مرقاة الصعود
588 subscribers
49 photos
2 videos
37 files
1 link
رضاحسینی

ارتباط با ادمین

@Rezaaa_hosseini

انتشار مطالب حوزوی، دروس خارج فقها، ادبیات، اصول، فقه

کانال‌های دیگر بنده

مرقاة الأخبار (تدریس اصول کافی)
@Merghat_Al_Akhbar313

نردبان فقاهت (فقه، اصول، رجال و...)
@Nardebane_feghahat
Download Telegram
Channel created
Channel photo updated
✔️ باسمه تعالی

🔰 کانال «مرقاة الصعود»

@Merghat
🔹 «اللهمّ» در اصل «یا الله» بوده که «یا» حذف شده و «میم مشدّد» بدلِ حرفِ ندا به آن افزوده گردیده است.

@Merghat
«شرح اشمونی» به سبب نکات خوب و دقیقی که دارد، بین علما، مشهور و قابل توجه بوده است هرچند که شاید ۹۰ درصد بین اشمونی و سیوطی در محتوا اشتراک وجود داشته باشد.

@Merghat
میر سید شریف جرجانی، «مرحوم رضی» را به «نجم الائمه» ملقب کرده است.

@Merghat
✔️ در زبان عربى ، به عبارت «امّا بعد» ، فصل الخطاب گفته مى‌شود ؛ زيرا نويسنده يا گوينده، پس از حمد و ثناى الهى، سخن اصلى خود را با «امّا بعد» ، آغاز مى‌كند و این‌گونه، کلام خود را از عباراتى كه در مقدّمه آورده، جدا می‌نماید.

@Merghat
✔️ کتاب: البهجة المرضیة فی شرح الألفیة لابن مالک
مؤلّف: سیوطی
محشّی: محمد صالح ابن احمد الغرسی (غرسی)

🔹 دانلود کتاب ⬇️⬇️

#سیوطی
4_966653497443352834.pdf
10.7 MB
✔️ دانلود کتاب: سیوطی با حاشیه غرسی
🔸 (و قيل) قائله النظام و من تابعه صدق الخبر (مطابقته لاعتقاد المخبر و لو) كان ذلك الاعتقاد (خطأ) غير مطابق للواقع (و) كذب الخبر (عدمها) اى عدم مطابقته لاعتقاد المخبر و لو كان خطأ فقول القائل السماء تحتنا معتقدا ذلك صدق و قوله السماء فوقنا غير معتقد كذب.

📚 المطول و بهامشه حاشية السيد مير شريف، التفتازاني، سعد الدين ج1  ص39

@Merghat
وزنِ فعلاء (که مونث أفعل است) با جمع مونث سالم، جمع بسته نمی شود.
📚 جامع الدروس ج۲ ص۲۱

لذا جمعِ «حمراء» که مؤنث أحمر است، حمراوات نیست.
✔️ باید گفت که: هم جمعِ «حمراء» و و هم جمع «أحمر»، «حُمْر» (بر وزن فُعْل) است که از اوزان جمع مکسر است (جامع الدروس)

البته برخی «حمراوات» را درست دانسته‌اند.
📚 صرف ساده ص۲۵۹ به نقل شرح رضی

@Merghat
✳️ کیفیت ساختن فعل امر غائب

🔹 امر غائب را از فعل مضارع درست می‌کنند، بدین‌گونه که شش صيغه غائب و دو صيغه متكلّم وحده و مع الغير را در نظر گرفته و سپس «لِ=لام مکسور» در ابتدای آن قرار می‌دهیم و آخر فعل را مجزوم می‌نماییم؛ مانند : یَذهَبُ= لِیَذْهَبْ/ یَذْهَبان = لِیَذْهَبا

✔️ صرفِ صیغ امر غائب:

1- لیَضرِب (باید بزند آن مرد)
2-لِیَضربِا (باید بزنند آن دو مرد)
3- لیَضرِبوُا (باید بزنند آن چند مرد)
4- لِتَضرِب (باید بزند آن زن)
5- لتَضربَا (باید بزنند آن دو زن)
6- لِیضرِبنَ (باید بزنند آن چند زن)

@Merghat
🔸 مدت‌هاست که مشغول تدریس بخش‌هایی از «اصول کافی» هستم. گاهی ترجمه‌ها را که می‌بینم، به شدت تعجب می‌کنم و در حاشیه کتاب اعتراض خودم را به آن ترجمه مکتوب می‌کنم.
البته وقتی خیلی از ترجمه های قرآن پُر از اشتباه است، چه توقعی می‌توان از ترجمه های احادیث داشت؟!

