В Германии, как и много где, канун Нового года называют «Сильвестером», а поздравляют своеобразно: «Guten Rutsch!» — буквально «хорошего вскальзывания (в наступающий год)».
Происхождение этой фразы доподлинно неизвестно; но есть предположение, что Rutsch происходит от… ивритского [рош hа-шана], названия Еврейского Нового года, который вообще-то осенью!
Происхождение этой фразы доподлинно неизвестно; но есть предположение, что Rutsch происходит от… ивритского [рош hа-шана], названия Еврейского Нового года, который вообще-то осенью!
❤43🎄9
Что нарисовано на этой банке — клубника или малина?
Мнения у нас разделились, но правильный ответ таков:это было малиновое варенье.
Himbeere, Raspberry и Framboise это подтверждают. А вот что за турецкое слово Ahududu?
Ahu — это почему-то «газель», а вот dudu восходит к тому же персидскому слову [tut], что и ивритское [тут] — клубника!
Только значит оно и не малина, и не клубника, а тутовник (очевидно, это русское слово оттуда же).
Но на иврите тутовник постепенно съехал в клубнику, а по-арабски вообще расширился до всех ягод, включая и малину.
Так что единственный способ однозначно определить вкус турецкого варенья — попробовать его!
Мнения у нас разделились, но правильный ответ таков:
Himbeere, Raspberry и Framboise это подтверждают. А вот что за турецкое слово Ahududu?
Ahu — это почему-то «газель», а вот dudu восходит к тому же персидскому слову [tut], что и ивритское [тут] — клубника!
Только значит оно и не малина, и не клубника, а тутовник (очевидно, это русское слово оттуда же).
Но на иврите тутовник постепенно съехал в клубнику, а по-арабски вообще расширился до всех ягод, включая и малину.
Так что единственный способ однозначно определить вкус турецкого варенья — попробовать его!
❤41🍓19🎄3
Пару дней назад в немецком тексте встретилось выражение «gut betucht» ‘хорошо обеспеченый, состоятельный’.
Вести его этимологию от слова Tuch ‘шарф, ткань’ казалось неразумным: и действительно, неожиданно выяснилось, что это заимствование в немецком из… идиша! А в идише слово [бетухе], в свою очередь, заимствовано из иврита: от слова [батуах] ‘уверенный, надёжный’.
Корень этого слова вы могли встречать, например, в Битуах Леуми (организация национального страхования) и Битахон (секьюрити) — или просто в словах [леhавтиах] ‘обещать’ и [бетах] ‘наверняка’.
А вот есть ли ещё какие-нибудь заимствования в немецком из идиша?
Вести его этимологию от слова Tuch ‘шарф, ткань’ казалось неразумным: и действительно, неожиданно выяснилось, что это заимствование в немецком из… идиша! А в идише слово [бетухе], в свою очередь, заимствовано из иврита: от слова [батуах] ‘уверенный, надёжный’.
Корень этого слова вы могли встречать, например, в Битуах Леуми (организация национального страхования) и Битахон (секьюрити) — или просто в словах [леhавтиах] ‘обещать’ и [бетах] ‘наверняка’.
А вот есть ли ещё какие-нибудь заимствования в немецком из идиша?
❤49🎄1
Мой новый проект: сайт с остроумными переводами на иврит знакомых песен по-русски. Идея в том, чтобы можно было смотреть на параллельный перевод, разбираться в незнакомых словах и так учить иврит. Вообще учить язык по песням, особенно давно знакомым, бывает очень интересно и эффективно.
Заходите (лучше на компьютере):
mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
Песни будут обновляться и добавляться, а пока жду ваших комментариев, отзывов и (возможно) найденных ошибок!
Заходите (лучше на компьютере):
mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
Песни будут обновляться и добавляться, а пока жду ваших комментариев, отзывов и (возможно) найденных ошибок!
