Вчера в школе в нашей группе была итоговая контрольная по математике: уравнения, функции, геометрия — всё такое.
Одной из тем этого года (как в московской, так и в тель-авивской школе) было решение неравенств. В Москве для этого использовался «метод интервалов» (это такая дуга, ходящая вверх-вниз в зависимости от знака выражения, + или -), а в Израиле это называют [шита́т ha-наха́ш], или «метод змеи» ([шита́] ‘метод, способ’ + [наха́ш] ‘змея’; [шита́т], потом что это смихут). Кривая линия на числовой прямой действительно очень похожа на змейку!
В русскоязычной терминологии «метод змеи» я не нашёл, но сравнение со змейкой всё-таки встречается, например, на сайте московской «Второй школы» (Л2Ш).
Одной из тем этого года (как в московской, так и в тель-авивской школе) было решение неравенств. В Москве для этого использовался «метод интервалов» (это такая дуга, ходящая вверх-вниз в зависимости от знака выражения, + или -), а в Израиле это называют [шита́т ha-наха́ш], или «метод змеи» ([шита́] ‘метод, способ’ + [наха́ш] ‘змея’; [шита́т], потом что это смихут). Кривая линия на числовой прямой действительно очень похожа на змейку!
В русскоязычной терминологии «метод змеи» я не нашёл, но сравнение со змейкой всё-таки встречается, например, на сайте московской «Второй школы» (Л2Ш).
❤34
В это время года много праздников и памятных дней, и сегодня — ещё один.
История праздника Лаг ба-омер довольно неоднозначная. С одной стороны — это день смерти Раввина Бар Йохая. В этот день каждый год многие евреи, особенно ортодоксальные, восходят почтить его на гору Мерон (к сожалению, часто это приводит к ужасной давке, в которой погибают десятки людей).
С другой стороны, это день окончания эпидемии чумы, унёсшей жизни больше 20 000 учеников Рабби Акивы.
Предположительно, чума была послана на учеников Акивы за то, что они не могли договориться и постоянно спорили. Но вполне вероятно, что это вообще была не чума (которая вряд ли появилась и пропала так резко). Скорее всего, тысячи учеников Рабби Акивы погибли на еврейском восстании против римлян под предводительством Бар-Кохбы — после этого два года даже просуществовало независимое от Рима еврейское государство. Когда римляне всё же победили, они не смогли остановить празднование Лаг ба-Омера, но смогли «зацензурить» тему — превратить восстание в чуму.
Чтобы сообщить о начале восстания от одного города к другому, на холмах зажигали высокие огни. Вероятно, именно поэтому сейчас на Лаг ба-Омер по всему Израилю принято жечь костры. До сих пор в некоторых белорусских городах, раньше населённых евреями, в этот день зажигают костры — не зная ни о восстании, ни о чуме, а просто продолжая традицию.
История праздника Лаг ба-омер довольно неоднозначная. С одной стороны — это день смерти Раввина Бар Йохая. В этот день каждый год многие евреи, особенно ортодоксальные, восходят почтить его на гору Мерон (к сожалению, часто это приводит к ужасной давке, в которой погибают десятки людей).
С другой стороны, это день окончания эпидемии чумы, унёсшей жизни больше 20 000 учеников Рабби Акивы.
Предположительно, чума была послана на учеников Акивы за то, что они не могли договориться и постоянно спорили. Но вполне вероятно, что это вообще была не чума (которая вряд ли появилась и пропала так резко). Скорее всего, тысячи учеников Рабби Акивы погибли на еврейском восстании против римлян под предводительством Бар-Кохбы — после этого два года даже просуществовало независимое от Рима еврейское государство. Когда римляне всё же победили, они не смогли остановить празднование Лаг ба-Омера, но смогли «зацензурить» тему — превратить восстание в чуму.
Чтобы сообщить о начале восстания от одного города к другому, на холмах зажигали высокие огни. Вероятно, именно поэтому сейчас на Лаг ба-Омер по всему Израилю принято жечь костры. До сих пор в некоторых белорусских городах, раньше населённых евреями, в этот день зажигают костры — не зная ни о восстании, ни о чуме, а просто продолжая традицию.
