This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
❤13🤯2
По традиції, в нас знову розподіл новин на хороші та погані. З хорошого - один чудовий пан надав робочі копії основних шрифтів, і все працює наче Швейцарський годинник. З поганого - решта шрифтів запакована зовсім іншим чином, і по цьому поки не знайшлося ніякої інформації.
❤11👍2
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви.
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.
Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?
Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.
Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?
Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
👍7🤔3
Вітаємо, колеги-локалізатори, зі святом! 🎮
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)
Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.
І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".
Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙♀️🧙
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)
Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.
І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".
Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙♀️🧙
❤7❤🔥2
Окрім гарантованої Української локалізації Клітки, не забуватимемо й про Темне Відродження. Реліз святкового оновлення з ОФІЦІЙНОЮ Українською локалізацією вийде завтра. Сподіватимемося, що щасливці яким доручили цю роботу покажуть нам якісний результат. Що ж стосується нашої локалізації, то у майбутньому ми випустимо патч з текстурами, корегованими вже для офіційного перекладу.
❤19👍3
Українська локалізація темного Віджродження...
Почу з хорошого - локалізацію довірили українкам, а саме Юлії Чубці та Ользі Твердомед. Дівчата проробили несамовиту працю, кажу з власного досвіду.
Але є й за що сварити, і я навіть не за наявні одруківки та незначні помилки, але й шрифти. Шрифти не є парафією перекладачів, проте бачити ТАКЕ, коли я особисто складав Майку список шрифтів, за його ж проханням - сумно.
Короче, без роботи ми не залишимося.
Почу з хорошого - локалізацію довірили українкам, а саме Юлії Чубці та Ользі Твердомед. Дівчата проробили несамовиту працю, кажу з власного досвіду.
Але є й за що сварити, і я навіть не за наявні одруківки та незначні помилки, але й шрифти. Шрифти не є парафією перекладачів, проте бачити ТАКЕ, коли я особисто складав Майку список шрифтів, за його ж проханням - сумно.
Короче, без роботи ми не залишимося.
❤11👍1🔥1
Коротко про останні новини.
Дубляж Bendy and the Ink Machine
Повільно, але просуваємося. Щось вже готове, щось на перезапис. Обіцяти щось поки рано.
Локалізація Shadow Generations
Ми об'єднали зусилля з Sun & Moon, тож тепер проєкт матиме не звичайний переклад, а уніфікований з офіційними Україномовними Сонік-медіа (Комікси, фільми, тощо). Також це дасть можливість виходу перекладу для Nintendo Switch.
Локалізація Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Проєкт заморожено до тих пір, поки ми не знайдемо спосіб заміни решту шрифтів. Немає сенсу перекладати текст, якщо його навіть не відобразити в грі.
Дубляж Bendy and the Ink Machine
Повільно, але просуваємося. Щось вже готове, щось на перезапис. Обіцяти щось поки рано.
Локалізація Shadow Generations
Ми об'єднали зусилля з Sun & Moon, тож тепер проєкт матиме не звичайний переклад, а уніфікований з офіційними Україномовними Сонік-медіа (Комікси, фільми, тощо). Також це дасть можливість виходу перекладу для Nintendo Switch.
Локалізація Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Проєкт заморожено до тих пір, поки ми не знайдемо спосіб заміни решту шрифтів. Немає сенсу перекладати текст, якщо його навіть не відобразити в грі.
