказалось, что это не «забыть». Здесь не глагол [лишкоах], а глагол [лишкох] с другим корнем.

В первом Шин-Каф-Хет — это «забыть», а тут Шин-Каф-Каф «ослабеть —> ослабить, успокоить (боль)».
51
Сегодня у нас снова был [тиюль] (поездка) — но не на север, а в горы около Иерусалима.
Нам показали, на каких деревьях растут оливки и миндаль, где раньше выращивали пшеницу и в какой яме ногами давили виноград, чтобы сделать вино.

Оказалось, что для овощей нужно больше воды, чем для фруктов, и выращивают их шесть лет подряд, а один год — не выращивают (и сейчас как раз такой год) — так же, как на седьмой день недели, Шабат, принято отдыхать.

А ещё мы в полной темноте ползли по узкой пещере с текущей водой — а когда вылезли, моментально обсохли (жаркое солнце в Израиле летом!)
28
Сегодня я лечу в Вену (через неё я попаду в Эстонию на лингвистическую школу). Чтобы настроиться на разговоры в Вене, читаю простой детектив по-немецки, который нам задали в школе. И встречаю слово Kurzform ‘короткая форма (имени)’.
Немецкое kurz ‘короткий’ связано и с латинским curtus, и с английским short — а значит, шорты, в которых я лечу, и куртка (заимствованная из польского kurta с тем же корнем), которая у меня в чемодане на случай дождя — этимологически связаны!

И ивритское слово [каца́р] ‘короткий’ (точнее, его корень КЦР) тоже похоже на немецкое kurz — но это уже случайно.
45
Позавчера мы вернулись в Израиль. За один день 5 августа я был в 4 странах (Словакия, Чехия, Польша и Израиль), а за последний месяц — в 10 (хотя в нескольких — только час или даже меньше). Были трудности: например, по дороге из Чехии в Польшу оказалось, что вагон, в который у нас были куплены билеты, просто не прицепили к поезду.

Я был в Эстонии на лингвистической школе, а потом на Острове Мэн (коронное владение Британии, но отдельная страна!) на международной олимпиаде по лингвистике — представлял Израиль как индивидуальный внеконкурсный участник. Надеюсь, что в следующем году от Израиля поедет уже настоящая команда из четырёх человек.

Международная олимпиада показывает, что люди из очень разных стран, с разными родными языками и историями жизни могут общаться и танцевать. Пусть будет мир!
86
Ведём с папой по утрам занятия по ивриту в детском лагере в Тель-Авиве для ребят 5-8 лет.
Прошли числа, еду, животных — а вчера говорили цвета и изменяли их по роду: «адом — адума, катом — ктума, …» (красный — красная, оранжевый — оранжевая).
И тут один мальчик (в отличие от остальных, он не недавний репатриант, а носитель иврита с рождения) называет неизвестный нам цвет — «тхелет».
Я подумал, что это какая-то необычная форма женского рода слова [тахоль] ‘голубой’ вместо [тхула].
Оказалось, что [тхелет] — это существительное, оно есть и по-русски, означает важный для иудаизма голубой краситель. Но современные носители используют его как прилагательное «голубой», а словарного слова [тахоль] иногда даже не знают.
Получаются фразы из двух существительных вроде «машина голубизна», причём без смихута, — что для иврита грамматически странно.

В иврите, как и в русском, есть явное противопоставление синего и голубого цвета — в отличие от английского.
53
Вчера вечером мы были на открытой опере Кармен в Тель-Авиве. Представление было на огромном поле в парке Яркон.

Пели и говорили всё по-французски, как в оригинале (хотя действие происходит в Испании) — а на экранах были ивритские субтитры. Причём перевод песен был эквиритмический, то есть с сохранением слога.

Следить одновременно за французской речью и ивритским текстом было непросто, но очень интересно. Например, французское «Je t’adore» (я тебя обожаю) переведено на иврит выражением «ани мет алайх» (букв. ‘я по тебе помираю’).

И, конечно, знаменитая ария «У любви как у пташки крылья» тоже была переведена.

В антрактах читал речи мэр Тель-Авива — о том, как он рад всех видеть после двухлетнего перерыва из-за коронавируса, а ещё было сделано такое объявление: «здесь не хватит стульев на всех, стулья есть на пляже, правда, здесь не пляж, но ведь культура тоже важна!»
39