❤20
Рассказывая о празднике Лаг ба-омер, я упомянул героя Бар-Кохбу — предводителя восстания против римлян, по легенде победившего льва голыми руками. Его имя (посмотрите на картинке, как оно пишется на иврите) буквально значит ‘сын звезды’. Но вообще-то ‘сын’ на иврите будет не [бар], а [бен], и алеф в конце слова [коха́в] ‘звезда’ просто так появиться по ивритским правилам не может. Как же так?
Дело в том, что это не на иврите. Имя (на самом деле прозвище) известного героя взято из арамейского языка, родственного ивриту, но всё-таки другого.
Арамейский язык тоже семитский. На Ближнем востоке он долгое время был главным язвком международного общения — в «Мастере и Маргарите» именно на арамейском языке Пилат вначале говорил с Иешуа (а потом перешёл на греческий), и на нём же объявлял приговор перед толпой.
Многие языки из арамейской группы вымерли, но и по сей день живы новоарамейские языки, например, ассирийский язык — на нём говорят ассирийцы, этническое меньшинство в Иране, Ираке и Сирии.
Дело в том, что это не на иврите. Имя (на самом деле прозвище) известного героя взято из арамейского языка, родственного ивриту, но всё-таки другого.
Арамейский язык тоже семитский. На Ближнем востоке он долгое время был главным язвком международного общения — в «Мастере и Маргарите» именно на арамейском языке Пилат вначале говорил с Иешуа (а потом перешёл на греческий), и на нём же объявлял приговор перед толпой.
Многие языки из арамейской группы вымерли, но и по сей день живы новоарамейские языки, например, ассирийский язык — на нём говорят ассирийцы, этническое меньшинство в Иране, Ираке и Сирии.
❤25
Пару дней назад я был на профессиональной чистке зубов у гигиениста. Гигиенист и стоматолог — разные профессии: так, на иврите «стоматолог» будет [рофе́ шина́им] (буквально ‘зубной врач’), а «гигиенист» — [шинани́т]. Оба названия от слова [шина́им] ‘зубы’.
Интересно, что суффикс -ит в этом слове, [шинани́т], обозначает деятеля женского пола, то есть подразумевается, что гигиенист — по умолчанию женщина. Такая же проблема с русском словом «машинистка»: «машинист» — это другая профессия.
Слово «чистить» на иврит обычно переводят как [ленако́т] ([наки́] — «чистый»). Но для чистки зубов используется глагол [лецахце́ах] с удвоенным корнем из [цах] — тоже «чистый», он значит скорее «начищать», «полировать» — не обязательно зубы, а ещё ботинки или меч.
Интересно, что суффикс -ит в этом слове, [шинани́т], обозначает деятеля женского пола, то есть подразумевается, что гигиенист — по умолчанию женщина. Такая же проблема с русском словом «машинистка»: «машинист» — это другая профессия.
Слово «чистить» на иврит обычно переводят как [ленако́т] ([наки́] — «чистый»). Но для чистки зубов используется глагол [лецахце́ах] с удвоенным корнем из [цах] — тоже «чистый», он значит скорее «начищать», «полировать» — не обязательно зубы, а ещё ботинки или меч.
❤26
Вчера я упоминал слово [шина́им] ‘зубы’, в единственном числе — [шен] ‘зуб’.
Я уже говорил, что еврейские буквы происходят от финикийских, а те в конечном итоге от изображений привычных нам объектов (алеф — это бык, аин — это глаз, вав — это крючок, каф — это ладонь).
Вот и зуб послужил таким объектом: буква шин восходит к изображению зуба, и в честь него называется.
На картинке шин в разных шрифтах. Далеко ушёл письменный вариант — его, пожалуй, не отличить от русской ‘е’.
Финикийская буква, к которой восходит шин, похожа скорее на английскую «дабл ю»; арабский аналог, тоже произошедший от финикийского, вообще ни на что не похож.
