Пн начинается в Вс
819 subscribers
131 photos
6 videos
42 links
Блог Миши Иомдина. Рассказываю об Израиле и Германии, иврите, немецком и других языках

English version: @MonOnSun_en
Download Telegram
Такая странная фраза из Duolingo (на картинке слева) возможна, потому что в иврите есть два способа выражения принадлежности (то есть, что что-то чьё-то). Более обычный, и, пожалуй, частый способ — использование специального предлога של [шель], но для некоторых слов, например, для родственников, иногда предпочтительнее другой способ — просто приставление «обладателя» к «обладаемому» (иногда с некоторыми изменениями). Такое возможно только в случае, если «обладатель» — местоимение (мой, твой, наш, его, …), и используются тут на самом деле не сами местоимения (ведь «я» на иврите будет [ани́], а не просто [и]), а их укороченные варианты (иногда, кстати, даже не похожие на сами местоимения) — впрочем, они же приставляются к [шель]. А если «обладатель» — существительное, то между существительным-«обладаемым» и существительным-«обладателем» отдельно ставится всё тот же предлог [шель].
А бывают ли случаи, когда «обладаемое» (то, что чьё-то) — местоимение? Жду ваших примеров, и давайте вместе переводить их на иврит!
20
Каждая еврейская буква восходит к изображению чего-нибудь. Так, буква вав (см. его в разных шрифтах на картинке, загнутая палочка или просто палочка) — изначально крючок. И действительно, слово [вав] означает на иврите «крюк», «крючок».
Вав может обозначать звуки [в], [о], [у], и это одна из самых частотных букв в ивритских текстах, что во многом связано с тем, что ею обозначается очень частотный союз ‘и’. При этом союз пишется слитно со следующим словом.
Соединив союз и крючок, получается слово из трёх палочек [вева́в]. А если вспомнить про краткий способ образования принадлежности (см. предыдущий пост!), то можно добавить ещё один вав со значением ‘его’, то есть ‘принадлежащий ему’. Итого четыре вава — слово [веваво́] ‘и его крючок’, даже круче, чем слово «ион». В каком контексте это слово использовать, не очень понятно, но ведь здорово, что может быть слово из четырёх палочек! А по-русски есть что-то похожее?

Большое спасибо Борису Рабиновичу за идею для поста!
25
Начиная учить алфавит иврита, каждый задаётся вопросом: что такое буквы алеф и аин? Гласные? Согласные? Что-то вроде твёрдого и мягкого знака?

В древнееврейском языке эти буквы обозначали вполне конкретные согласные звуки: алеф — гортанную смычку (то, что между е и а в «не-а», между h и o в «uh-оh»), а аин — звонкий фарингальный фрикатив (можете послушать, как он произносится, на Википедии). В международном фонетическом алфавите у них есть похожие обозначения ʔ и ʕ.
В некоторых языках они до сих пор есть, например, в арабском. В иврите же (в общепринятом произношении) со временем эти звуки исчезли, а буквы остались. Несмотря на то, что они больше не произносятся, разделение их на письме помогает различать слова. Например такие, как [о́шер] и [о́шер] — «счастье» и «богатство». Всё-таки это разные вещи, хотя иногда и связанные!
30
Как верно заметили в комментариях, несмотря на то, что в общепринятом иврите буквы алеф и аин больше не произносятся, в некоторых диалектах эти согласные не исчезли, и их до сих пор можно услышать.

У обеих букв есть соответствия в арабском языке — «алиф» и «айн». И ивритские, и арабские буквы происходят от финикийских букв, связанных с изображениями быка и глаза (на иврите «глаз» так и будет [а́ин], а слово «бык» [алеф] устарело, но его можно встретить в Библии).
Буквы сильно преобразились, но заметьте, как финикийская «алеф» похожа на перевёрнутую русскую «А» — это, конечно, тоже не случайно.

Было бы интересно использовать алеф и аин как переменные вместо x и y, но алеф уже используется в теории множеств: алеф-ноль — это мощность счётного множества, то есть количество натуральных чисел равно алеф-ноль.

