А о чём, собственно, мой канал?
О лингвистике. На иврите — בלשנות [бальшану́т], лингвист — בלשן [бальша́н].
Суффикс -ан очень часто используется для профессий: ספרן [сафра́н[ ‘библиотекарь’ или שחקן [сахка́н] ‘актёр’.
Но не дайте себя запутать! В слове [бальша́н] буква нун — часть корня, иначе получалось бы, что «лингвист» произошёл от «сыщика» בלש [бала́ш].
Слово [бальша́н] явно связано с корнем ל-ש-ן, например, [лашо́н] — это ‘язык’ (и часть тела, и иврит). Но откуда взялась Б, неясно, народная этимология [бааль лашон] ‘обладатель языка’ вызывает сомнения, да и вообще происхождение этого слова крайне мутное.
В Библии оно встречается в списке имён вернувшихся из вавилонского плена, причём то ли как часть имени некого Мордехая, то ли как отдельное:
“Их привели … Нахама́ни, Мардохе́й, Билша́н, Миспе́рет, …”
В части переводов Билшан вообще превратился в Ваасана.
Как этот неизвестный Мордехай (или не Мордехай) стал лингвистом, непонятно… Но слово есть: [бальшану́т] — лингвистика!
О лингвистике. На иврите — בלשנות [бальшану́т], лингвист — בלשן [бальша́н].
Суффикс -ан очень часто используется для профессий: ספרן [сафра́н[ ‘библиотекарь’ или שחקן [сахка́н] ‘актёр’.
Но не дайте себя запутать! В слове [бальша́н] буква нун — часть корня, иначе получалось бы, что «лингвист» произошёл от «сыщика» בלש [бала́ш].
Слово [бальша́н] явно связано с корнем ל-ש-ן, например, [лашо́н] — это ‘язык’ (и часть тела, и иврит). Но откуда взялась Б, неясно, народная этимология [бааль лашон] ‘обладатель языка’ вызывает сомнения, да и вообще происхождение этого слова крайне мутное.
В Библии оно встречается в списке имён вернувшихся из вавилонского плена, причём то ли как часть имени некого Мордехая, то ли как отдельное:
“Их привели … Нахама́ни, Мардохе́й, Билша́н, Миспе́рет, …”
В части переводов Билшан вообще превратился в Ваасана.
Как этот неизвестный Мордехай (или не Мордехай) стал лингвистом, непонятно… Но слово есть: [бальшану́т] — лингвистика!
❤32
Собственно, к чему это я о лингвистике. Я и ещё три десятиклассника отобрались в первую за 10 лет команду Израиля на Международную олимпиаду по лингвистике! Официальных спонсоров, как в других странах, у нас пока нет (хотя мы ищем!), и поэтому мы обращаемся к вам, дорогие читатели. Помогите нам представить Израиль среди 50+ других команд со всего света в Болгарии!
Мы здесь: https://my.israelgives.org/en/fundme/iol
(а ещё можно рассказать о нас друзьям и написать в соцсетях, вот наш сайт). Спасибо!
Мы здесь: https://my.israelgives.org/en/fundme/iol
(а ещё можно рассказать о нас друзьям и написать в соцсетях, вот наш сайт). Спасибо!
my.israelgives.org
The Israeli team for the IOL
The Israeli team for the IOL
The International Linguistics Olympiad, held annually since 2003, will take place this July in Bansko, Bulgaria, marking its 20th anniversary.
Over 50 teams from around
The International Linguistics Olympiad, held annually since 2003, will take place this July in Bansko, Bulgaria, marking its 20th anniversary.
Over 50 teams from around
❤51
Сегодня к нам на лингвистический кружок пришёл Morris Alper, золотой медалист Международной олимпиады по лингвистике (об этом в инстаграме нашей команды)
и рассказал, как изучая quantum computing, он столкнулся с выражением [оге́р ква́нти] и удивился, переведя дословно «квантовый хомяк».
Оказывается, слово «хомяк» происходит от того же корня, что и [леэго́р] ‘запасать’ [агра́н] ‘коллекционер’ и [маага́р] ‘резервуар’, а может быть даже и [агора́] — аналог копейки, 1/100 шекеля.
Слово [оге́р] значит не только «хомяк», но и «накопитель», а в контексте квантовых компьютеров — «регистр процессора»!
Видимо, хомяк — накопитель еды, например орехов (ведь он их действительно запасает!)
и рассказал, как изучая quantum computing, он столкнулся с выражением [оге́р ква́нти] и удивился, переведя дословно «квантовый хомяк».