🔹 در یکی از ترجمه‌های قرآن که خیلی مشهور است، دیدم «کانوا یعملون» را ترجمه کرده است: «بودند می‌کردند!»

🔸 ترجمه صحیح وابسته به دانستن معنای مدلولاتِ نحویه و فهم معنای قواعد نحوی است. خب وقتی مترجم با این مسائل آشنا نباشد، طبیعی است که ترجمه‌اش هم خوب از کار در نمی‌آید. برای یک ترجمه مناسب، لازم است که انسان با مقدمات ادبی آشنا باشد. بدون دانستن این مطالب، درست نیست که توهّمِ «سیبویه بودن» به ما دست دهد!

🔹 گاهی عده‌ای برای ترجمه قرآن، مؤسسه راه می‌اندازند، در حالی‌که ضررشان بیش از نفع‌شان هست!
کسی که نمی‌تواند یک فعل ساده را صرف کند و یا مضاف و مضاف الیه را درست ترجمه نماید، چطور مدعی است که می‌تواند «مترجم قرآن» تربیت کند؟!

🔸 کسی که انواع «حتّی» در ادبیات عرب را متوجه نمی‌شود، می‌تواند مترجم قرآن باشد؟!
کسی که از تشخیص ضمیر عاجز است آیا...؟!
بگذریم...
حرف، زیاد است و حوصله نوشتن، کم.

🔹 هرچند که هر ترجمه‌ای نقاط ضعف و قوتی دارد و هیچ‌یک خالی از اشکالی نیست، اما برخی ترجمه‌ها بر بعضی دیگر برتری دارد.

🔸 تا آن‌جایی که بنده مطلعم، ترجمه استاد ابوالفضل بهرام‌پور که به نام «تفسیر یک جلدی مبین» چاپ شده، ترجمه خوبی است‌.
اگر قصدتان این است که روخوانی کنید و لغاتش را هم نگاه کنید، کتاب ترجمه ایشان مناسب است.
در ترجمه جناب محمد کاظم معزی هم الفاظ به صورت تحت اللفظی معنا شده است.
یکی از ترجمه‌های کهن ترجمه قرآن که اثر شیخ نورالدین کاشانی است و با تحقیق استاد رسول جعفریان انجام شده، مفید به نظر می‌رسد.
ترجمه استاد محمدعلی رضایی اصفهانی نیز یک ترجمه دقیق و فنّی است.
البته قطعاً هیچ ترجمه‌ای کامل نیست و و هیچ شخصی معصوم نیست: «العصمة لأهلها».

🔹 نکته دیگری که مشاهده کرده‌ام، این است که برخی افراد برای ترکیب قرآن و روایات از ترجمه کمک می‌گیرند! درحالی‌که باید طبق ترکیب، ترجمه کرد (نه بالعکس).

رضا حسینی
@Merghat
🔸 ترجمه برخی از بانوان محترمه را دیدم که آیاتی مانند «و اضربوهنّ» (آیه ۳۴ سوره نساء) را به گونه‌ای ترجمه کرده بود که با خودم گفتم: چطور یک خانم میتواند به چنین دینی معتقد باشد؟!

🔹 به یکی از بزرگان اهل سنت (در الأزهر مصر) گفته بودند که جمله ای در نهج البلاغه است که توهین به مقام انسانیت می‌باشد.
گفته بود:
اولاً: ترجمه شما از حیث لغوی مشکل دارد.
ثانیاً: شما لغت شناس نیستید، اما آیا علی شناس هم نیستید؟! چطور علی بن ابی طالب میخواهد حرفی به آن معنایی که شما گفته اید، بزند؟!

✔️ پس خیلی باید در ترجمه دقت کرد.

🔸 متأسفانه در برخی ترجمه‌ها «لام» در «لیزدادوا» در آیه «أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا» را لام علّت دانسته‌اند! در حالی که «لام عاقبت» است. هنوز نمی‌دانم که اگر لام را لام علّت بدانی، چه تصوری از خداوند در ذهنت وجود دارد؟! خدا را یک شخصی می دانی که مهلت بدهد تا گناهانمان زیادتر شود و بدبخت‌تر شویم تا بعد ما را حسابی عذاب کند؟! خدای جالبی دارید...

رضا حسینی
@Merghat