Logika Localization Team
255 subscribers
84 photos
11 videos
19 links
Наш Youtube канал: https://www.youtube.com/channel/UC72zS365mMUKiZuPbJ5yqFQ
Твіттер: https://twitter.com/Logika_LT

Підтримка копійчиною:
Donatello: https://donatello.to/LogikaLocalizationTeam
Монобанка: https://send.monobank.ua/jar/3xu7m34zs2
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вітаємо, пані та панове! У нас в програмі - демони з пекла! Обережно, бо ще, не дай боже, вкусять.
11
Перекладу Таємниць Машини не буде. Можливо багатьом це вже й так зрозуміло, але тим, хто відкладав своє ознайомлення з грою чекаючи на Українізатор сказати варто. Ця гра являє собою щось на кшталт сайту ScottGames, куди регулярно завозять нові тизери до майбутніх проєктів. Гра оновлюється кожні кілька годин, та текст в ній далеко не найважливіший аспект, тож перекладати сенсу нема.

Чекаймо клітку ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
😢9🫡3👍1🎉1
Останнім часом з'являється багато питань стосовно новин, тож напевне все-ж варто внести ясність. Ні, ми не померли. Просто всі ми студенти, всім нам потрібно щось здавати та закривати. Сесія, курсові роботи і подібна напасть. Коли в наших проєктах з'явиться суттєвий поступ, ми проінформуємо вас тієї ж миті 😉
👍12🥰4🤗2
Українська локалізація офіційно потрапить у Батдр!

Звісно, ми до цього не маємо жодного відношення, однак чути про подібне дуже приємно.
21🔥3
За всі ці місяці аж забулося як працювати з MGSV. На щастя, якось згадалося. З хорошого - вдалося перевести xml дескриптор шрифту у потрібний вигляд. З поганого - конвертувати його назад у ffnt, єдиним наявним рішенням, поки не вдається.
❤‍🔥15
Що ж, запакувати ffnt назад вдалося, але не без приколів. Чомусь, при запаковуванні, чи то через наявність специфічних символів, чи то через неправильну розмітку атласу, чи то перенаповнення файл виходить порожнім. З символами взагалі все дивно - іноді вони працюють, а іноді ні, до того-ж навіть ті, що були в оригіналі. Для проби закинув оригінальний дескриптор шрифту, і працює як треба. Чесно, перепробував вже майже все, що спадало на думку. Від тепер, відкриваємо рубрика "Скиглення перекладача MGSV"
❤‍🔥6🤣1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
13🤯2
По традиції, в нас знову розподіл новин на хороші та погані. З хорошого - один чудовий пан надав робочі копії основних шрифтів, і все працює наче Швейцарський годинник. З поганого - решта шрифтів запакована зовсім іншим чином, і по цьому поки не знайшлося ніякої інформації.
11👍2
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви.
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.

Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?

Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
👍7🤔3
Добре було б мати мод-меню, що здатне запустити будь яку катсцену. Та на жаль, без нового збереження, частина катсцен стала повністю відрізаною 😞

До речі, чи нема серед нас перекладачів, що стикалися з dds шрифтами? Було б дуже доречно 👀
😢91
Вітаємо, колеги-локалізатори, зі святом! 🎮
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)

Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.

І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".

Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙‍♀️🧙
7❤‍🔥2
Хоч це вже й так було давно відомо, але бачити підтвердження наявності Української надзвичайно приємно. Наша спільна заслуга. Дякую кожному
26😎3🔥1
Окрім гарантованої Української локалізації Клітки, не забуватимемо й про Темне Відродження. Реліз святкового оновлення з ОФІЦІЙНОЮ Українською локалізацією вийде завтра. Сподіватимемося, що щасливці яким доручили цю роботу покажуть нам якісний результат. Що ж стосується нашої локалізації, то у майбутньому ми випустимо патч з текстурами, корегованими вже для офіційного перекладу.
19👍3
Українська локалізація темного Віджродження...

Почу з хорошого - локалізацію довірили українкам, а саме Юлії Чубці та Ользі Твердомед. Дівчата проробили несамовиту працю, кажу з власного досвіду.

Але є й за що сварити, і я навіть не за наявні одруківки та незначні помилки, але й шрифти. Шрифти не є парафією перекладачів, проте бачити ТАКЕ, коли я особисто складав Майку список шрифтів, за його ж проханням - сумно.

Короче, без роботи ми не залишимося.
11👍1🔥1
Коротко про останні новини.

Дубляж Bendy and the Ink Machine
Повільно, але просуваємося. Щось вже готове, щось на перезапис. Обіцяти щось поки рано.

Локалізація Shadow Generations
Ми об'єднали зусилля з Sun & Moon, тож тепер проєкт матиме не звичайний переклад, а уніфікований з офіційними Україномовними Сонік-медіа (Комікси, фільми, тощо). Також це дасть можливість виходу перекладу для Nintendo Switch.

Локалізація Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Проєкт заморожено до тих пір, поки ми не знайдемо спосіб заміни решту шрифтів. Немає сенсу перекладати текст, якщо його навіть не відобразити в грі.
🔥21😢1
Отже, ситуація наступна: керівника дубляжу Чорнильної Машини... мобілізували. Сказати, що це сунуло палицю в колесо - це ще м'яко. Однак, це не поставить хрест на проєкті. Його обов'язки вже перейняла на себе інша людина, тож проєкт житиме. Нам лиш залишається побажати удачі та наснаги 🫡
😢13🔥9😨43🫡3