Оказывается, слово «хомяк» происходит от того же корня, что и [леэго́р] ‘запасать’ [агра́н] ‘коллекционер’ и [маага́р] ‘резервуар’, а может быть даже и [агора́] — аналог копейки, 1/100 шекеля.
Слово [оге́р] значит не только «хомяк», но и «накопитель», а в контексте квантовых компьютеров — «регистр процессора»!
Видимо, хомяк — накопитель еды, например орехов (ведь он их действительно запасает!)
❤59
Сегодня, спустя примерно два года, я прошёл курс иврита в Дуолинго до самого конца, на полный, золотой уровень.
И закончил я следующей фразой:
לפעמים דברים טובים גם נגמרים
И закончил я следующей фразой:
לפעמים דברים טובים גם נגמרים
❤122
Из сообщения сокомандника по летним англоязычным дебатам (финал которых только что завершился и на которых наша команда по удачному стечению обстоятельств выиграла) я узнал слово לִסחוֹב — «тянуть», «волочить» — оказывается, на иврите тоже говорят «мы затащили» про игры и соревнования.
Но интересно то, что сегодня я уже встречался с другим словом «тащить» — и тоже не в прямом значении. Это было в задаче по математической логике, где из A следует B, а значит, A имплицирует (или влечёт) B — здесь используется слово לִגרוֹר «тащить»!
Но интересно то, что сегодня я уже встречался с другим словом «тащить» — и тоже не в прямом значении. Это было в задаче по математической логике, где из A следует B, а значит, A имплицирует (или влечёт) B — здесь используется слово לִגרוֹר «тащить»!
❤39
Подготовка к Международной олимпиаде идёт полным ходом — едем уже завтра!
Мой сокомандник Рома покупает нам маркеры, чтобы с ними выделять слова в условиях задач.
Вот какой набор он заметил. Удивительно, но названия первых трёх цветов родственны и восходят к индоевропейскому корню *ghel.
Раз эти цвета так связаны, то отличать их, видимо, нам не свойственно. Так что выделение ими для различения не очень осмысленно!
Но и на иврите словари предполагают связь между жёлтым и золотым (корень зhв/цhв). А синий [кахо́ль], видимо, связан со словом «алкоголь»: оба изначально от кайала (сурьмы), которым красили глаза.
Цвета в языках — безумно интересная тема. В иврите для них есть специальная модель (и все четыре названия так и образованы), а ещё я уже писал про проблемы с голубым цветом.
Мой сокомандник Рома покупает нам маркеры, чтобы с ними выделять слова в условиях задач.
Вот какой набор он заметил. Удивительно, но названия первых трёх цветов родственны и восходят к индоевропейскому корню *ghel.
Раз эти цвета так связаны, то отличать их, видимо, нам не свойственно. Так что выделение ими для различения не очень осмысленно!
Но и на иврите словари предполагают связь между жёлтым и золотым (корень зhв/цhв). А синий [кахо́ль], видимо, связан со словом «алкоголь»: оба изначально от кайала (сурьмы), которым красили глаза.
Цвета в языках — безумно интересная тема. В иврите для них есть специальная модель (и все четыре названия так и образованы), а ещё я уже писал про проблемы с голубым цветом.
❤51
Привет из Эстонии! Здесь на одной из лекций летней лингвистической школы я узнал, что в эстонском языке есть (как минимум) два заимствования из иврита:
1. tohuvabohu (хаос) — от תֹהוּ וָבֹהוּ из первой фразы Ветхого завета
2. и внезапно… страус!
На эстонском он будет jaanalind: это образовано от ивритского יען [яэн] ‘страус’ и эстонского lind ‘птица’.
А на более ранней лекции мы обсуждали другую птицу на иврите — феникса: עוף החול [оф ha-холь].
Большое искушение перевести это буквально как «песочная курица»: но, во-первых, [оф] значило любую птицу, а во-вторых, не факт, что [холь] здесь — это песок.
1. tohuvabohu (хаос) — от תֹהוּ וָבֹהוּ из первой фразы Ветхого завета
2. и внезапно… страус!
На эстонском он будет jaanalind: это образовано от ивритского יען [яэн] ‘страус’ и эстонского lind ‘птица’.
А на более ранней лекции мы обсуждали другую птицу на иврите — феникса: עוף החול [оф ha-холь].
Большое искушение перевести это буквально как «песочная курица»: но, во-первых, [оф] значило любую птицу, а во-вторых, не факт, что [холь] здесь — это песок.
❤53
Чтобы мы могли подготовиться к экзамену по ивриту, нам дали задания на синтаксис.
И вот что путает: слова «подлежащее» и «сказумое» на глаз почти неотличимы, как и «дополнение», а ведь это критично.
