Пн начинается в Вс
819 subscribers
131 photos
6 videos
42 links
Блог Миши Иомдина. Рассказываю об Израиле и Германии, иврите, немецком и других языках

English version: @MonOnSun_en
Download Telegram
Пока я в Бразилии на международной олимпиаде, приходится разбираться с едой, подписанной по-португальски.
В одном салате, например, были azeitonas: можно было догадаться, что это оливки — заимствование из арабского az-zaytūna, соответствия ивритского זית.
А вчера некое Hot Beef было подписано словом cachorro: узнав в словаре, что это «собака», я уже почти уверился, что мы «на ней собаку съели, если повар нам не врёт» — а вот более сообразительные участники догадались, что это буквальный перевод «Hot Dog».
52🍓5🎄4
Коротая время без интернета в поездках на автобусах в Бразилиа, я запоминал карты стран и их столицы в неком приложении. Вчера вот ради интереса проходил карту Европы по-арабски: и неожиданно столкнулся с загадочной страной Аль-Нимса. Пошутив, что это, мол, Германия (а она будет Альмания), я выяснил, что это действительно заимствование из славянского «немцы», но значит Австрия!
🍓3325🎄6
Недавно я нашёл в интернете запись полного мультфильма «Бременские музыканты», озвученного на иврите, причём с очень остроумными переводами песен. К сожалению, ни имён авторов, ни текста в письменном виде я нигде не нашёл, поэтому разбирать его пришлось вручную — этим я и занимался в последнее время.

Теперь, в день рождения моего дедушки, лингвиста Леонида Иомдина, я публикую то, что получилось — с интерактивными субтитрами! — на мой сайт переводов песен. Заходите! (лучше на компьютере)
82🍓3
Рубрика интересных совпадений:

В иврите существует арамейское слово [bar] ‘сын’, которое используется в словосочетаниях в значении ‘обладающий качеством’, например, [bar mazal] = ‘имеющий удачу’ = ‘везучий’.

А в немецком существует суффикс -bar со значением ‘-емый’, то есть, ‘тот, с которым можно что-то сделать’.

И иногда они совпадают:

в контексте счётного множества (бесконечного множества, элементы которого можно пронумеровать натуральными числами, напомню, его мощность — алеф-ноль) на иврите используется [bar-menija] ‘имеющий подсчёт’, а на немецком — abzählbar ‘который можно подсчитать’.

Этимологической связи нет, но подсознательно это помогло мне запомнить и то, и другое.
51🍓4🎄2
Но на этом удивительные совпадения не заканчиваются.
Я нашёл ещё четыре общих значения слова bar в иврите и немецком.

Первое — ‘чистый’ (корень в иврите может быть знаком вам по слову [barúr] ‘ясно’, а в немецком — по английскому когнату bare).
Второе — редкое выражение ‘кроме’ в иврите и не слишком частотное немецкое ‘без’.
И, наконец, два общих заимствования — бар (заведение) и бар (единица измерения давления).

Барометр совпадений зашкаливает!
37🍓5🎄1
Вчера я официально прошёл теорему о двух милиционерах (пока что не для функций, а для последовательностей):
Последовательность, зажатая между двумя другими, сходящимися к одному пределу, сходится к нему же.


Смысл русского названия ясен: два милиционера ведут между собой кого-то, кому некуда убежать.
А на иврите и по-немецки принято другое название: теорема о бутерброде. Здесь всё более мирно, и сыр (или колбаса) зажат между двумя кусочками хлеба.

(спасибо комментаторам!)
53🍓1
Сегодня из Wordle я узнал ивритское слово [akh(a)vá] ‘братство, братская дружба’.

Кажется, оно могло бы быть идеальным переводом для термина bromance — ведь оно происходит от слова [akh] ‘брат’ и при этом очень похоже на слово [ahavá] ‘любовь’.
60🍓2
Смотря великолепный перевод искусственным интеллектом «Служебного романа» на разные языки, я сообразил, что знаю слово вроде [usted] как уважительное обращение в двух языках — испанском и арабском.
В испанском много заимствований из арабского, но это — чистое совпадение.

Испанское usted ‘вы’ — сокращение от «ваша милость». А вот арабское слово, которое буквально значит «профессор», заимствовано из персидского — а там восходит к тому же индоевропейскому корню, что и русское «ставить». Получается, это буквально «наставник»!
42🍓9
Вчера я узнал, что в немецком существует аналогия шутки «Сколько будет три и три и три? — Дырка!»:

«Sieben mal sieben ist feiner Sand»


Буквально: «семью семь будет тонкий песок». Игра слов построена на том, что «sieben» — это и «семь», и «просеивать», как английское sieve.

Можно ли построить аналогичную шутку в других языках (везде ли есть числительное с ещё одним значением)? Моё предложение для иврита: חמש = «пять» и «вооружай!».
55🍓1
Очередное обновление моего сайта с песнями:

• сайт переехал сюда: mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
• во всех песнях теперь есть интерактивные субтитры
• добавлены новогодние песни

Приходите смотреть, слушать и читать подробный грамматический разбор слов в субтитрах!

