Пн начинается в Вс
819 subscribers
131 photos
6 videos
42 links
Блог Миши Иомдина. Рассказываю об Израиле и Германии, иврите, немецком и других языках

English version: @MonOnSun_en
Download Telegram
А о чём, собственно, мой канал?
О лингвистике. На иврите — בלשנות [бальшану́т], лингвист — בלשן [бальша́н].
Суффикс -ан очень часто используется для профессий: ספרן [сафра́н[ ‘библиотекарь’ или שחקן [сахка́н] ‘актёр’.
Но не дайте себя запутать! В слове [бальша́н] буква нун — часть корня, иначе получалось бы, что «лингвист» произошёл от «сыщика» בלש [бала́ш].

Слово [бальша́н] явно связано с корнем ל-ש-ן, например, [лашо́н] — это ‘язык’ (и часть тела, и иврит). Но откуда взялась Б, неясно, народная этимология [бааль лашон] ‘обладатель языка’ вызывает сомнения, да и вообще происхождение этого слова крайне мутное.

В Библии оно встречается в списке имён вернувшихся из вавилонского плена, причём то ли как часть имени некого Мордехая, то ли как отдельное:

“Их привели … Нахама́ни, Мардохе́й, Билша́н, Миспе́рет, …”

В части переводов Билшан вообще превратился в Ваасана.

Как этот неизвестный Мордехай (или не Мордехай) стал лингвистом, непонятно… Но слово есть: [бальшану́т] — лингвистика!
32
Собственно, к чему это я о лингвистике. Я и ещё три десятиклассника отобрались в первую за 10 лет команду Израиля на Международную олимпиаду по лингвистике! Официальных спонсоров, как в других странах, у нас пока нет (хотя мы ищем!), и поэтому мы обращаемся к вам, дорогие читатели. Помогите нам представить Израиль среди 50+ других команд со всего света в Болгарии!

Мы здесь: https://my.israelgives.org/en/fundme/iol
(а ещё можно рассказать о нас друзьям и написать в соцсетях, вот наш сайт). Спасибо!
51
Сегодня к нам на лингвистический кружок пришёл Morris Alper, золотой медалист Международной олимпиады по лингвистике (об этом в инстаграме нашей команды)

и рассказал, как изучая quantum computing, он столкнулся с выражением [оге́р ква́нти] и удивился, переведя дословно «‎квантовый хомяк»‎.

Оказывается, слово «хомяк»‎ происходит от того же корня, что и [леэго́р] ‘запасать’ [агра́н] ‘коллекционер’ и [маага́р] ‘резервуар’, а может быть даже и [агора́] — аналог копейки, 1/100 шекеля.

Слово [оге́р] значит не только «‎хомяк»‎, но и «‎накопитель»‎, а в контексте квантовых компьютеров — «‎регистр процессора»‎!

Видимо, хомяк — накопитель еды, например орехов (ведь он их действительно запасает!)
59
Сегодня, спустя примерно два года, я прошёл курс иврита в Дуолинго до самого конца, на полный, золотой уровень.

И закончил я следующей фразой:

לפעמים דברים טובים גם נגמרים
122
Из сообщения сокомандника по летним англоязычным дебатам (финал которых только что завершился и на которых наша команда по удачному стечению обстоятельств выиграла) я узнал слово לִסחוֹב — «тянуть», «волочить» — оказывается, на иврите тоже говорят «мы затащили» про игры и соревнования.

Но интересно то, что сегодня я уже встречался с другим словом «тащить» — и тоже не в прямом значении. Это было в задаче по математической логике, где из A следует B, а значит, A имплицирует (или влечёт) B — здесь используется слово לִגרוֹר «тащить»!
39
Подготовка к Международной олимпиаде идёт полным ходом — едем уже завтра!

Мой сокомандник Рома покупает нам маркеры, чтобы с ними выделять слова в условиях задач.
Вот какой набор он заметил. Удивительно, но названия первых трёх цветов родственны и восходят к индоевропейскому корню *ghel.
Раз эти цвета так связаны, то отличать их, видимо, нам не свойственно. Так что выделение ими для различения не очень осмысленно!

Но и на иврите словари предполагают связь между жёлтым и золотым (корень зhв/цhв). А синий [кахо́ль], видимо, связан со словом «‎алкоголь»‎: оба изначально от кайала (сурьмы), которым красили глаза.

