Пн начинается в Вс
819 subscribers
131 photos
6 videos
42 links
Блог Миши Иомдина. Рассказываю об Израиле и Германии, иврите, немецком и других языках

English version: @MonOnSun_en
Download Telegram
Пару дней назад я был на профессиональной чистке зубов у гигиениста. Гигиенист и стоматолог — разные профессии: так, на иврите «стоматолог» будет [рофе́ шина́им] (буквально ‘зубной врач’), а «гигиенист» — [шинани́т]. Оба названия от слова [шина́им] ‘зубы’.

Интересно, что суффикс -ит в этом слове, [шинани́т], обозначает деятеля женского пола, то есть подразумевается, что гигиенист — по умолчанию женщина. Такая же проблема с русском словом «машинистка»: «машинист» — это другая профессия.

Слово «чистить» на иврит обычно переводят как [ленако́т] ([наки́] — «чистый»). Но для чистки зубов используется глагол [лецахце́ах] с удвоенным корнем из [цах] — тоже «чистый», он значит скорее «начищать», «полировать» — не обязательно зубы, а ещё ботинки или меч.
26
Вчера я упоминал слово [шина́им] ‘зубы’, в единственном числе [шен] ‘зуб’.

Я уже говорил, что еврейские буквы происходят от финикийских, а те в конечном итоге от изображений привычных нам объектов (алеф — это бык, аин — это глаз, вав — это крючок, каф — это ладонь).
Вот и зуб послужил таким объектом: буква шин восходит к изображению зуба, и в честь него называется.

На картинке шин в разных шрифтах. Далеко ушёл письменный вариант — его, пожалуй, не отличить от русской ‘е’.

Финикийская буква, к которой восходит шин, похожа скорее на английскую «дабл ю»; арабский аналог, тоже произошедший от финикийского, вообще ни на что не похож.

Зато легко узнать в еврейской шин русскую букву Ш. Вполне вероятно, что в глаголицу (первая письменность, придуманная Кириллом и Мефодием), а потом и в кириллицу (письменность, которую мы используем сейчас) букву заимствовали из иврита. Большинство остальных кириллических букв взяты из греческого, но в греческом не было звука [ш] и буквы для него, поэтому пришлось выкручиваться.
29
Сегодня я очень продуктивно сходил за лекарством от астмы. В первой аптеке оно закончилось; вторая аптека была закрыта (за стеклянной дверью — опускающиеся ворота из железных цепей; в третьей оказалось, что я меньше нужного возраста и обязательно должен быть взрослый.
Название аптеки — «Супер-Фарм» («фарм» не от фермы, а от pharmacy ‘аптека’). Это не реклама (скорее уж анти-реклама, потому что прогулка по трём аптекам была по жаре), а завтра я расскажу об интересной особенности этого названия (и не только его)!
27
Что же интересного в названии аптеки «Супер-Фарм»? Дело в том, что там пишется алеф, обозначая А — несмотря на то, что алеф — не А, а гортанная смычка.

В финикийском алфавите, от которого происходят еврейские буквы, кириллица и латиница, не было гласных — их совсем не писали. Когда греки адаптировали его под свой язык, они решили использовать финикийские буквы с ненужными звуками для обозначения гласных. Например, финикийский аин стал омикроном (пока не штаммом, а буквой), а алеф превратился в альфу. Отсюда и русские А и О.

Для обозначения гласных (обычно долгих) с помощью согласных букв в лингвистике есть термин «мать чтения». В иврите так используются йуд и вав: несмотря на то, что их изначальное значение — звуки [й] и [в], они часто обозначают [и] и [о]/[у].