С наступающим! 🎄
41🎄8
Переживая очередной сезон аллергии на цветение берёзы (а в Израиле этой проблемы не было), я решил разобраться в её этимологии:

1. Латинское betula никак не связано с ивритским בתולה ‘девственница’;
2. Birch, Birke и берёза, вероятно, все родственны;
3. Этимологию ивритского שַׁדָּר я нигде не нашёл (все остальные слова этого корня в иврите связаны с трансляцией) — наиболее близкое по виду — арабское سندر [sandr], то ли греческое, то ли персидское заимствование;
4. Ещё берёзу иногда называют библейским словом לִבְנֶה (всё-таки она белая!), но в Biblia Vulgata оно переведено как тополь, а сейчас скорее закреплено за более релевантным для израильской флоры кустарником под названием стиракс.
41🎄11
Вчера на немецкой олимпиаде по лингвистике понадобились названия пальцев на руке. Мои неуверенные воспоминания о том, что мизинец будет просто kleiner Finger ‘маленький палец’, себя оправдали. А уже после тура я сообразил, что не знаю ни одного из этих слов на иврите.

Выяснилось, что в иврите:

• настоящим «пальцем» является только указательный;
средний палец, предплечье и мера длины локоть — одно слово, возможно, связанное с матерью;
безымянный палец используется для взятия щепотки, отсюда его название;
мизинец происходит от названия некоторой мелкой меры длины;
большой палец тоже просто большой.

Получается, что название каждого пальца связано с названием какого-нибудь привычного жеста с его использованием — кроме большого. За ним предлагаю закрепить жест «лайк»!
78🎄6
Друзья присылают название выставки:
Mazeltov! oder Glück gehabt!


На мой взгляд, это странное название: в обоих фразах есть слово «удача», но смысл разный:

Mazeltov — это поздравление на идише, буквально на иврите «хорошее счастье»;

а Glück gehabt — это что-то вроде «повезло».

Ещё на немецком есть Viel Glück 'много удачи', которое обычно используется как пожелание удачи, но бывает и частью поздравления «Zum Geburtstag viel Glück!».

И, наконец, есть Glückwunsch 'пожелание удачи' — и вот это уже именно поздравление, а значит, самый подходящий перевод для mazeltov.

Смешение пожелания удачи и поздравления в немецком заметил не я один: как это сформулировал кто-то на немецком форуме,
«Glückwünsche» und «Glück wünschen» sind zwei verschiedene Sachen.

то есть:
«Удачипожелание» и «пожелание удачи» — это разные вещи.
26
Отделимые приставки со значением направления — особенно сложная часть немецкого языка. Казалось бы, с большинством я уже разобрался, но буквально вчера, побывав на дне рождения, я узнал новое значение приставки herein/hinein/rein 'внутрь':

Ich feiere dieses Jahr in meinen 18. Geburtstag rein
В этом году я праздную внутрь моего 18-го дня рождения


Reinfeiern 'праздновать внутрь' — это начать празднование в вечер перед самим праздником, и в полночь плавно «войти» в сам праздник.

Ни на каком другом языке я не знаю аналогичного слова. А на иврите оно, собственно, и не очень нужно — ведь любой еврейский праздник, да и просто день, наступает в канун — а потому и понедельник начинается в воскресенье.
49
Посчитал, какие имена встречаются чаще всего среди моих контактов (почти 1200) — приведя разнообразные варианты этимологически одного имени к общему виду.

Как вы думаете, какое имя оказалось самым популярным, и, как оказалось, покрывает целых 2.5% моих знакомых?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
11
В последнее время везде вокруг мем про 6 и 7: люди машут руками вверх-вниз под крики «six-seven!».
Мне кажется, важный аспект распространения этой фразы — это её «ритмичность»: три слога, ударный посередине (σσ́σ), то есть, в некотором смысле, амфибрахий.

Вчера я задумался о том, насколько эта ритмичность переводима — мне она кажется важнее, чем конкретный смысл слов. Следовательно, цель:

В каждом языке найти два минимальных числительных, которые вместе составляют этот же ритм.


В иврите и немецком это тоже ровно 6 и 7. В русском — 7 и 8. Я нашёл такие пары для девяти из десяти языков, на которых умею считать до 10; в литовском не получилось (если не переставить числительные местами — du-vienas 'два-один').
37
Пн начинается в Вс
А вот и правильный ответ: самым частотным макро-именем среди моих контактов оказалосьмоё собственное!

Перед вами также 10 следующих по списку макро-имён и их этимология: как видно, древнегреческий и иврит ведут — а в аналогичном эксперименте на выборке моего класса в немецкой школе побеждала латынь.
31
Вдохновившись опубликованной в дружеском канале Иврить подборкой ивритских слов, содержащих три одинаковые буквы подряд, мы с папой сочинили лингвистическую задачу. Она уже побывала на Традиционной олимпиаде по лингвистике, а теперь опубликована на сайте «Элементы» под названием «Четыре крючка». В конце — после самой задачи, подсказок и разбора — есть моё послесловие про иврит и про слова с тремя одинаковыми буквами подряд в других языках.

https://elementy.ru/problems/3302/Chetyre_kryuchka
38
Вчера на берлинских сборах по математике семинар у нас вела студентка из Австрии. Непонимание между диалектами возникло только когда речь зашла о геометрии: «серединный перпендикуляр» у немцев называется Mittelsenkrechte, а у австрийцев — Streckensymmetrale.

Кстати, геометрию олимпиадные математики тут называют Geo — а для остальных это скорее география. По-русски, мне кажется, противопоставляется «гео» (география) и «геома» (геометрия).
38
Сегодня я узнал, что немецкое Lehrer 'учитель' этимологически связано с английским lore 'учение' — тем самым, которое в folklore 'народное знание', и которое последнее время активно употребляется в сленговом значении 'все имеющиеся и частично тайные знания о чём-нибудь' (например, предыстория героя произведения), даже по-русски (лор).

Аналогично ивритское מורה 'учитель' однокоренное с תורה 'учение, Тора'. И действительно, Тора — это такой большой лор…
44