🔥21😢1
Отже, ситуація наступна: керівника дубляжу Чорнильної Машини... мобілізували. Сказати, що це сунуло палицю в колесо - це ще м'яко. Однак, це не поставить хрест на проєкті. Його обов'язки вже перейняла на себе інша людина, тож проєкт житиме. Нам лиш залишається побажати удачі та наснаги 🫡
😢13🔥9😨4❤3🫡3
Forwarded from Sandigo_Studio UA
Привіт друзі! Трохи пропали з радарів, але потужно повертаємось у стрій! Сподіваємось у вас все добре, і наш дубляж підніме вам настрій! Також пишіть як вам новий стиль профілю 😊
🔗 https://youtu.be/Rfa80zHr1dE?si=WgwNdSFxbkLxt_jg
Демо першої глави української локалізації: Bendy And The Ink Machine. Разом з Logika Localization Team працюємо над створенням якісного перекладу та дубляжу! 🔥
Підтримати цей проєкт можна за посиланням: https://send.monobank.ua/jar/782fV9Co3D
Підписуйтесь на інші соц мережі: https://socprofile.com/sandigo_studio
Демо першої глави української локалізації: Bendy And The Ink Machine. Разом з Logika Localization Team працюємо над створенням якісного перекладу та дубляжу! 🔥
Підтримати цей проєкт можна за посиланням: https://send.monobank.ua/jar/782fV9Co3D
Підписуйтесь на інші соц мережі: https://socprofile.com/sandigo_studio
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12😍5❤🔥1
Чорнильна Машина озвучується. Темне відродження фікситься. Новий проєкт готується (Ми ще живемо 🥺)
❤21🔥3🎉3
Forwarded from Sandigo_Studio UA
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну що, друзі, цей момент настав!
Ми на фінішній прямій локалізації Bendy and the Ink Machine. Цього тижня ми, разом із Logika Team
наполегливо працюватимемо в студії, щоб завершити мод до кінця цього місяця. Проте, не даємо 100% гарантії, що встигнемо — хочемо зробити все максимально якісно 😌.
Енівей - We Do our best!
А також, щоб більше занурити вас в атмосферу гри, ми підготували для вас декілька
Бекстейджів, цікаві моменти з гри, а також хочемо трохи більше розказати про сюжет (звісно без спойлерів!).
Цей тиждень буде акцентований саме на Bendy and the ink machine. Сподіваємось ви нас підтримаєте та обовʼязково пограєте 😎
Ми на фінішній прямій локалізації Bendy and the Ink Machine. Цього тижня ми, разом із Logika Team
наполегливо працюватимемо в студії, щоб завершити мод до кінця цього місяця. Проте, не даємо 100% гарантії, що встигнемо — хочемо зробити все максимально якісно 😌.
Енівей - We Do our best!
А також, щоб більше занурити вас в атмосферу гри, ми підготували для вас декілька
Бекстейджів, цікаві моменти з гри, а також хочемо трохи більше розказати про сюжет (звісно без спойлерів!).
Цей тиждень буде акцентований саме на Bendy and the ink machine. Сподіваємось ви нас підтримаєте та обовʼязково пограєте 😎
🔥15👍2❤🔥1💋1
Фікс офіційної Української Локалізації Темного Відродження
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3413608883
Список Змін:
- Виправлено шрифти
- Видалено лапки на початку та кінці кожної репліки
- Замінено "Еліс Енджел" на звичніше для усіх "Янгол Аліса"
- Перекладено частини тексту, переклад яких не було передбачено розробниками
- З меню попередження про Фотосенситивну Епілепсію видалено попередження всіма мовами окрім Української
- Виправлено невеличкі помилки у тексті
(Текстури з моделями буде додано у наступному оновленні)
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3413608883
Список Змін:
- Виправлено шрифти
- Видалено лапки на початку та кінці кожної репліки
- Замінено "Еліс Енджел" на звичніше для усіх "Янгол Аліса"
- Перекладено частини тексту, переклад яких не було передбачено розробниками
- З меню попередження про Фотосенситивну Епілепсію видалено попередження всіма мовами окрім Української
- Виправлено невеличкі помилки у тексті
(Текстури з моделями буде додано у наступному оновленні)
Steamcommunity
Steam Community :: Guide :: ФІКС УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ми це зробили! Завдяки нашому розголосу, Темне Відродження заговорило Українською ОФІЦІЙНО!
Однак, загальн�
Однак, загальн�
⚡9❤5💋2🔥1