Алеф не совсем дошёл до такого, и как А его только иногда используют в иностранных словах, особенно если слово читается неочевидно для носителя иврита — например, в слове «парк» (без алеф оно читается как [пе́рек], что значит «глава»).
25
Вчера я был на образовательной выставке в Иерусалиме: вместе с ведущими мы представляли проект «Дигитальная дипломатия», которым занимаемся в школе.
Мы считали, что представлять можно будет на английском; но многие из интересующихся посетителей английского не знали, поэтому пришлось объяснять на иврите (хорошая тренировка языка, хоть и неожиданная).
Наша группа занимается подкастом «Дети во время войны»: тизер первого выпуска уже выложен здесь. Подкаст выходит по-русски.
35
Сегодня (со вчерашнего вечера) праздник Шавуот.
Слово [шавуо́т] — это множественное число от [шаву́а] ‘неделя’: имеются в виду 7 недель, прошедших после Песаха.
Шавуот — это 50 день после Исхода из Египта: в этот день евреи получили Тору на горе Синай.
Сейчас в Израиле это нерабочий день (ни сегодня, ни завтра школы не будет), а ещё принято есть молочную пищу (и, соответственно, не есть мясное).
А завтра расскажу, как Шавуот празднуют в детском саду!
27
Вот такое сообщение пришло в чате детского сада (это онлайн-перевод):

Дорогие родители,
В среду мы будем отмечать Шавуот в космосе. Дети приедут в белой школьной рубашке, с венком на голове и буфетом с любимым фруктом, молочным лакомством и именной выпечкой. Пожалуйста, принесите десять порций, как обычно.
❤️

Космос появился из названия школы и детского сада, корзина перевелась как «буфет», но откуда десять порций?

Словосочетание [аруха́т э́сер] — это не десять порций, а буквально ‘трапеза десять’, то есть, «трапеза в десять часов» — так называется перекус между завтраком и обедом. По-русски есть только «второй завтрак», а вот по-английски есть слово elevenses, связанное с eleven ‘одиннадцать (часов)’ и по-шведски есть elvakaffe ‘одиннадцать-кофе’.

Видимо, израильтяне едят на час раньше англичан и шведов!

P. S. Мы открыли новый проект «Шавуот в космосе», в котором будем публиковать именно самые смешные переводы сообщений — а иногда я буду их здесь разбирать.
26
Вчера в школе нам раздали результаты распределения нашего класса по направлениям [мегамо́т] на следующий год: биотехнология, робототехника и информатика.

Я поступил на информатику. Официально она называется [hандаса́т тохна́] ‘программная инженерия’, но в школе все называют и предмет «информатика», и направление [махшеви́м] ‘компьютеры’.

Слово [махше́в] ‘компьютер’ происходит от глагола [лехаше́в] ‘считать’, так же как и собственно computer происходит от латинского computare ‘считать’ — хотя мы давно уже используем компьютер не только как вычислительную машину.

Тот же корень Х-Ш-В есть ещё в слове [лахшо́в] ‘думать’ и даже в слове [хашу́в] ‘важный’.

В принципе, всё правильно: на информатике и считают, и думают, и это действительно самый важный урок. Согласны? :)
35
В воскресенье, 12-го, у нас в школе был поэтический вечер (вечер — это 12:20 дня).

Читали многие: учителя литературы и русского языка, преподаватели иврита, ребята из набранных недавно классов, давно приехавшие и так далее. В основном стихи были по-русски и на, к сожалению, актуальную военную тему — но некоторые читали по-украински, по-английски и даже по-немецки.

В конце даже было несколько песен. Кстати, на иврите для «песни» и «стихотворения» одно слово — [шир].
24
Сегодня в большинстве школ Израиля — и у нас тоже — был последний учебный день перед летними каникулами. Уроков уже не было, но был классный час — фотографии, капустник, чаепитие (вместо чая был фалафель).
Кроме того, сегодня мы получили итоговые аттестаты с оценками за год [теудот] — то же самое слово, что в [теудат зеут] ‘удостоверение личности’.
На самом деле годовые оценки были выставлены уже 1 июня, но за эти 20 дней они ещё редактировались и исправлялись (в частности, в один день был [шук циюним]: буквально «рынок оценок» — это когда классный руководитель ходит по кабинетам и обсуждает с учителями оценки учеников, кто не аттестован, что нужно исправить, и так далее.
33
Вот какие плакаты появились сейчас по всему Израилю. На иврите написано [камбек ме-ha-найнтиз], то есть в сущности «come back (from the) nineties». Это израильский Макдоналдс анонсирует возвращение МакЧикена — бургера с куриной котлетой (а я даже и не замечал, что его тут нет!)
Кстати, на плакатах написано [ме-ha-найнтиз] — то есть возвращение бургера из 90-х, а в новостях написано [ле-найнтиз], то есть возвращение (нас) в 90-е.
27
Подбородок тепла