❤51
Вчера, в первый день исламского Рамадана, мне попались поздравления с его началом: «Ramadan Mubarak». Это слово, [мубарак], значит «благословенный»: очевидный когнат ивритского לברך, тот же корень, что и в начале благословения «барух ата адонай…» и в имени моего прапрадедушки Боруха.
Но этот смысл не единственный: буквальным соответствием [мубарак] в иврите было бы [муврах], но это неожиданно значит «стоящий на коленях (верблюд)». Конечно, сюда относятся и [биркаим] «колени», а вот откуда берётся слово [брэха] «бассейн», непонятно.
Но этот смысл не единственный: буквальным соответствием [мубарак] в иврите было бы [муврах], но это неожиданно значит «стоящий на коленях (верблюд)». Конечно, сюда относятся и [биркаим] «колени», а вот откуда берётся слово [брэха] «бассейн», непонятно.
❤35🎄7🍓5
«Победитель» вчерашних «выборов» — meshugge. Это ещё один гебраизм в немецком (и снова через идиш), который я узнал, смотря фильм; и значит он «сумасшедший». В субтитрах на иврите эта фраза переведена однокоренным ивритским глаголом, но другой породы: [леhиштагеа] ‘спятить’. А когнатом в арабском языке словарь Кляйна считает слово [сажа’а], которое значит «ворковать (о голубе)» — в группу неожиданных животных к верблюду, поставленному на колени.
❤38🎄5🍓1
В будние дни я говорю на ≤5 языках, а в каникулы мой основной язык — python.
Одна из библиотек на нём, которой я постоянно пользуюсь, рисует так называемый progress bar и называется tqdm: это редкий случай не-английского названия в программировании.
Арабское слово [такадум] как раз и значит «прогресс», но пишется, конечно, без гласных. А аналогичный корень в иврите, К-Д-М, очень частый: например, его можно встретить в словах [мукдам] ‘рано’, [ба-hэкдэм] ‘скоро’, [леhиткадем] ‘продвигаться’, [кодэм] ‘предыдущий’, а ещё раньше была такая израильская партия Кадима ‘вперёд!’.
Одна из библиотек на нём, которой я постоянно пользуюсь, рисует так называемый progress bar и называется tqdm: это редкий случай не-английского названия в программировании.
Арабское слово [такадум] как раз и значит «прогресс», но пишется, конечно, без гласных. А аналогичный корень в иврите, К-Д-М, очень частый: например, его можно встретить в словах [мукдам] ‘рано’, [ба-hэкдэм] ‘скоро’, [леhиткадем] ‘продвигаться’, [кодэм] ‘предыдущий’, а ещё раньше была такая израильская партия Кадима ‘вперёд!’.
❤58🍓1
Вчера на Турнире Ломоносова по лингвистике была задача моего авторства на иврит (оставлю в комментариях).
Потехи ради последний пункт — буквально перевести мою фамилию, а правильный ответ — [Йом-дин] = ‘День суда’.
Корень д-й-н, кроме суда, ещё обозначает всяческое обсуждение [дию́н], например, тема письма — [hа-надон].
Тем временем арабское слово с тем же корнем только что попалось мне в Duolingo: [madīna] ‘город’. Это типичный представитель ложного друга переводчика: ведь на иврите [медина] — это ‘страна’.
Ещё в арабском у этого корня есть значение религии, но и болтовни тоже: вот [mudawwan] ‘блогер’.
Потехи ради последний пункт — буквально перевести мою фамилию, а правильный ответ — [Йом-дин] = ‘День суда’.
Корень д-й-н, кроме суда, ещё обозначает всяческое обсуждение [дию́н], например, тема письма — [hа-надон].
Тем временем арабское слово с тем же корнем только что попалось мне в Duolingo: [madīna] ‘город’. Это типичный представитель ложного друга переводчика: ведь на иврите [медина] — это ‘страна’.
Ещё в арабском у этого корня есть значение религии, но и болтовни тоже: вот [mudawwan] ‘блогер’.
