Свого часу Devil May Cry 3 мав два різні логотипи. Який з них вам би хотілося бачити у локалізації?
З'явилися зрушення! Скоївши смертельний гріх, зазирнувши всередину роснявої локалізації, я помітив, що файли формату .fon абсолютно відсутні, однак це жодним чином не впливає на працездатність шрифтів і субтитрів. Висновок - Файли формату .fon не мають відношення до нашої проблеми. Взявши звідти файл формату .tm2 запрацювала літера "п". Ще один рух у правильному руслі
❤7🔥2👍1
🎉ПЕРЕМОГА🎉
Продовживши порпатись у русифікаторі, я зрозумів, що річ зовсім не в файлі формату .tm2. Навіть не близько. Кирилиця й так є в грі, але не без костилів. Малі літери треба писати капсом, плюс деякі з літер помічуються зовсім іншими символами, такими як bull point, знаки зодіаку, тощо. Треба лиш якимось чином дізнатися, які символи за що відповідають. Однак, до мене закрадаються сумніви щодо присутності унікальних для Української мови літер (І, і, Ї, ї, Ґ, ґ, Є, є). Вірогідно, саме тут стануть у нагоді файли формату .fon
Продовживши порпатись у русифікаторі, я зрозумів, що річ зовсім не в файлі формату .tm2. Навіть не близько. Кирилиця й так є в грі, але не без костилів. Малі літери треба писати капсом, плюс деякі з літер помічуються зовсім іншими символами, такими як bull point, знаки зодіаку, тощо. Треба лиш якимось чином дізнатися, які символи за що відповідають. Однак, до мене закрадаються сумніви щодо присутності унікальних для Української мови літер (І, і, Ї, ї, Ґ, ґ, Є, є). Вірогідно, саме тут стануть у нагоді файли формату .fon
🎉7
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Перша повністю перекладена катсцена!
Так, поки не ідеально, десь не ті літери, але все ще попереду. Дивлячись уважно, ви можете помітити, що часом субтитри скачуть з ліва на право, а все тому, що кожен блок тексту має власний параметр так-би мовити зсуву. Оскільки в грі нема меню, де можна зручно передивитися буть-яку сцену (як у п'ятій частині), а на перепроходження кожної місії аби лишень перевірити зсуви у мене не вистачить сечі і борошна, найліпшим варіантом буде, за можливості, дотримуватися приблизно тієї-ж довжини тексту, що і в оригіналі.
Так, поки не ідеально, десь не ті літери, але все ще попереду. Дивлячись уважно, ви можете помітити, що часом субтитри скачуть з ліва на право, а все тому, що кожен блок тексту має власний параметр так-би мовити зсуву. Оскільки в грі нема меню, де можна зручно передивитися буть-яку сцену (як у п'ятій частині), а на перепроходження кожної місії аби лишень перевірити зсуви у мене не вистачить сечі і борошна, найліпшим варіантом буде, за можливості, дотримуватися приблизно тієї-ж довжини тексту, що і в оригіналі.
❤7