Зато легко узнать в еврейской шин русскую букву Ш. Вполне вероятно, что в глаголицу (первая письменность, придуманная Кириллом и Мефодием), а потом и в кириллицу (письменность, которую мы используем сейчас) букву заимствовали из иврита. Большинство остальных кириллических букв взяты из греческого, но в греческом не было звука [ш] и буквы для него, поэтому пришлось выкручиваться.
Я уже говорил, что еврейские буквы происходят от финикийских, а те в конечном итоге от изображений привычных нам объектов (алеф — это бык, аин — это глаз, вав — это крючок, каф — это ладонь).
Вот и зуб послужил таким объектом: буква шин восходит к изображению зуба, и в честь него называется.
На картинке шин в разных шрифтах. Далеко ушёл письменный вариант — его, пожалуй, не отличить от русской ‘е’.
Финикийская буква, к которой восходит шин, похожа скорее на английскую «дабл ю»; арабский аналог, тоже произошедший от финикийского, вообще ни на что не похож.
Зато легко узнать в еврейской шин русскую букву Ш. Вполне вероятно, что в глаголицу (первая письменность, придуманная Кириллом и Мефодием), а потом и в кириллицу (письменность, которую мы используем сейчас) букву заимствовали из иврита. Большинство остальных кириллических букв взяты из греческого, но в греческом не было звука [ш] и буквы для него, поэтому пришлось выкручиваться.
❤29
Сегодня я очень продуктивно сходил за лекарством от астмы. В первой аптеке оно закончилось; вторая аптека была закрыта (за стеклянной дверью — опускающиеся ворота из железных цепей; в третьей оказалось, что я меньше нужного возраста и обязательно должен быть взрослый.
Название аптеки — «Супер-Фарм» («фарм» не от фермы, а от pharmacy ‘аптека’). Это не реклама (скорее уж анти-реклама, потому что прогулка по трём аптекам была по жаре), а завтра я расскажу об интересной особенности этого названия (и не только его)!
Название аптеки — «Супер-Фарм» («фарм» не от фермы, а от pharmacy ‘аптека’). Это не реклама (скорее уж анти-реклама, потому что прогулка по трём аптекам была по жаре), а завтра я расскажу об интересной особенности этого названия (и не только его)!
❤27
Что же интересного в названии аптеки «Супер-Фарм»? Дело в том, что там пишется алеф, обозначая А — несмотря на то, что алеф — не А, а гортанная смычка.
В финикийском алфавите, от которого происходят еврейские буквы, кириллица и латиница, не было гласных — их совсем не писали. Когда греки адаптировали его под свой язык, они решили использовать финикийские буквы с ненужными звуками для обозначения гласных. Например, финикийский аин стал омикроном (пока не штаммом, а буквой), а алеф превратился в альфу. Отсюда и русские А и О.
Для обозначения гласных (обычно долгих) с помощью согласных букв в лингвистике есть термин «мать чтения». В иврите так используются йуд и вав: несмотря на то, что их изначальное значение — звуки [й] и [в], они часто обозначают [и] и [о]/[у].
Алеф не совсем дошёл до такого, и как А его только иногда используют в иностранных словах, особенно если слово читается неочевидно для носителя иврита — например, в слове «парк» (без алеф оно читается как [пе́рек], что значит «глава»).
В финикийском алфавите, от которого происходят еврейские буквы, кириллица и латиница, не было гласных — их совсем не писали. Когда греки адаптировали его под свой язык, они решили использовать финикийские буквы с ненужными звуками для обозначения гласных. Например, финикийский аин стал омикроном (пока не штаммом, а буквой), а алеф превратился в альфу. Отсюда и русские А и О.
Для обозначения гласных (обычно долгих) с помощью согласных букв в лингвистике есть термин «мать чтения». В иврите так используются йуд и вав: несмотря на то, что их изначальное значение — звуки [й] и [в], они часто обозначают [и] и [о]/[у].
Алеф не совсем дошёл до такого, и как А его только иногда используют в иностранных словах, особенно если слово читается неочевидно для носителя иврита — например, в слове «парк» (без алеф оно читается как [пе́рек], что значит «глава»).