Цвета в языках — безумно интересная тема. В иврите для них есть специальная модель (и все четыре названия так и образованы), а ещё я уже писал про проблемы с голубым цветом.
51
Привет из Эстонии! Здесь на одной из лекций летней лингвистической школы я узнал, что в эстонском языке есть (как минимум) два заимствования из иврита:
1. tohuvabohu (хаос) — от תֹהוּ וָבֹהוּ из первой фразы Ветхого завета
2. и внезапно… страус!

На эстонском он будет jaanalind: это образовано от ивритского יען [яэн] ‘страус’ и эстонского lind ‘птица’.

А на более ранней лекции мы обсуждали другую птицу на иврите — феникса: עוף החול [оф ha-холь].
Большое искушение перевести это буквально как «песочная курица»: но, во-первых, [оф] значило любую птицу, а во-вторых, не факт, что [холь] здесь — это песок.
53
Чтобы мы могли подготовиться к экзамену по ивриту, нам дали задания на синтаксис.

И вот что путает: слова «подлежащее» и «сказумое» на глаз почти неотличимы, как и «дополнение», а ведь это критично.

Всё потому что эти термины в иврите от одного корня и отражают, как образуются ивритские глагольные формы:
[носэ] — подлежащее, тема, «несущий»
[насу] — сказумое, «несущееся»
[муса] — дополнение (объект), «носимое»

А ещё от того же корня носить/поднимать/держать происходят:
[наси] ‘президент’, [нисуин] ‘женитьба’, [масаит] ‘грузовик’, [си] ‘пик, вершина’

и важное сейчас выражение [маса у-матан] ‘переговоры’, а ещё актуальное [каше минсо] ‘невыносимый’.

Интересно искать связи всего этого со смыслом «нести/поднимать» и строить фразы, например:
Женатый президент на грузовике провёл невыносимые переговоры,

а потом искать в них подлежащее и сказумое.
53
В Германии, как и много где, канун Нового года называют «Сильвестером», а поздравляют своеобразно: «Guten Rutsch!» — буквально «хорошего вскальзывания (в наступающий год)».
Происхождение этой фразы доподлинно неизвестно; но есть предположение, что Rutsch происходит от… ивритского [рош hа-шана], названия Еврейского Нового года, который вообще-то осенью!
43🎄9
Что нарисовано на этой банке — клубника или малина?
Мнения у нас разделились, но правильный ответ таков: это было малиновое варенье.

Himbeere, Raspberry и Framboise это подтверждают. А вот что за турецкое слово Ahududu?

Ahu — это почему-то «газель», а вот dudu восходит к тому же персидскому слову [tut], что и ивритское [тут] — клубника!

Только значит оно и не малина, и не клубника, а тутовник (очевидно, это русское слово оттуда же).

Но на иврите тутовник постепенно съехал в клубнику, а по-арабски вообще расширился до всех ягод, включая и малину.

Так что единственный способ однозначно определить вкус турецкого варенья — попробовать его!
41🍓19🎄3
Пару дней назад в немецком тексте встретилось выражение «gut betucht» ‘хорошо обеспеченый, состоятельный’.
Вести его этимологию от слова Tuch ‘шарф, ткань’ казалось неразумным: и действительно, неожиданно выяснилось, что это заимствование в немецком из… идиша! А в идише слово [бетухе], в свою очередь, заимствовано из иврита: от слова [батуах] ‘уверенный, надёжный’.

Корень этого слова вы могли встречать, например, в Битуах Леуми (организация национального страхования) и Битахон (секьюрити) — или просто в словах [леhавтиах] ‘обещать’ и [бетах] ‘наверняка’.

А вот есть ли ещё какие-нибудь заимствования в немецком из идиша?
49🎄1
Мой новый проект: сайт с остроумными переводами на иврит знакомых песен по-русски. Идея в том, чтобы можно было смотреть на параллельный перевод, разбираться в незнакомых словах и так учить иврит. Вообще учить язык по песням, особенно давно знакомым, бывает очень интересно и эффективно.

