Перекладу Таємниць Машини не буде. Можливо багатьом це вже й так зрозуміло, але тим, хто відкладав своє ознайомлення з грою чекаючи на Українізатор сказати варто. Ця гра являє собою щось на кшталт сайту ScottGames, куди регулярно завозять нові тизери до майбутніх проєктів. Гра оновлюється кожні кілька годин, та текст в ній далеко не найважливіший аспект, тож перекладати сенсу нема.
Чекаймо клітку ¯\_(ツ)_/¯
Чекаймо клітку ¯\_(ツ)_/¯
😢9🫡3👍1🎉1
Останнім часом з'являється багато питань стосовно новин, тож напевне все-ж варто внести ясність. Ні, ми не померли. Просто всі ми студенти, всім нам потрібно щось здавати та закривати. Сесія, курсові роботи і подібна напасть. Коли в наших проєктах з'явиться суттєвий поступ, ми проінформуємо вас тієї ж миті 😉
👍12🥰4🤗2
Що ж, запакувати ffnt назад вдалося, але не без приколів. Чомусь, при запаковуванні, чи то через наявність специфічних символів, чи то через неправильну розмітку атласу, чи то перенаповнення файл виходить порожнім. З символами взагалі все дивно - іноді вони працюють, а іноді ні, до того-ж навіть ті, що були в оригіналі. Для проби закинув оригінальний дескриптор шрифту, і працює як треба. Чесно, перепробував вже майже все, що спадало на думку. Від тепер, відкриваємо рубрика "Скиглення перекладача MGSV"
❤🔥6🤣1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
❤13🤯2
По традиції, в нас знову розподіл новин на хороші та погані. З хорошого - один чудовий пан надав робочі копії основних шрифтів, і все працює наче Швейцарський годинник. З поганого - решта шрифтів запакована зовсім іншим чином, і по цьому поки не знайшлося ніякої інформації.
❤11👍2
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви.
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.
Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?
Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.
Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?
Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
👍7🤔3
Вітаємо, колеги-локалізатори, зі святом! 🎮
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)
Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.
І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".
Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙♀️🧙
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)
Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.
І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".
Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙♀️🧙
❤7❤🔥2
Окрім гарантованої Української локалізації Клітки, не забуватимемо й про Темне Відродження. Реліз святкового оновлення з ОФІЦІЙНОЮ Українською локалізацією вийде завтра. Сподіватимемося, що щасливці яким доручили цю роботу покажуть нам якісний результат. Що ж стосується нашої локалізації, то у майбутньому ми випустимо патч з текстурами, корегованими вже для офіційного перекладу.
❤19👍3
Українська локалізація темного Віджродження...
Почу з хорошого - локалізацію довірили українкам, а саме Юлії Чубці та Ользі Твердомед. Дівчата проробили несамовиту працю, кажу з власного досвіду.
Але є й за що сварити, і я навіть не за наявні одруківки та незначні помилки, але й шрифти. Шрифти не є парафією перекладачів, проте бачити ТАКЕ, коли я особисто складав Майку список шрифтів, за його ж проханням - сумно.
Короче, без роботи ми не залишимося.
Почу з хорошого - локалізацію довірили українкам, а саме Юлії Чубці та Ользі Твердомед. Дівчата проробили несамовиту працю, кажу з власного досвіду.
Але є й за що сварити, і я навіть не за наявні одруківки та незначні помилки, але й шрифти. Шрифти не є парафією перекладачів, проте бачити ТАКЕ, коли я особисто складав Майку список шрифтів, за його ж проханням - сумно.
Короче, без роботи ми не залишимося.
❤11👍1🔥1
Коротко про останні новини.
Дубляж Bendy and the Ink Machine
Повільно, але просуваємося. Щось вже готове, щось на перезапис. Обіцяти щось поки рано.
Локалізація Shadow Generations
Ми об'єднали зусилля з Sun & Moon, тож тепер проєкт матиме не звичайний переклад, а уніфікований з офіційними Україномовними Сонік-медіа (Комікси, фільми, тощо). Також це дасть можливість виходу перекладу для Nintendo Switch.
Локалізація Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Проєкт заморожено до тих пір, поки ми не знайдемо спосіб заміни решту шрифтів. Немає сенсу перекладати текст, якщо його навіть не відобразити в грі.
Дубляж Bendy and the Ink Machine
Повільно, але просуваємося. Щось вже готове, щось на перезапис. Обіцяти щось поки рано.
Локалізація Shadow Generations
Ми об'єднали зусилля з Sun & Moon, тож тепер проєкт матиме не звичайний переклад, а уніфікований з офіційними Україномовними Сонік-медіа (Комікси, фільми, тощо). Також це дасть можливість виходу перекладу для Nintendo Switch.
Локалізація Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Проєкт заморожено до тих пір, поки ми не знайдемо спосіб заміни решту шрифтів. Немає сенсу перекладати текст, якщо його навіть не відобразити в грі.
🔥21😢1
Отже, ситуація наступна: керівника дубляжу Чорнильної Машини... мобілізували. Сказати, що це сунуло палицю в колесо - це ще м'яко. Однак, це не поставить хрест на проєкті. Його обов'язки вже перейняла на себе інша людина, тож проєкт житиме. Нам лиш залишається побажати удачі та наснаги 🫡
😢13🔥9😨4❤3🫡3
Forwarded from Sandigo_Studio UA
Привіт друзі! Трохи пропали з радарів, але потужно повертаємось у стрій! Сподіваємось у вас все добре, і наш дубляж підніме вам настрій! Також пишіть як вам новий стиль профілю 😊
🔗 https://youtu.be/Rfa80zHr1dE?si=WgwNdSFxbkLxt_jg
Демо першої глави української локалізації: Bendy And The Ink Machine. Разом з Logika Localization Team працюємо над створенням якісного перекладу та дубляжу! 🔥
Підтримати цей проєкт можна за посиланням: https://send.monobank.ua/jar/782fV9Co3D
Підписуйтесь на інші соц мережі: https://socprofile.com/sandigo_studio
Демо першої глави української локалізації: Bendy And The Ink Machine. Разом з Logika Localization Team працюємо над створенням якісного перекладу та дубляжу! 🔥
Підтримати цей проєкт можна за посиланням: https://send.monobank.ua/jar/782fV9Co3D
Підписуйтесь на інші соц мережі: https://socprofile.com/sandigo_studio
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12😍5❤🔥1