Forwarded from Собачий Перекладач|Devil May Cry
Новий канал...думаю треба сюди написати який прогресс зараз по всій грі.
Devil May Cry 3:
- нарешті після мільйону років страждань виправлений шрифт, додані українськи літери, нормальні інтервали та розміри тексту.
- перекладені всі субтитри к катсценам.
- перекладений весь текст меню налаштувань.
- намальований шрифт з оригіналу, з додаванням українських літер.
- перемальований та перекладений текст екрану старту місії, всі екрани місій, меню налаштувань, меню параметрів, стилів, зброї, туторіалів, предметів, данних, і ще купа не зрозуміло чого, але там був текст, тому переклав.
Не зможу сказати скільки в відсотках я зробив, але дуже багато роботи.
Devil May Cry 1:
Я поки ще не перекладав, але зазирнув у файли і там жах, багато форматів які зараз відкриваються тільки з божою допомогою, але стерши захист, щось можно було відкрити, замінити і вставити назад, але є і такі що там фо ріл треба молитись.
Поки це все, бажаю гарного дня, гаф.
Devil May Cry 3:
- нарешті після мільйону років страждань виправлений шрифт, додані українськи літери, нормальні інтервали та розміри тексту.
- перекладені всі субтитри к катсценам.
- перекладений весь текст меню налаштувань.
- намальований шрифт з оригіналу, з додаванням українських літер.
- перемальований та перекладений текст екрану старту місії, всі екрани місій, меню налаштувань, меню параметрів, стилів, зброї, туторіалів, предметів, данних, і ще купа не зрозуміло чого, але там був текст, тому переклав.
Не зможу сказати скільки в відсотках я зробив, але дуже багато роботи.
Devil May Cry 1:
Я поки ще не перекладав, але зазирнув у файли і там жах, багато форматів які зараз відкриваються тільки з божою допомогою, але стерши захист, щось можно було відкрити, замінити і вставити назад, але є і такі що там фо ріл треба молитись.
Поки це все, бажаю гарного дня, гаф.
❤2
Оскільки з перекладом Devil May Cry 3 не склалося, сьогодні почалися проби нового проєкту. Грандіознішого і складнішого.
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Чи радше, перші проби заміни тексту.
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Чи радше, перші проби заміни тексту.
🔥23👍5
Пробуючи замінити шрифти, постала проблема з ГліфМапами. Всі модерські форуми рекомендували BMFont, однак його кінцевий результат видає файл формату .fnt, замість потрібного грі .xml (Зліва мій результат, справа як має бути). Спробував зв'язатися з автором Арабської локалізації. Можливо з цього щось і вийде.
🤔9🙏1
Разом із Sandigo Studio, ми гордо презентуємо вам майбутній дубляж культової інді-гри Bendy And The Ink Machine. Пориньте у пекло анімаційного жаху ПОВНІСТЮ солов'їною! (Скоро)
https://www.youtube.com/watch?v=8UqO_scIOQQ
https://www.youtube.com/watch?v=8UqO_scIOQQ
🔥13❤4😍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вітаємо, пані та панове! У нас в програмі - демони з пекла! Обережно, бо ще, не дай боже, вкусять.
❤11
Перекладу Таємниць Машини не буде. Можливо багатьом це вже й так зрозуміло, але тим, хто відкладав своє ознайомлення з грою чекаючи на Українізатор сказати варто. Ця гра являє собою щось на кшталт сайту ScottGames, куди регулярно завозять нові тизери до майбутніх проєктів. Гра оновлюється кожні кілька годин, та текст в ній далеко не найважливіший аспект, тож перекладати сенсу нема.
Чекаймо клітку ¯\_(ツ)_/¯
Чекаймо клітку ¯\_(ツ)_/¯
😢9🫡3👍1🎉1
Останнім часом з'являється багато питань стосовно новин, тож напевне все-ж варто внести ясність. Ні, ми не померли. Просто всі ми студенти, всім нам потрібно щось здавати та закривати. Сесія, курсові роботи і подібна напасть. Коли в наших проєктах з'явиться суттєвий поступ, ми проінформуємо вас тієї ж миті 😉
👍12🥰4🤗2
Що ж, запакувати ffnt назад вдалося, але не без приколів. Чомусь, при запаковуванні, чи то через наявність специфічних символів, чи то через неправильну розмітку атласу, чи то перенаповнення файл виходить порожнім. З символами взагалі все дивно - іноді вони працюють, а іноді ні, до того-ж навіть ті, що були в оригіналі. Для проби закинув оригінальний дескриптор шрифту, і працює як треба. Чесно, перепробував вже майже все, що спадало на думку. Від тепер, відкриваємо рубрика "Скиглення перекладача MGSV"
❤🔥6🤣1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
❤13🤯2
По традиції, в нас знову розподіл новин на хороші та погані. З хорошого - один чудовий пан надав робочі копії основних шрифтів, і все працює наче Швейцарський годинник. З поганого - решта шрифтів запакована зовсім іншим чином, і по цьому поки не знайшлося ніякої інформації.
❤11👍2
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви.
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.
Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?
Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.
Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?
Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
👍7🤔3
Вітаємо, колеги-локалізатори, зі святом! 🎮
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)
Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.
І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".
Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙♀️🧙
Ми — ті, хто не просто перекладає текст, а ще й перетворює його на справжнє мистецтво. Шукати шрифти в грі? Легко! Шукати їх українську версію? Ну, спершу кілька безсонних ночей бродіння по Гуглу, а як не знаходимо — що ж, дістаємо пензлі й створюємо їх)
Старі ігри — це окрема квестова лінія.
Туторіали на їх переклад? Ха, їх менше, ніж пікселів у графіці 8-бітної гри. Але ми ж не здаємося. Шукаємо, експериментуємо і знаходимо рішення навіть там, де їх, здавалося б, немає.
І звісно ж, перемальовування текстур. Коли замість простої заміни слова на екрані, ти мусиш лізти в програму для малювання і (сюрприз-сюрприз) малювати, то тут вже халявити не можна. Це як робити ремонт у грі — лише з твердим наміром "я зроблю краще, ніж було".
Тож нехай текстові баги більше не з'являтимуться, шрифти легко знаходитимуться, а переклад кожної гри приноситиме не лише радість, а й гордість за пророблену роботу.
Зі святом нас, локалізаційні чарівниці й чарівники🧙♀️🧙
❤7❤🔥2