❤56🎄6🍓2
Сегодня на перемене я задался вопросом: из какого языка произошли больше всего имён в моём классе в Берлине? Результат — на картинке, источник — быстрое проглядывание Википедии, поэтому, конечно, всё условно, но в таком вообще сложно быть уверенным.
Победила, как я и предполагал, латынь, за ней — греческий, но и иврит не отстаёт! Конечно, это привычные Даниэль, Михаэль и другие, уже не воспринимающиеся как только еврейские.
Некоторые из имён даже оказались исторически одним. А вот загадка: какое из трёх имён — Till, Thierry, Theodor — не восходит к имени Theodoric? Удивительно, но последнее. Theodoric или Dietrich — это германское «властитель народа», корни слов Deutsch и Reich. А вот Theodor(e) — по-гречески «Божий дар», то есть, буквальное соответствие имён Богдан и Йонатан!
Победила, как я и предполагал, латынь, за ней — греческий, но и иврит не отстаёт! Конечно, это привычные Даниэль, Михаэль и другие, уже не воспринимающиеся как только еврейские.
Некоторые из имён даже оказались исторически одним. А вот загадка: какое из трёх имён — Till, Thierry, Theodor — не восходит к имени Theodoric? Удивительно, но последнее. Theodoric или Dietrich — это германское «властитель народа», корни слов Deutsch и Reich. А вот Theodor(e) — по-гречески «Божий дар», то есть, буквальное соответствие имён Богдан и Йонатан!
❤49🎄10
Опубликованы результаты первой израильской олимпиады по лингвистике, поздравляю призёров! Я был одним из организаторов, в частности, переводил условия и решения задач на иврит. К каждой задаче нужно было указать автора: я знал, что это делается словом [ме-ет].
Но только случайно увидев его в фильме hа-Цви про Бен-Йегуду, я узнал, как оно правильно пишется: я думал, что это буквально ‘от ручки (написавшего)’, а оказалось, что будто бы ‘от лопаты’. На самом деле это слово, видимо, образовано от ещё одного [эт], которое значит ‘с’ (и даже не от более живого [эт], которое используется в качестве винительного падежа).
Получается, что все четыре комбинаторных способа (א|ע) + (ת|ט) записать слово [эт] в иврите существуют и имеют разные значения (а некоторые ещё и по несколько…)
Но только случайно увидев его в фильме hа-Цви про Бен-Йегуду, я узнал, как оно правильно пишется: я думал, что это буквально ‘от ручки (написавшего)’, а оказалось, что будто бы ‘от лопаты’. На самом деле это слово, видимо, образовано от ещё одного [эт], которое значит ‘с’ (и даже не от более живого [эт], которое используется в качестве винительного падежа).
Получается, что все четыре комбинаторных способа (א|ע) + (ת|ט) записать слово [эт] в иврите существуют и имеют разные значения (а некоторые ещё и по несколько…)
❤50🍓7
Пока я в Бразилии на международной олимпиаде, приходится разбираться с едой, подписанной по-португальски.
В одном салате, например, были azeitonas: можно было догадаться, что это оливки — заимствование из арабского az-zaytūna, соответствия ивритского זית.
А вчера некое Hot Beef было подписано словом cachorro: узнав в словаре, что это «собака», я уже почти уверился, что мы «на ней собаку съели, если повар нам не врёт» — а вот более сообразительные участники догадались, что это буквальный перевод «Hot Dog».
В одном салате, например, были azeitonas: можно было догадаться, что это оливки — заимствование из арабского az-zaytūna, соответствия ивритского זית.
А вчера некое Hot Beef было подписано словом cachorro: узнав в словаре, что это «собака», я уже почти уверился, что мы «на ней собаку съели, если повар нам не врёт» — а вот более сообразительные участники догадались, что это буквальный перевод «Hot Dog».