И вот ещё омонимы с этими буквами: [им] с алефом ‘если’, [им] с аином ‘с (чем-то)’ и [им] с йудом — окончание множественного числа мужского рода. Можно ли придумать какой-то способ запоминания, что что?
13
Сегодня в Израиле день траура и памяти о жертвах Холокоста. Его полное название — [Йом hа-зикаро́н ла-Шоа́ ве-ла-гвура́] ‘день памяти Катастрофы и героизма’, но обычно его называют просто [Йом hа-Шоа́] ‘День Катастрофы’. Эта дата установлена на 27 число месяца нисана по еврейскому календарю и плавает в нашем календаре. Этот день введён в 1951 году, через несколько лет после создания Израиля. Сегодня принято вспоминать о погибших во Второй Мировой войне и не устраивать большие мероприятия, а в школу обязательно приходить в белом. В 10:00 по всему Израилю звучит двухминутная сирена, во время которой принято остановить все дела, выйти из транспорта, встать и молчать эти две минуты.
Невозможно поверить, что ужасные преступления, войны, убийства происходят и по сей день и особенно сейчас, после всего того, через что уже прошло человечество. Пусть это остановится и скорее наступит [шало́м] (не в значении ‘привет’, а в значении ‘мир’).
40
Тайна глагола «французить»

Некоторые страны на иврите имеют непривычные нам названия.
В основном это древние государства, которые упоминаются в Библии — например, слово из палочек [ява́н] ‘Греция’ (спасибо Дине за идею, что это слово похоже на Парфенон без крыши) и [мицра́им] ‘Египет’. Часть европейских стран тоже называются необычно, например, [сфара́д] ‘Испания’, название которой связано с сефардами (группа евреев, выходцы из Испании, противопоставляемые ашкеназам). Важно не путать [сфара́д] ‘Испания’ с [царфа́т] ‘Франция’.
И вот пару дней назад я случайно встретил в словаре сленговый глагол [лецарфе́т] с тем же корнем, что и в названии Франции, в буквальном смысле переводящийся как «французить». Он значит «целовать взасос» и встречается в современных текстах! Я думаю, что связь через «французский поцелуй» — но может быть и нет.
38
Я уже писал о том, что ивритский союз [ве-] ‘и’ пишется слитно со следующим словом. Точно так же ведёт себя частотный и тоже однобуквенный предлог [ле-], означающий ‘к чему-то’, ‘во что-то’, ‘у чего-то (есть что-то)’.
Этот же предлог есть у всех глаголов в инфинитиве (начальной форме) — так же, как у английский глаголов есть аналогичный предлог ‘to’.
Из-за этого некоторые глаголы в инфинитиве, если они написаны без огласовок, нельзя отличить от существительного с предлогом [ле-]: именно поэтому я с трудом нашёл в интернете примеры использования глагола [лецарфе́т] (помните его из вчерашнего поста?), потому что все примеры попадались с так же записываемым [ле-Царфа́т] ‘во Францию’.
Ещё можно привести пример с глаголом [ливно́т] ‘строить’ и [ле-бано́т] ‘девочкам’, и с [ливхо́р] ‘выбирать’ против [ле-баху́р] ‘парню’, (в обоих случаях корень, видимо, совпал случайно). Кстати, в таких случаях иногда специально пишут огласовки, чтобы отличить (как по-русски иногда пишут ударение).
19
Ещё одна палочка, или что такое Циборки?

Кажется, иврит очень любит чёрточки разной длины. Кроме уже упомянутых букв йуд, вав, нун софит есть ещё ге́реш: короткая косая черта выше, чем все буквы. Это не апостроф, хотя иногда апостроф используют вместо гереша (например, даже в ивритской Википедии).
Гереш нужен, чтобы делать из обычных букв обозначения редких звуков, например, в иностранных словах.
Он используется после букв гимел, заин и цади, и с ними читается как [дж], [ж] и [ч], например, в словах [джинс], [Женева], [чипс] (надеюсь, вы догадаетесь, что они значат). Его используют и в других случаях: для английского звука th (и звонкого в this, и глухого в math), для разных арабских звуков и в сокращениях.
Пару дней назад, заказывая еду из ресторана на английском, нам попалось блюдо Tz’iborki. Попробуйте отгадать, что это значит!

Правильный ответ: Сайт плохо перевёл с иврита слово צ'יבורקי, которое надо читать не как Циборки, а как Чебуреки (заимствование из русского).
23
Какой следующий урок?

