Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!
“When the dead weep, they are beginning to recover,” said the Crow solemnly.
“I am sorry to contradict my famous friend and colleague,” said the Owl, “but as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die.”
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio’s bed and touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подумайте, как все были удивлены, когда, подняв простыни, обнаружили Пиноккио, наполовину расплакавшегося!
«Когда мертвые плачут, они начинают выздоравливать», — торжественно сказал Ворон.
«Мне жаль, что я противоречию моему знаменитому другу и коллеге, — сказала Сова, — но что касается меня, я думаю, что когда мертвые плачут, это означает, что они не хотят умирать».
Как только трое врачей вышли из комнаты, Фея подошла к кровати Буратино и, коснувшись его лба, заметила, что он горит в лихорадке.
“When the dead weep, they are beginning to recover,” said the Crow solemnly.
“I am sorry to contradict my famous friend and colleague,” said the Owl, “but as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die.”
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio’s bed and touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подумайте, как все были удивлены, когда, подняв простыни, обнаружили Пиноккио, наполовину расплакавшегося!
«Когда мертвые плачут, они начинают выздоравливать», — торжественно сказал Ворон.
«Мне жаль, что я противоречию моему знаменитому другу и коллеге, — сказала Сова, — но что касается меня, я думаю, что когда мертвые плачут, это означает, что они не хотят умирать».
Как только трое врачей вышли из комнаты, Фея подошла к кровати Буратино и, коснувшись его лба, заметила, что он горит в лихорадке.
She took a glass of water, put a white powder into it, and handing it to the Marionette, said lovingly to him:
“Drink this, and in a few days, you’ll be up and well.”
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: “Is it sweet or bitter?”
“It is bitter, but it is good for you.”
“If it is bitter, I don’t want it.”
“Drink it!”
“I don’t like anything bitter.”
“Drink it and I’ll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth.”
“Where’s the sugar?”
“Here it is,” said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.
“I want the sugar first, then I’ll drink the bitter water.”
“Do you promise?”
“Yes.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Она взяла стакан воды, положила в него белый порошок и, подав марионетке, ласково сказала ему:
«Выпей это, и через несколько дней ты выздоровеешь».
Буратино посмотрел на стакан, скривился и спросил жалобным голосом: «Сладко или горько?»
«Это горько, но это полезно для вас».
«Если оно горькое, я этого не хочу».
"Выпей это!"
«Я не люблю ничего горького».
«Выпей, и я дам тебе кусок сахара, чтобы убрать горечь изо рта».
«Где сахар?»
— Вот оно, — сказала Фея, беря комок из золотой сахарницы.
«Сначала я хочу сахар, а потом пью горькую воду».
"Вы обещаете, что?"
"Да."
“Drink this, and in a few days, you’ll be up and well.”
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: “Is it sweet or bitter?”
“It is bitter, but it is good for you.”
“If it is bitter, I don’t want it.”
“Drink it!”
“I don’t like anything bitter.”
“Drink it and I’ll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth.”
“Where’s the sugar?”
“Here it is,” said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.
“I want the sugar first, then I’ll drink the bitter water.”
“Do you promise?”
“Yes.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Она взяла стакан воды, положила в него белый порошок и, подав марионетке, ласково сказала ему:
«Выпей это, и через несколько дней ты выздоровеешь».
Буратино посмотрел на стакан, скривился и спросил жалобным голосом: «Сладко или горько?»
«Это горько, но это полезно для вас».
«Если оно горькое, я этого не хочу».
"Выпей это!"
«Я не люблю ничего горького».
«Выпей, и я дам тебе кусок сахара, чтобы убрать горечь изо рта».
«Где сахар?»
— Вот оно, — сказала Фея, беря комок из золотой сахарницы.
«Сначала я хочу сахар, а потом пью горькую воду».
"Вы обещаете, что?"
"Да."
The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:
“If only sugar were medicine!
I should take it every day.”
“Now keep your promise and drink these few drops of water. They’ll be good for you.”
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.
“It is too bitter, much too bitter!