Заходите (лучше на компьютере):
mishaiomdin.github.io/HebrewSongs

Песни будут обновляться и добавляться, а пока жду ваших комментариев, отзывов и (возможно) найденных ошибок!
51
Вчера, в первый день исламского Рамадана, мне попались поздравления с его началом: «Ramadan Mubarak». Это слово, [мубарак], значит «благословенный»: очевидный когнат ивритского לברך, тот же корень, что и в начале благословения «барух ата адонай…» и в имени моего прапрадедушки Боруха.
Но этот смысл не единственный: буквальным соответствием [мубарак] в иврите было бы [муврах], но это неожиданно значит «стоящий на коленях (верблюд)». Конечно, сюда относятся и [биркаим] «колени», а вот откуда берётся слово [брэха] «бассейн», непонятно.
35🎄7🍓5
«Победитель» вчерашних «выборов» — meshugge. Это ещё один гебраизм в немецком (и снова через идиш), который я узнал, смотря фильм; и значит он «сумасшедший». В субтитрах на иврите эта фраза переведена однокоренным ивритским глаголом, но другой породы: [леhиштагеа] ‘спятить’. А когнатом в арабском языке словарь Кляйна считает слово [сажа’а], которое значит «ворковать (о голубе)» — в группу неожиданных животных к верблюду, поставленному на колени.
38🎄5🍓1
В будние дни я говорю на ≤5 языках, а в каникулы мой основной язык — python.
Одна из библиотек на нём, которой я постоянно пользуюсь, рисует так называемый progress bar и называется tqdm: это редкий случай не-английского названия в программировании.
Арабское слово [такадум] как раз и значит «прогресс», но пишется, конечно, без гласных. А аналогичный корень в иврите, К-Д-М, очень частый: например, его можно встретить в словах [мукдам] ‘рано’, [ба-hэкдэм] ‘скоро’, [леhиткадем] ‘продвигаться’, [кодэм] ‘предыдущий’, а ещё раньше была такая израильская партия Кадима ‘вперёд!’.
58🍓1
Вчера на Турнире Ломоносова по лингвистике была задача моего авторства на иврит (оставлю в комментариях).
Потехи ради последний пункт — буквально перевести мою фамилию, а правильный ответ — [Йом-дин] = ‘День суда’.
Корень д-й-н, кроме суда, ещё обозначает всяческое обсуждение [дию́н], например, тема письма — [hа-надон].
Тем временем арабское слово с тем же корнем только что попалось мне в Duolingo: [madīna] ‘город’. Это типичный представитель ложного друга переводчика: ведь на иврите [медина] — это ‘страна’.
Ещё в арабском у этого корня есть значение религии, но и болтовни тоже: вот [mudawwan] ‘блогер’.
56🎄6🍓2
Сегодня на перемене я задался вопросом: из какого языка произошли больше всего имён в моём классе в Берлине? Результат — на картинке, источник — быстрое проглядывание Википедии, поэтому, конечно, всё условно, но в таком вообще сложно быть уверенным.
Победила, как я и предполагал, латынь, за ней — греческий, но и иврит не отстаёт! Конечно, это привычные Даниэль, Михаэль и другие, уже не воспринимающиеся как только еврейские.

Некоторые из имён даже оказались исторически одним. А вот загадка: какое из трёх имён — Till, Thierry, Theodorне восходит к имени Theodoric? Удивительно, но последнее. Theodoric или Dietrich — это германское «властитель народа», корни слов Deutsch и Reich. А вот Theodor(e) — по-гречески «Божий дар», то есть, буквальное соответствие имён Богдан и Йонатан!
49🎄10
Опубликованы результаты первой израильской олимпиады по лингвистике, поздравляю призёров! Я был одним из организаторов, в частности, переводил условия и решения задач на иврит. К каждой задаче нужно было указать автора: я знал, что это делается словом [ме-ет].

Но только случайно увидев его в фильме hа-Цви про Бен-Йегуду, я узнал, как оно правильно пишется: я думал, что это буквально ‘от ручки (написавшего)’, а оказалось, что будто бы ‘от лопаты’. На самом деле это слово, видимо, образовано от ещё одного [эт], которое значит ‘с’ (и даже не от более живого [эт], которое используется в качестве винительного падежа).

Получается, что все четыре комбинаторных способа (א|ע) + (ת|ט) записать слово [эт] в иврите существуют и имеют разные значения (а некоторые ещё и по несколько…)
50🍓7
Пока я в Бразилии на международной олимпиаде, приходится разбираться с едой, подписанной по-португальски.
В одном салате, например, были azeitonas: можно было догадаться, что это оливки — заимствование из арабского az-zaytūna, соответствия ивритского זית.
А вчера некое Hot Beef было подписано словом cachorro: узнав в словаре, что это «собака», я уже почти уверился, что мы «на ней собаку съели, если повар нам не врёт» — а вот более сообразительные участники догадались, что это буквальный перевод «Hot Dog».
52🍓5🎄4
Коротая время без интернета в поездках на автобусах в Бразилиа, я запоминал карты стран и их столицы в неком приложении. Вчера вот ради интереса проходил карту Европы по-арабски: и неожиданно столкнулся с загадочной страной Аль-Нимса. Пошутив, что это, мол, Германия (а она будет Альмания), я выяснил, что это действительно заимствование из славянского «немцы», но значит Австрия!
🍓3325🎄6