Вот такую вывеску я видел вчера на торговом центре.
Первого (правого) слова, [hом], в иврите вообще нет. Но его легко принять за [хом] ‘тепло, жара’.
А второе (левое) слово читается как [санте́р] и значит ‘подбородок’.

Так что же, тут написано «подбородок тепла» или «горячий подбородок»? Нет, конечно: это снова, как и с comeback from the nineties, английские слова, записанные ивритскими буквами — home center, магазин мебели.
25
Спасибо, Дуолинго….
64
Использование алефа как мать чтения для буквы А в иностранных словах довольно вариативно.

Например, вчера я заметил, что на Google Картах Судан записан с алефом, а его сосед Южный Судан (самое молодое международно признанное государство в мире!) — без алефа.
А в Википедии обе статьи называются с алефом — но в тексте встречается и вариант без него.
И если загуглить, то поиск с алефом выдаст почти в два раза больше результатов.

По-арабски в названии Судана пишется арабский алиф, потому что там долгая гласная. Поэтому, если заимствовать название из арабского, то алеф логично писать. Но вполне вероятно, что название нового государства Южный Судан заимствовалось уже из английского — и тогда алеф может пропасть. В Южном Судане официальный язык — именно английский, а не арабский, и население там в основном христианское. Южный Судан, в отличие от Судана, признаёт Израиль и имеет с ним дипломатические отношения.
33
Сегодня я был у зубного врача. «Если брекеты будут очень сильно давить, то можно принять обезболивающее», — сказала она. И добавила: «кстати, на иврите "обезболивающее" — [мешаке́х кеэви́м]».

Я сразу начал разбираться. Слово [кеэвим] я знаю: это «боль» во множественном числе (боли). А слово [мешакех] похоже на [лишкоах] ‘забыть’.

Значит, обрадовался я, на иврите «обезболивающее» — буквально «забыть боль»! — и побежал писать об этом пост.

Но не тут-то было: оказалось, что это не «забыть». Здесь не глагол [лишкоах], а глагол [лишкох] с другим корнем.

В первом Шин-Каф-Хет — это «забыть», а тут Шин-Каф-Каф «ослабеть —> ослабить, успокоить (боль)».
51
Сегодня у нас снова был [тиюль] (поездка) — но не на север, а в горы около Иерусалима.
Нам показали, на каких деревьях растут оливки и миндаль, где раньше выращивали пшеницу и в какой яме ногами давили виноград, чтобы сделать вино.

Оказалось, что для овощей нужно больше воды, чем для фруктов, и выращивают их шесть лет подряд, а один год — не выращивают (и сейчас как раз такой год) — так же, как на седьмой день недели, Шабат, принято отдыхать.

А ещё мы в полной темноте ползли по узкой пещере с текущей водой — а когда вылезли, моментально обсохли (жаркое солнце в Израиле летом!)
28
Сегодня я лечу в Вену (через неё я попаду в Эстонию на лингвистическую школу). Чтобы настроиться на разговоры в Вене, читаю простой детектив по-немецки, который нам задали в школе. И встречаю слово Kurzform ‘короткая форма (имени)’.
Немецкое kurz ‘короткий’ связано и с латинским curtus, и с английским short — а значит, шорты, в которых я лечу, и куртка (заимствованная из польского kurta с тем же корнем), которая у меня в чемодане на случай дождя — этимологически связаны!

И ивритское слово [каца́р] ‘короткий’ (точнее, его корень КЦР) тоже похоже на немецкое kurz — но это уже случайно.
45