Вчера мой друг Рома писал, как он перепутал в расписании литературу с физкультурой, и я тоже так раньше ошибался. Слово «литература» [сифру́т] происходит от «книга» [се́фер] (помните его из поста про школу?), и без огласовок его можно прочесть как [спрот].
Физкультуру все в школе называют [спорт], но его официальное название — [хину́х гуфани́] (букв. ‘телесное образование’), а в расписании пишут сокращение [хана́г]. Вы, наверное, заметили, что здесь, как и в названии предмета шелах, есть две чёрточки: это не две буквы йуд, а всё тот же гереш, только удвоенный (на иврите — [герша́им]) — так обозначают трёхбуквенные сокращения.
16
Шесть дней назад я рассказывал о йом-а-Шоа, дне катастрофы, когда вспоминают жертв Холокоста.
Сегодня в Израиле другой траурный день — «День памяти павших в войнах Израиля и жертв террора», или просто «день памяти» [йом ha-зикарон].
Традиции этого дня почти такие же, как в Йом-а-Шоа: вечером предыдущего дня и утром этого звучат сирены, во время которых все выходят из машин и встают, в школу нужно прийти в белом и не принято устраивать громких праздников. В нашей школе было большое мероприятие на улице, на котором пели песни и зачитывали имена учеников и выпускников, погибших в терактах и на войнах, а ещё было много гостей — их родственников или солдат из армии.
27
С Днём Независимости!

По еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня — и не в полночь, а с зажиганием первой звезды. Поэтому вчера вечером уже закончился траурный день памяти и начался, наоборот, праздник, день (5 ияра по еврейскому календарю), когда в 1948 году была подписана Декларация о независимости, — день независимости Израиля, или на иврите [йом ha-ацмау́т].
Довольно необычно, что день траура так резко сменяется праздничным днём, но в первые два года существования Израиля они отмечались даже в один и тот же день, а потом День Памяти всё-таки перенесли на день раньше.
В вечер Дня Независимости (то есть, вчера вечером) люди гуляют до поздней ночи, жарят шашлыки, размахивают флагами, брызгаются искуственным снегом, дудят в дуделки и стучат огромными надувными молотками, и в час ночи под нашим домом всё ещё громко пели (может, и позже пели, но я всё-таки заснул).
С 74-летием, Израиль!
32
Вчера я рассказал о Дне Независимости Израиля, или [йом ha-ацмау́т]. Первое слово из этого названия [йом] вы уже видели в названиях Дня Катастрофы и Дня Памяти. Второе слово, [ацмау́т], — это «независимость, «самостоятельность», корень — аин-цади-мем.
Чтобы на иврите сказать «сам» или «себя», нужно указать, какое лицо и число этот «сам» имеет — то есть нельзя сказать «я вижу себя», только «я вижу себя (меня)», и эти местоимения образуются с тем же корнем, например, [ацми́] ‘себя (меня)’, [ацмо́] ‘себя (его)’ и так далее. Существительное с тем же корнем [э́цем] значит ‘объект, сущность’, и от него образовано само слово ‘существительное[шем э́цем], буквально ‘имя сущности’). Так же произносимое слово [э́цем], но с женским родом значит ‘кость’. А ещё есть однокоренной глагол [лаацо́м] закрыть глаза’.
18
Собака-колбаса?!

На уроке немецкого зашла речь о собаках, и моя одноклассница на иврите рассказала, что у неё дома есть такса. Как же на иврите будет «такса»?
Часто говорят [ке́лев накни́к], то есть, ‘собака-колбаса’, или ‘собака-сосиска’. Здесь стоит вспомнить о хот-доге, тоже сосиске, на английском буквально ‘горячей собаке’. Возможно, изначально хот-дог называли по-немецки Dachshundwurst ‘колбаска-такса’. Само немецкое слово Dachs-hund ‘такса’ тоже состоит из двух частей: буквально ‘барсучья собака’, видимо, из-за того, что таксы помогали охотиться на барсуков. Слово Dachshund и сейчас используется по-английски, а в самом немецком оно вытесняется синонимом Dackel. В иврите есть заимствование Dackel, а ещё есть слово [та́хаш], но кроме ‘таксы’ оно почему-то означает ещё ‘дюгонь’, такое животное вроде морской коровы.
Выбирайте, как назвать собаку: ‘собака-сосиска’, ‘барсуко-собако-колбаска’, или ‘собака-морская корова’.
25
Сегодня вместо школы у нас была поездка (и снова на север). Мы были в пещере на горе Кармель (здесь, согласно Библии, скрывался пророк Элияху; а сейчас тут «Кармелит» — подземный фуникулёр, который иногда называют единственным в Израиле метро) и на висячих мостах близкого города Хайфа. Хайфа — третий по размеру и населению город Израиля.
18