I can’t drink it.”
“How do you know, when you haven’t even tasted it?”
“I can imagine it.
I smell it.
I want another lump of sugar, then I’ll drink it.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фея дала ему сахар, и Пиноккио, вмиг прожевав и проглотив его, сказал, причмокивая:
«Если бы только сахар был лекарством!
Мне следует принимать его каждый день».
«Теперь сдержи свое обещание и выпей эти несколько капель воды. Они тебе пригодятся.
Буратино взял стакан обеими руками и сунул в него нос. Он поднес его ко рту и еще раз сунул в него нос.
«Это слишком горько, слишком горько!
Я не могу это пить».
«Откуда ты это знаешь, если даже не пробовал?»
«Я могу это представить.
Я чувствую этот запах.
Я хочу еще кусок сахара, тогда я его выпью».
“If only sugar were medicine!
I should take it every day.”
“Now keep your promise and drink these few drops of water. They’ll be good for you.”
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.
“It is too bitter, much too bitter!
I can’t drink it.”
“How do you know, when you haven’t even tasted it?”
“I can imagine it.
I smell it.
I want another lump of sugar, then I’ll drink it.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фея дала ему сахар, и Пиноккио, вмиг прожевав и проглотив его, сказал, причмокивая:
«Если бы только сахар был лекарством!
Мне следует принимать его каждый день».
«Теперь сдержи свое обещание и выпей эти несколько капель воды. Они тебе пригодятся.
Буратино взял стакан обеими руками и сунул в него нос. Он поднес его ко рту и еще раз сунул в него нос.
«Это слишком горько, слишком горько!
Я не могу это пить».
«Откуда ты это знаешь, если даже не пробовал?»
«Я могу это представить.
Я чувствую этот запах.
Я хочу еще кусок сахара, тогда я его выпью».
The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.
“I can’t drink it like that,” the Marionette said, making more wry faces.
“Why?”
“Because that feather pillow on my feet bothers me.”
The Fairy took away the pillow.
“It’s no use.
I can’t drink it even now.”
“What’s the matter now?”
“I don’t like the way that door looks. It’s half open.”
The Fairy closed the door.
“I won’t drink it,” cried Pinocchio, bursting out crying. “I won’t drink this awful water. I won’t. I won’t! No, no, no, no!”
“My boy, you’ll be sorry.”
“I don’t care.”
“You are very sick.”
“I don’t care.”
“In a few hours the fever will take you far away to another world.”
“I don’t care.”
“Aren’t you afraid of death?”
“Not a bit.
I’d rather die than drink that awful medicine.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фея со всем терпением доброй матери дала ему еще сахара и снова подала ему стакан.
«Я не могу так пить», — сказала Марионетка, еще больше кривя рожицы.
"Почему?"
«Потому что эта перьевая подушка на ногах меня беспокоит».
Фея забрала подушку.
"Это бесполезно.
Я не могу пить это даже сейчас».
«Что случилось?»
«Мне не нравится, как выглядит эта дверь. Он наполовину открыт.
Фея закрыла дверь.
«Я не буду это пить», — вскричал Буратино, заливаясь слезами. «Я не буду пить эту ужасную воду. Я не буду. Я не буду! Нет нет Нет Нет!"
— Мой мальчик, ты пожалеешь.
"Мне все равно."
«Ты очень болен».
"Мне все равно."
«Через несколько часов лихорадка унесет тебя далеко, в другой мир».
"Мне все равно."
— Ты не боишься смерти?
"Ничуть.
Я лучше умру, чем выпью это ужасное лекарство».
“I can’t drink it like that,” the Marionette said, making more wry faces.
“Why?”
“Because that feather pillow on my feet bothers me.”
The Fairy took away the pillow.
“It’s no use.
I can’t drink it even now.”
“What’s the matter now?”
“I don’t like the way that door looks. It’s half open.”
The Fairy closed the door.
“I won’t drink it,” cried Pinocchio, bursting out crying. “I won’t drink this awful water. I won’t. I won’t! No, no, no, no!”