❤25
Вчера я был на образовательной выставке в Иерусалиме: вместе с ведущими мы представляли проект «Дигитальная дипломатия», которым занимаемся в школе.
Мы считали, что представлять можно будет на английском; но многие из интересующихся посетителей английского не знали, поэтому пришлось объяснять на иврите (хорошая тренировка языка, хоть и неожиданная).
Наша группа занимается подкастом «Дети во время войны»: тизер первого выпуска уже выложен здесь. Подкаст выходит по-русски.
Мы считали, что представлять можно будет на английском; но многие из интересующихся посетителей английского не знали, поэтому пришлось объяснять на иврите (хорошая тренировка языка, хоть и неожиданная).
Наша группа занимается подкастом «Дети во время войны»: тизер первого выпуска уже выложен здесь. Подкаст выходит по-русски.
❤35
Сегодня (со вчерашнего вечера) праздник Шавуот.
Слово [шавуо́т] — это множественное число от [шаву́а] ‘неделя’: имеются в виду 7 недель, прошедших после Песаха.
Шавуот — это 50 день после Исхода из Египта: в этот день евреи получили Тору на горе Синай.
Сейчас в Израиле это нерабочий день (ни сегодня, ни завтра школы не будет), а ещё принято есть молочную пищу (и, соответственно, не есть мясное).
А завтра расскажу, как Шавуот празднуют в детском саду!
Слово [шавуо́т] — это множественное число от [шаву́а] ‘неделя’: имеются в виду 7 недель, прошедших после Песаха.
Шавуот — это 50 день после Исхода из Египта: в этот день евреи получили Тору на горе Синай.
Сейчас в Израиле это нерабочий день (ни сегодня, ни завтра школы не будет), а ещё принято есть молочную пищу (и, соответственно, не есть мясное).
А завтра расскажу, как Шавуот празднуют в детском саду!
❤27
Вот такое сообщение пришло в чате детского сада (это онлайн-перевод):
Дорогие родители,
В среду мы будем отмечать Шавуот в космосе. Дети приедут в белой школьной рубашке, с венком на голове и буфетом с любимым фруктом, молочным лакомством и именной выпечкой. Пожалуйста, принесите десять порций, как обычно. ❤️
Космос появился из названия школы и детского сада, корзина перевелась как «буфет», но откуда десять порций?
Словосочетание [аруха́т э́сер] — это не десять порций, а буквально ‘трапеза десять’, то есть, «трапеза в десять часов» — так называется перекус между завтраком и обедом. По-русски есть только «второй завтрак», а вот по-английски есть слово elevenses, связанное с eleven ‘одиннадцать (часов)’ и по-шведски есть elvakaffe ‘одиннадцать-кофе’.
Видимо, израильтяне едят на час раньше англичан и шведов!
P. S. Мы открыли новый проект «Шавуот в космосе», в котором будем публиковать именно самые смешные переводы сообщений — а иногда я буду их здесь разбирать.
Дорогие родители,
В среду мы будем отмечать Шавуот в космосе. Дети приедут в белой школьной рубашке, с венком на голове и буфетом с любимым фруктом, молочным лакомством и именной выпечкой. Пожалуйста, принесите десять порций, как обычно. ❤️
Космос появился из названия школы и детского сада, корзина перевелась как «буфет», но откуда десять порций?
Словосочетание [аруха́т э́сер] — это не десять порций, а буквально ‘трапеза десять’, то есть, «трапеза в десять часов» — так называется перекус между завтраком и обедом. По-русски есть только «второй завтрак», а вот по-английски есть слово elevenses, связанное с eleven ‘одиннадцать (часов)’ и по-шведски есть elvakaffe ‘одиннадцать-кофе’.
Видимо, израильтяне едят на час раньше англичан и шведов!
P. S. Мы открыли новый проект «Шавуот в космосе», в котором будем публиковать именно самые смешные переводы сообщений — а иногда я буду их здесь разбирать.
❤26
Вчера в школе нам раздали результаты распределения нашего класса по направлениям [мегамо́т] на следующий год: биотехнология, робототехника и информатика.