Всё потому что эти термины в иврите от одного корня и отражают, как образуются ивритские глагольные формы:
[носэ] — подлежащее, тема, «несущий»
[насу] — сказумое, «несущееся»
[муса] — дополнение (объект), «носимое»
А ещё от того же корня носить/поднимать/держать происходят:
[наси] ‘президент’, [нисуин] ‘женитьба’, [масаит] ‘грузовик’, [си] ‘пик, вершина’
и важное сейчас выражение [маса у-матан] ‘переговоры’, а ещё актуальное [каше минсо] ‘невыносимый’.
Интересно искать связи всего этого со смыслом «нести/поднимать» и строить фразы, например:
Женатый президент на грузовике провёл невыносимые переговоры,
а потом искать в них подлежащее и сказумое.
И вот что путает: слова «подлежащее» и «сказумое» на глаз почти неотличимы, как и «дополнение», а ведь это критично.
Всё потому что эти термины в иврите от одного корня и отражают, как образуются ивритские глагольные формы:
[носэ] — подлежащее, тема, «несущий»
[насу] — сказумое, «несущееся»
[муса] — дополнение (объект), «носимое»
А ещё от того же корня носить/поднимать/держать происходят:
[наси] ‘президент’, [нисуин] ‘женитьба’, [масаит] ‘грузовик’, [си] ‘пик, вершина’
и важное сейчас выражение [маса у-матан] ‘переговоры’, а ещё актуальное [каше минсо] ‘невыносимый’.
Интересно искать связи всего этого со смыслом «нести/поднимать» и строить фразы, например:
Женатый президент на грузовике провёл невыносимые переговоры,
а потом искать в них подлежащее и сказумое.
❤53
В Германии, как и много где, канун Нового года называют «Сильвестером», а поздравляют своеобразно: «Guten Rutsch!» — буквально «хорошего вскальзывания (в наступающий год)».
Происхождение этой фразы доподлинно неизвестно; но есть предположение, что Rutsch происходит от… ивритского [рош hа-шана], названия Еврейского Нового года, который вообще-то осенью!
Происхождение этой фразы доподлинно неизвестно; но есть предположение, что Rutsch происходит от… ивритского [рош hа-шана], названия Еврейского Нового года, который вообще-то осенью!
❤43🎄9
Что нарисовано на этой банке — клубника или малина?
Мнения у нас разделились, но правильный ответ таков:это было малиновое варенье.
Himbeere, Raspberry и Framboise это подтверждают. А вот что за турецкое слово Ahududu?
Ahu — это почему-то «газель», а вот dudu восходит к тому же персидскому слову [tut], что и ивритское [тут] — клубника!
Только значит оно и не малина, и не клубника, а тутовник (очевидно, это русское слово оттуда же).
Но на иврите тутовник постепенно съехал в клубнику, а по-арабски вообще расширился до всех ягод, включая и малину.
Так что единственный способ однозначно определить вкус турецкого варенья — попробовать его!
Мнения у нас разделились, но правильный ответ таков:
Himbeere, Raspberry и Framboise это подтверждают. А вот что за турецкое слово Ahududu?
Ahu — это почему-то «газель», а вот dudu восходит к тому же персидскому слову [tut], что и ивритское [тут] — клубника!
Только значит оно и не малина, и не клубника, а тутовник (очевидно, это русское слово оттуда же).
Но на иврите тутовник постепенно съехал в клубнику, а по-арабски вообще расширился до всех ягод, включая и малину.
Так что единственный способ однозначно определить вкус турецкого варенья — попробовать его!
❤41🍓19🎄3
Пару дней назад в немецком тексте встретилось выражение «gut betucht» ‘хорошо обеспеченый, состоятельный’.
Вести его этимологию от слова Tuch ‘шарф, ткань’ казалось неразумным: и действительно, неожиданно выяснилось, что это заимствование в немецком из… идиша! А в идише слово [бетухе], в свою очередь, заимствовано из иврита: от слова [батуах] ‘уверенный, надёжный’.
Корень этого слова вы могли встречать, например, в Битуах Леуми (организация национального страхования) и Битахон (секьюрити) — или просто в словах [леhавтиах] ‘обещать’ и [бетах] ‘наверняка’.
А вот есть ли ещё какие-нибудь заимствования в немецком из идиша?
Вести его этимологию от слова Tuch ‘шарф, ткань’ казалось неразумным: и действительно, неожиданно выяснилось, что это заимствование в немецком из… идиша! А в идише слово [бетухе], в свою очередь, заимствовано из иврита: от слова [батуах] ‘уверенный, надёжный’.