❤52🍓5🎄4
Коротая время без интернета в поездках на автобусах в Бразилиа, я запоминал карты стран и их столицы в неком приложении. Вчера вот ради интереса проходил карту Европы по-арабски: и неожиданно столкнулся с загадочной страной Аль-Нимса. Пошутив, что это, мол, Германия (а она будет Альмания), я выяснил, что это действительно заимствование из славянского «немцы», но значит Австрия!
🍓33❤25🎄6
Недавно я нашёл в интернете запись полного мультфильма «Бременские музыканты», озвученного на иврите, причём с очень остроумными переводами песен. К сожалению, ни имён авторов, ни текста в письменном виде я нигде не нашёл, поэтому разбирать его пришлось вручную — этим я и занимался в последнее время.
Теперь, в день рождения моего дедушки, лингвиста Леонида Иомдина, я публикую то, что получилось — с интерактивными субтитрами! — на мой сайт переводов песен. Заходите! (лучше на компьютере)
Теперь, в день рождения моего дедушки, лингвиста Леонида Иомдина, я публикую то, что получилось — с интерактивными субтитрами! — на мой сайт переводов песен. Заходите! (лучше на компьютере)
❤82🍓3
Рубрика интересных совпадений:
В иврите существует арамейское слово [bar] ‘сын’, которое используется в словосочетаниях в значении ‘обладающий качеством’, например, [bar mazal] = ‘имеющий удачу’ = ‘везучий’.
А в немецком существует суффикс -bar со значением ‘-емый’, то есть, ‘тот, с которым можно что-то сделать’.
И иногда они совпадают:
в контексте счётного множества (бесконечного множества, элементы которого можно пронумеровать натуральными числами, напомню, его мощность — алеф-ноль) на иврите используется [bar-menija] ‘имеющий подсчёт’, а на немецком — abzählbar ‘который можно подсчитать’.
Этимологической связи нет, но подсознательно это помогло мне запомнить и то, и другое.
В иврите существует арамейское слово [bar] ‘сын’, которое используется в словосочетаниях в значении ‘обладающий качеством’, например, [bar mazal] = ‘имеющий удачу’ = ‘везучий’.
А в немецком существует суффикс -bar со значением ‘-емый’, то есть, ‘тот, с которым можно что-то сделать’.
И иногда они совпадают:
в контексте счётного множества (бесконечного множества, элементы которого можно пронумеровать натуральными числами, напомню, его мощность — алеф-ноль) на иврите используется [bar-menija] ‘имеющий подсчёт’, а на немецком — abzählbar ‘который можно подсчитать’.
Этимологической связи нет, но подсознательно это помогло мне запомнить и то, и другое.
❤51🍓4🎄2
Но на этом удивительные совпадения не заканчиваются.
Я нашёл ещё четыре общих значения слова bar в иврите и немецком.
Первое — ‘чистый’ (корень в иврите может быть знаком вам по слову [barúr] ‘ясно’, а в немецком — по английскому когнату bare).
Второе — редкое выражение ‘кроме’ в иврите и не слишком частотное немецкое ‘без’.
И, наконец, два общих заимствования — бар (заведение) и бар (единица измерения давления).
Барометр совпадений зашкаливает!
Я нашёл ещё четыре общих значения слова bar в иврите и немецком.
Первое — ‘чистый’ (корень в иврите может быть знаком вам по слову [barúr] ‘ясно’, а в немецком — по английскому когнату bare).
Второе — редкое выражение ‘кроме’ в иврите и не слишком частотное немецкое ‘без’.
И, наконец, два общих заимствования — бар (заведение) и бар (единица измерения давления).
Барометр совпадений зашкаливает!
❤37🍓5🎄1
Вчера я официально прошёл теорему о двух милиционерах (пока что не для функций, а для последовательностей):
Смысл русского названия ясен: два милиционера ведут между собой кого-то, кому некуда убежать.
А на иврите и по-немецки принято другое название: теорема о бутерброде. Здесь всё более мирно, и сыр (или колбаса) зажат между двумя кусочками хлеба.
(спасибо комментаторам!)
Последовательность, зажатая между двумя другими, сходящимися к одному пределу, сходится к нему же.
