If you prefer reading the same in English, see @MonOnSun_en
Всем привет!
Кажется, к 15 годам (столько мне сегодня и исполняется) уж точно пора завести свой блог.
Здесь я буду рассказывать о жизни в Израиле, показывать самые смешные слова из иврита и трудности в его изучении и просто писать о своей жизни.
Понедельник начинается в воскресенье — это название отсылает к повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу», при этом иронизируя над двумя фактами израильской жизни:
1. Во-первых, в еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня (а точнее, с зажигания первой звезды), и поэтому Шаббат (священная суббота, израильский выходной, в который Тора предписывает не только не работать, но и вообще не делать почти ничего активного) начинается с вечера пятницы, и магазины уже закрываются;
2. Во-вторых, в Израиле неделя начинается именно с воскресенья, и на иврите «воскресенье» будет «יום ראשון» [йом ришон], буквально «первый день».
Подписывайтесь и оставайтесь со мной!
Всем привет!
Кажется, к 15 годам (столько мне сегодня и исполняется) уж точно пора завести свой блог.
Здесь я буду рассказывать о жизни в Израиле, показывать самые смешные слова из иврита и трудности в его изучении и просто писать о своей жизни.
Понедельник начинается в воскресенье — это название отсылает к повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу», при этом иронизируя над двумя фактами израильской жизни:
1. Во-первых, в еврейской традиции день начинается с вечера предыдущего дня (а точнее, с зажигания первой звезды), и поэтому Шаббат (священная суббота, израильский выходной, в который Тора предписывает не только не работать, но и вообще не делать почти ничего активного) начинается с вечера пятницы, и магазины уже закрываются;
2. Во-вторых, в Израиле неделя начинается именно с воскресенья, и на иврите «воскресенье» будет «יום ראשון» [йом ришон], буквально «первый день».
Подписывайтесь и оставайтесь со мной!
❤35
שלום לכולם,
и добро пожаловать в мой канал. Сегодня мы приехали в Израиль, и с этого дня я с некоторой периодичностью буду писать о разном интересном.
Начнём с разбора моей первой фразы. Она читается [шалом ле-кулам] и значит «Всем привет». Но вообще слово «шалом» изначально значит «мир», то есть каждое приветствие — это пожелание мира. Кроме того, «шалом» менее неофициальный, чем русский «привет»: так вполне можно поздороваться, например, с учителем в школе.
А вы когда-нибудь говорили учителям «привет»?
и добро пожаловать в мой канал. Сегодня мы приехали в Израиль, и с этого дня я с некоторой периодичностью буду писать о разном интересном.
Начнём с разбора моей первой фразы. Она читается [шалом ле-кулам] и значит «Всем привет». Но вообще слово «шалом» изначально значит «мир», то есть каждое приветствие — это пожелание мира. Кроме того, «шалом» менее неофициальный, чем русский «привет»: так вполне можно поздороваться, например, с учителем в школе.
А вы когда-нибудь говорили учителям «привет»?
❤31🍓1
Найдите области иммиграции
Ещё в начале декабря, когда я только начал ходить в израильскую школу, мне надо было сделать задание по математике (здесь нет разделения на алгебру и геометрию).
Моего иврита не хватало даже на то, чтобы прочитать задание, а распознавать текст на иврите по фотографии онлайн-переводчики умеют довольно плохо, поэтому я медленно, по букве, перепечатывал задание в переводчик.
И вот натыкаюсь на один пункт:
«Найти области иммиграции функции».
Слово עלייה [алия], которое перевелось как «иммиграция», на иврите означает «подъём». Но этим же словом называется репатриация — то есть иммиграция в Израиль. Всех недавних репатриантов здесь называют עולים חדשים [олим хадашим] или просто עולים [олим], то есть буквально «поднявшиеся».
При этом для эмиграции из Израиля в иврите есть другое слово — ירידה [ерида] ‘спуск’.
Приехал в Израиль — поднялся, уехал — спустился (если не скатился).
Кто понял, что всё-таки требовалось в задании? Пишите в комментариях👇🏻.
Ещё в начале декабря, когда я только начал ходить в израильскую школу, мне надо было сделать задание по математике (здесь нет разделения на алгебру и геометрию).
Моего иврита не хватало даже на то, чтобы прочитать задание, а распознавать текст на иврите по фотографии онлайн-переводчики умеют довольно плохо, поэтому я медленно, по букве, перепечатывал задание в переводчик.
И вот натыкаюсь на один пункт:
«Найти области иммиграции функции».
Слово עלייה [алия], которое перевелось как «иммиграция», на иврите означает «подъём». Но этим же словом называется репатриация — то есть иммиграция в Израиль. Всех недавних репатриантов здесь называют עולים חדשים [олим хадашим] или просто עולים [олим], то есть буквально «поднявшиеся».
При этом для эмиграции из Израиля в иврите есть другое слово — ירידה [ерида] ‘спуск’.
Приехал в Израиль — поднялся, уехал — спустился (если не скатился).