Корень этого слова вы могли встречать, например, в Битуах Леуми (организация национального страхования) и Битахон (секьюрити) — или просто в словах [леhавтиах] ‘обещать’ и [бетах] ‘наверняка’.
А вот есть ли ещё какие-нибудь заимствования в немецком из идиша?
❤49🎄1
Мой новый проект: сайт с остроумными переводами на иврит знакомых песен по-русски. Идея в том, чтобы можно было смотреть на параллельный перевод, разбираться в незнакомых словах и так учить иврит. Вообще учить язык по песням, особенно давно знакомым, бывает очень интересно и эффективно.
Заходите (лучше на компьютере):
mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
Песни будут обновляться и добавляться, а пока жду ваших комментариев, отзывов и (возможно) найденных ошибок!
Заходите (лучше на компьютере):
mishaiomdin.github.io/HebrewSongs
Песни будут обновляться и добавляться, а пока жду ваших комментариев, отзывов и (возможно) найденных ошибок!
❤51
Вчера, в первый день исламского Рамадана, мне попались поздравления с его началом: «Ramadan Mubarak». Это слово, [мубарак], значит «благословенный»: очевидный когнат ивритского לברך, тот же корень, что и в начале благословения «барух ата адонай…» и в имени моего прапрадедушки Боруха.
Но этот смысл не единственный: буквальным соответствием [мубарак] в иврите было бы [муврах], но это неожиданно значит «стоящий на коленях (верблюд)». Конечно, сюда относятся и [биркаим] «колени», а вот откуда берётся слово [брэха] «бассейн», непонятно.
Но этот смысл не единственный: буквальным соответствием [мубарак] в иврите было бы [муврах], но это неожиданно значит «стоящий на коленях (верблюд)». Конечно, сюда относятся и [биркаим] «колени», а вот откуда берётся слово [брэха] «бассейн», непонятно.
❤35🎄7🍓5
«Победитель» вчерашних «выборов» — meshugge. Это ещё один гебраизм в немецком (и снова через идиш), который я узнал, смотря фильм; и значит он «сумасшедший». В субтитрах на иврите эта фраза переведена однокоренным ивритским глаголом, но другой породы: [леhиштагеа] ‘спятить’. А когнатом в арабском языке словарь Кляйна считает слово [сажа’а], которое значит «ворковать (о голубе)» — в группу неожиданных животных к верблюду, поставленному на колени.
❤38🎄5🍓1
В будние дни я говорю на ≤5 языках, а в каникулы мой основной язык — python.
Одна из библиотек на нём, которой я постоянно пользуюсь, рисует так называемый progress bar и называется tqdm: это редкий случай не-английского названия в программировании.
Арабское слово [такадум] как раз и значит «прогресс», но пишется, конечно, без гласных. А аналогичный корень в иврите, К-Д-М, очень частый: например, его можно встретить в словах [мукдам] ‘рано’, [ба-hэкдэм] ‘скоро’, [леhиткадем] ‘продвигаться’, [кодэм] ‘предыдущий’, а ещё раньше была такая израильская партия Кадима ‘вперёд!’.
Одна из библиотек на нём, которой я постоянно пользуюсь, рисует так называемый progress bar и называется tqdm: это редкий случай не-английского названия в программировании.
Арабское слово [такадум] как раз и значит «прогресс», но пишется, конечно, без гласных. А аналогичный корень в иврите, К-Д-М, очень частый: например, его можно встретить в словах [мукдам] ‘рано’, [ба-hэкдэм] ‘скоро’, [леhиткадем] ‘продвигаться’, [кодэм] ‘предыдущий’, а ещё раньше была такая израильская партия Кадима ‘вперёд!’.
❤58🍓1
Вчера на Турнире Ломоносова по лингвистике была задача моего авторства на иврит (оставлю в комментариях).
Потехи ради последний пункт — буквально перевести мою фамилию, а правильный ответ — [Йом-дин] = ‘День суда’.
Корень д-й-н, кроме суда, ещё обозначает всяческое обсуждение [дию́н], например, тема письма — [hа-надон].
Тем временем арабское слово с тем же корнем только что попалось мне в Duolingo: [madīna] ‘город’. Это типичный представитель ложного друга переводчика: ведь на иврите [медина] — это ‘страна’.
Ещё в арабском у этого корня есть значение религии, но и болтовни тоже: вот [mudawwan] ‘блогер’.
Потехи ради последний пункт — буквально перевести мою фамилию, а правильный ответ — [Йом-дин] = ‘День суда’.
Корень д-й-н, кроме суда, ещё обозначает всяческое обсуждение [дию́н], например, тема письма — [hа-надон].