Смысл русского названия ясен: два милиционера ведут между собой кого-то, кому некуда убежать.
А на иврите и по-немецки принято другое название: теорема о бутерброде. Здесь всё более мирно, и сыр (или колбаса) зажат между двумя кусочками хлеба.
(спасибо комментаторам!)
❤53🍓1
Смотря великолепный перевод искусственным интеллектом «Служебного романа» на разные языки, я сообразил, что знаю слово вроде [usted] как уважительное обращение в двух языках — испанском и арабском.
В испанском много заимствований из арабского, но это — чистое совпадение.
Испанское usted ‘вы’ — сокращение от «ваша милость». А вот арабское слово, которое буквально значит «профессор», заимствовано из персидского — а там восходит к тому же индоевропейскому корню, что и русское «ставить». Получается, это буквально «наставник»!
В испанском много заимствований из арабского, но это — чистое совпадение.
Испанское usted ‘вы’ — сокращение от «ваша милость». А вот арабское слово, которое буквально значит «профессор», заимствовано из персидского — а там восходит к тому же индоевропейскому корню, что и русское «ставить». Получается, это буквально «наставник»!
❤42🍓9
Вчера я узнал, что в немецком существует аналогия шутки «Сколько будет три и три и три? — Дырка!»:
Буквально: «семью семь будет тонкий песок». Игра слов построена на том, что «sieben» — это и «семь», и «просеивать», как английское sieve.
Можно ли построить аналогичную шутку в других языках (везде ли есть числительное с ещё одним значением)? Моё предложение для иврита: חמש = «пять» и «вооружай!».
«Sieben mal sieben ist feiner Sand»
Буквально: «семью семь будет тонкий песок». Игра слов построена на том, что «sieben» — это и «семь», и «просеивать», как английское sieve.
Можно ли построить аналогичную шутку в других языках (везде ли есть числительное с ещё одним значением)? Моё предложение для иврита: חמש = «пять» и «вооружай!».
❤55🍓1
Очередное обновление моего сайта с песнями:
• сайт переехал сюда: mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
• во всех песнях теперь есть интерактивные субтитры
• добавлены новогодние песни
Приходите смотреть, слушать и читать подробный грамматический разбор слов в субтитрах!
С наступающим! 🎄
• сайт переехал сюда: mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
• во всех песнях теперь есть интерактивные субтитры
• добавлены новогодние песни
Приходите смотреть, слушать и читать подробный грамматический разбор слов в субтитрах!
С наступающим! 🎄
❤41🎄8
Переживая очередной сезон аллергии на цветение берёзы (а в Израиле этой проблемы не было), я решил разобраться в её этимологии:
1. Латинское betula никак не связано с ивритским בתולה ‘девственница’;
2. Birch, Birke и берёза, вероятно, все родственны;
3. Этимологию ивритского שַׁדָּר я нигде не нашёл (все остальные слова этого корня в иврите связаны с трансляцией) — наиболее близкое по виду — арабское سندر [sandr], то ли греческое, то ли персидское заимствование;
4. Ещё берёзу иногда называют библейским словом לִבְנֶה (всё-таки она белая!), но в Biblia Vulgata оно переведено как тополь, а сейчас скорее закреплено за более релевантным для израильской флоры кустарником под названием стиракс.
1. Латинское betula никак не связано с ивритским בתולה ‘девственница’;
2. Birch, Birke и берёза, вероятно, все родственны;
3. Этимологию ивритского שַׁדָּר я нигде не нашёл (все остальные слова этого корня в иврите связаны с трансляцией) — наиболее близкое по виду — арабское سندر [sandr], то ли греческое, то ли персидское заимствование;
4. Ещё берёзу иногда называют библейским словом לִבְנֶה (всё-таки она белая!), но в Biblia Vulgata оно переведено как тополь, а сейчас скорее закреплено за более релевантным для израильской флоры кустарником под названием стиракс.
❤41🎄11