Я поступил на информатику. Официально она называется [hандаса́т тохна́] ‘программная инженерия’, но в школе все называют и предмет «информатика», и направление [махшеви́м] ‘компьютеры’.
Слово [махше́в] ‘компьютер’ происходит от глагола [лехаше́в] ‘считать’, так же как и собственно computer происходит от латинского computare ‘считать’ — хотя мы давно уже используем компьютер не только как вычислительную машину.
Тот же корень Х-Ш-В есть ещё в слове [лахшо́в] ‘думать’ и даже в слове [хашу́в] ‘важный’.
В принципе, всё правильно: на информатике и считают, и думают, и это действительно самый важный урок. Согласны? :)
Я поступил на информатику. Официально она называется [hандаса́т тохна́] ‘программная инженерия’, но в школе все называют и предмет «информатика», и направление [махшеви́м] ‘компьютеры’.
Слово [махше́в] ‘компьютер’ происходит от глагола [лехаше́в] ‘считать’, так же как и собственно computer происходит от латинского computare ‘считать’ — хотя мы давно уже используем компьютер не только как вычислительную машину.
Тот же корень Х-Ш-В есть ещё в слове [лахшо́в] ‘думать’ и даже в слове [хашу́в] ‘важный’.
В принципе, всё правильно: на информатике и считают, и думают, и это действительно самый важный урок. Согласны? :)
❤35
В воскресенье, 12-го, у нас в школе был поэтический вечер (вечер — это 12:20 дня).
Читали многие: учителя литературы и русского языка, преподаватели иврита, ребята из набранных недавно классов, давно приехавшие и так далее. В основном стихи были по-русски и на, к сожалению, актуальную военную тему — но некоторые читали по-украински, по-английски и даже по-немецки.
В конце даже было несколько песен. Кстати, на иврите для «песни» и «стихотворения» одно слово — [шир].
Читали многие: учителя литературы и русского языка, преподаватели иврита, ребята из набранных недавно классов, давно приехавшие и так далее. В основном стихи были по-русски и на, к сожалению, актуальную военную тему — но некоторые читали по-украински, по-английски и даже по-немецки.
В конце даже было несколько песен. Кстати, на иврите для «песни» и «стихотворения» одно слово — [шир].
❤24
Сегодня в большинстве школ Израиля — и у нас тоже — был последний учебный день перед летними каникулами. Уроков уже не было, но был классный час — фотографии, капустник, чаепитие (вместо чая был фалафель).
Кроме того, сегодня мы получили итоговые аттестаты с оценками за год [теудот] — то же самое слово, что в [теудат зеут] ‘удостоверение личности’.
На самом деле годовые оценки были выставлены уже 1 июня, но за эти 20 дней они ещё редактировались и исправлялись (в частности, в один день был [шук циюним]: буквально «рынок оценок» — это когда классный руководитель ходит по кабинетам и обсуждает с учителями оценки учеников, кто не аттестован, что нужно исправить, и так далее.
Кроме того, сегодня мы получили итоговые аттестаты с оценками за год [теудот] — то же самое слово, что в [теудат зеут] ‘удостоверение личности’.
На самом деле годовые оценки были выставлены уже 1 июня, но за эти 20 дней они ещё редактировались и исправлялись (в частности, в один день был [шук циюним]: буквально «рынок оценок» — это когда классный руководитель ходит по кабинетам и обсуждает с учителями оценки учеников, кто не аттестован, что нужно исправить, и так далее.
❤33
Вот какие плакаты появились сейчас по всему Израилю. На иврите написано [камбек ме-ha-найнтиз], то есть в сущности «come back (from the) nineties». Это израильский Макдоналдс анонсирует возвращение МакЧикена — бургера с куриной котлетой (а я даже и не замечал, что его тут нет!)
Кстати, на плакатах написано [ме-ha-найнтиз] — то есть возвращение бургера из 90-х, а в новостях написано [ле-найнтиз], то есть возвращение (нас) в 90-е.
Кстати, на плакатах написано [ме-ha-найнтиз] — то есть возвращение бургера из 90-х, а в новостях написано [ле-найнтиз], то есть возвращение (нас) в 90-е.
❤27