Тем временем арабское слово с тем же корнем только что попалось мне в Duolingo: [madīna] ‘город’. Это типичный представитель ложного друга переводчика: ведь на иврите [медина] — это ‘страна’.
Ещё в арабском у этого корня есть значение религии, но и болтовни тоже: вот [mudawwan] ‘блогер’.
❤56🎄6🍓2
Сегодня на перемене я задался вопросом: из какого языка произошли больше всего имён в моём классе в Берлине? Результат — на картинке, источник — быстрое проглядывание Википедии, поэтому, конечно, всё условно, но в таком вообще сложно быть уверенным.
Победила, как я и предполагал, латынь, за ней — греческий, но и иврит не отстаёт! Конечно, это привычные Даниэль, Михаэль и другие, уже не воспринимающиеся как только еврейские.
Некоторые из имён даже оказались исторически одним. А вот загадка: какое из трёх имён — Till, Thierry, Theodor — не восходит к имени Theodoric? Удивительно, но последнее. Theodoric или Dietrich — это германское «властитель народа», корни слов Deutsch и Reich. А вот Theodor(e) — по-гречески «Божий дар», то есть, буквальное соответствие имён Богдан и Йонатан!
Победила, как я и предполагал, латынь, за ней — греческий, но и иврит не отстаёт! Конечно, это привычные Даниэль, Михаэль и другие, уже не воспринимающиеся как только еврейские.
Некоторые из имён даже оказались исторически одним. А вот загадка: какое из трёх имён — Till, Thierry, Theodor — не восходит к имени Theodoric? Удивительно, но последнее. Theodoric или Dietrich — это германское «властитель народа», корни слов Deutsch и Reich. А вот Theodor(e) — по-гречески «Божий дар», то есть, буквальное соответствие имён Богдан и Йонатан!
❤49🎄10
Опубликованы результаты первой израильской олимпиады по лингвистике, поздравляю призёров! Я был одним из организаторов, в частности, переводил условия и решения задач на иврит. К каждой задаче нужно было указать автора: я знал, что это делается словом [ме-ет].
Но только случайно увидев его в фильме hа-Цви про Бен-Йегуду, я узнал, как оно правильно пишется: я думал, что это буквально ‘от ручки (написавшего)’, а оказалось, что будто бы ‘от лопаты’. На самом деле это слово, видимо, образовано от ещё одного [эт], которое значит ‘с’ (и даже не от более живого [эт], которое используется в качестве винительного падежа).
Получается, что все четыре комбинаторных способа (א|ע) + (ת|ט) записать слово [эт] в иврите существуют и имеют разные значения (а некоторые ещё и по несколько…)
Но только случайно увидев его в фильме hа-Цви про Бен-Йегуду, я узнал, как оно правильно пишется: я думал, что это буквально ‘от ручки (написавшего)’, а оказалось, что будто бы ‘от лопаты’. На самом деле это слово, видимо, образовано от ещё одного [эт], которое значит ‘с’ (и даже не от более живого [эт], которое используется в качестве винительного падежа).
Получается, что все четыре комбинаторных способа (א|ע) + (ת|ט) записать слово [эт] в иврите существуют и имеют разные значения (а некоторые ещё и по несколько…)
❤50🍓7
Пока я в Бразилии на международной олимпиаде, приходится разбираться с едой, подписанной по-португальски.
В одном салате, например, были azeitonas: можно было догадаться, что это оливки — заимствование из арабского az-zaytūna, соответствия ивритского זית.
А вчера некое Hot Beef было подписано словом cachorro: узнав в словаре, что это «собака», я уже почти уверился, что мы «на ней собаку съели, если повар нам не врёт» — а вот более сообразительные участники догадались, что это буквальный перевод «Hot Dog».
В одном салате, например, были azeitonas: можно было догадаться, что это оливки — заимствование из арабского az-zaytūna, соответствия ивритского זית.
А вчера некое Hot Beef было подписано словом cachorro: узнав в словаре, что это «собака», я уже почти уверился, что мы «на ней собаку съели, если повар нам не врёт» — а вот более сообразительные участники догадались, что это буквальный перевод «Hot Dog».
❤52🍓5🎄4
Коротая время без интернета в поездках на автобусах в Бразилиа, я запоминал карты стран и их столицы в неком приложении. Вчера вот ради интереса проходил карту Европы по-арабски: и неожиданно столкнулся с загадочной страной Аль-Нимса. Пошутив, что это, мол, Германия (а она будет Альмания), я выяснил, что это действительно заимствование из славянского «немцы», но значит Австрия!
🍓33❤25🎄6