Кто понял, что всё-таки требовалось в задании? Пишите в комментариях👇🏻.
❤27
Сегодня я хочу показать вам слово «дорога» [дерех].
Оно состоит из трёх очень похожих изогнутых линий, но при этом все три — разные буквы: далет, рейш, каф (хаф) софит, то есть ДРХ.
Кстати, кроме автомобильной дороги это слово может обозначать «путь», «проезд» или даже «ход решения», «метод», «способ». А ещё этим термином раньше называли грамматическое наклонение.
А какие буквы в русском алфавите вам кажутся очень похожими друг на друга?
Оно состоит из трёх очень похожих изогнутых линий, но при этом все три — разные буквы: далет, рейш, каф (хаф) софит, то есть ДРХ.
Кстати, кроме автомобильной дороги это слово может обозначать «путь», «проезд» или даже «ход решения», «метод», «способ». А ещё этим термином раньше называли грамматическое наклонение.
А какие буквы в русском алфавите вам кажутся очень похожими друг на друга?
❤18
А вот ещё одно прекрасное слово — «ион» (заряженная частица). Читается [ион] и выглядит как три палочки разной длины — это буквы «йуд», «вав» и «нун софит». Кстати, в некоторых шрифтах палочки будут не совсем палочками: «йуд» иногда похож на загнутый апостроф, и у «нун софит» тоже иногда есть загнутый кончик сверху.
Знаете какие-нибудь русские слова, которые тоже так странно выглядят?
Знаете какие-нибудь русские слова, которые тоже так странно выглядят?
❤18
Сегодня на ульпане (дополнительный урок иврита) узнал, что в Израиле, чтобы обругать какую-нибудь контору, говорят следующую фразу:
מה יש פה, שירות או שירותים?!
[ма йеш по, ширут о ширутим?!]
Шутка состоит в том, что שירות [ширут] — это «служба», «обслуживание», «сервис»,
а множественное число от этого слова, שירותים [ширутим], буквально «услуги» — это «туалет».
מה יש פה, שירות או שירותים?!
[ма йеш по, ширут о ширутим?!]
Шутка состоит в том, что שירות [ширут] — это «служба», «обслуживание», «сервис»,
а множественное число от этого слова, שירותים [ширутим], буквально «услуги» — это «туалет».
❤17
В первый день в этом календарном году, когда я пошёл в школу в Израиле, мне пришлось прокатиться почти по всем этажам, прежде чем попасть на нужный.
То, что в России принято считать первым этажом (тот, с которого можно выйти на улицу), в Израиле отмечается буквой כ [каф], от слова כניסה [книса́] — «вход», при этом у нас дома на табло зажигается латинская буква L, от слова lobby. А первый этаж — это первый жилой этаж, то есть российский второй (сдвиг примерно такой же, как с днями недели).
В нашем доме ещё есть -1 и -2 этажи — 1ח и 2ח с буквой ח [хет], от слова חניה [ханая́] — «парковка». Легко запомнить, потому что ח [хет] похожа на русскую П, как будто от русского слова «парковка».
Кстати, «лифт» на иврите будет מעלית [маали́т], однокоренное к слову עלייה [алия́] — «подъём» или «иммиграция в Израиль», про которое я уже писал.
Сели в лифт и приехали в Израиль — хотели бы так?
То, что в России принято считать первым этажом (тот, с которого можно выйти на улицу), в Израиле отмечается буквой כ [каф], от слова כניסה [книса́] — «вход», при этом у нас дома на табло зажигается латинская буква L, от слова lobby. А первый этаж — это первый жилой этаж, то есть российский второй (сдвиг примерно такой же, как с днями недели).
В нашем доме ещё есть -1 и -2 этажи — 1ח и 2ח с буквой ח [хет], от слова חניה [ханая́] — «парковка». Легко запомнить, потому что ח [хет] похожа на русскую П, как будто от русского слова «парковка».
Кстати, «лифт» на иврите будет מעלית [маали́т], однокоренное к слову עלייה [алия́] — «подъём» или «иммиграция в Израиль», про которое я уже писал.
Сели в лифт и приехали в Израиль — хотели бы так?
❤21
Одной из проблем, которых я не ожидал, оказалось произношение латинских букв в математике и химии. В Израиле их читают как английские, а не как латинские, как это принято в России: не [а-бэ-цэ], а [эй-би-си]. Из-за этого приходится переучиваться в произношении даже таких привычных сочетаний, как формула воды!
Единственное исключение, которое я заметил в своей школе, это x, который всё-таки читают как [икс], а не как [экс].
А вы как считаете: лучше следовать традиции и называть треугольники латинскими буквами, или по-английски — современнее и правильнее?
Единственное исключение, которое я заметил в своей школе, это x, который всё-таки читают как [икс], а не как [экс].
А вы как считаете: лучше следовать традиции и называть треугольники латинскими буквами, или по-английски — современнее и правильнее?
❤23
Немножко прекрасных фраз из ивритского Duolingo (это очень милое приложение для изучения языков)
❤25