“My boy, you’ll be sorry.”
“I don’t care.”
“You are very sick.”
“I don’t care.”
“In a few hours the fever will take you far away to another world.”
“I don’t care.”
“Aren’t you afraid of death?”
“Not a bit.
I’d rather die than drink that awful medicine.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фея со всем терпением доброй матери дала ему еще сахара и снова подала ему стакан.
«Я не могу так пить», — сказала Марионетка, еще больше кривя рожицы.
"Почему?"
«Потому что эта перьевая подушка на ногах меня беспокоит».
Фея забрала подушку.
"Это бесполезно.
Я не могу пить это даже сейчас».
«Что случилось?»
«Мне не нравится, как выглядит эта дверь. Он наполовину открыт.
Фея закрыла дверь.
«Я не буду это пить», — вскричал Буратино, заливаясь слезами. «Я не буду пить эту ужасную воду. Я не буду. Я не буду! Нет нет Нет Нет!"
— Мой мальчик, ты пожалеешь.
"Мне все равно."
«Ты очень болен».
"Мне все равно."
«Через несколько часов лихорадка унесет тебя далеко, в другой мир».
"Мне все равно."
— Ты не боишься смерти?
"Ничуть.
Я лучше умру, чем выпью это ужасное лекарство».
At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink, carrying a small black coffin on their shoulders.
“What do you want from me?” asked Pinocchio.
“We have come for you,” said the largest Rabbit.
“For me?
But I’m not dead yet!”
“No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well.”
“Oh, Fairy, my Fairy,” the Marionette cried out, “give me that glass!
Quick, please! I don’t want to die!
No, no, not yet—not yet!”
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В этот момент дверь комнаты распахнулась, и вошли четыре черных, как чернила, Кролика, неся на плечах небольшой черный гробик.
"Чего ты хочешь от меня?" — спросил Пиноккио.
«Мы пришли за тобой», — сказал самый крупный Кролик.
"Для меня?
Но я еще не умер!»
«Нет, еще не умер; но через несколько минут ты будешь там, так как ты отказался принять лекарство, которое могло бы тебя вылечить».
«О, Фея, моя Фея, — вскрикнула Марионетка, — дай мне этот стакан!
Быстро, пожалуйста! Я не хочу умирать!
Нет, нет, еще нет, еще нет!
И, придерживая стакан двумя руками, он проглотил лекарство залпом.
“What do you want from me?” asked Pinocchio.
“We have come for you,” said the largest Rabbit.
“For me?
But I’m not dead yet!”
“No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well.”
“Oh, Fairy, my Fairy,” the Marionette cried out, “give me that glass!
Quick, please! I don’t want to die!
No, no, not yet—not yet!”
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В этот момент дверь комнаты распахнулась, и вошли четыре черных, как чернила, Кролика, неся на плечах небольшой черный гробик.
"Чего ты хочешь от меня?" — спросил Пиноккио.
«Мы пришли за тобой», — сказал самый крупный Кролик.
"Для меня?
Но я еще не умер!»
«Нет, еще не умер; но через несколько минут ты будешь там, так как ты отказался принять лекарство, которое могло бы тебя вылечить».
«О, Фея, моя Фея, — вскрикнула Марионетка, — дай мне этот стакан!
Быстро, пожалуйста! Я не хочу умирать!
Нет, нет, еще нет, еще нет!
И, придерживая стакан двумя руками, он проглотил лекарство залпом.
“Well,” said the four Rabbits, “this time we have made the trip for nothing.”
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.
In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:
“My medicine was good for you, after all, wasn’t it?”
“Good indeed!
It has given me new life.”
“Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?”
“I’m a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness.”
“What a shame!
Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Что ж, — сказали четверо Кроликов, — на этот раз мы совершили поездку зря».
И, повернувшись на каблуках, они торжественно вышли из комнаты, неся свой черный гробик и бормоча и ворча сквозь зубы.
В мгновение ока Пиноккио почувствовал себя прекрасно. Одним прыжком он встал с кровати и оделся.
Фея, видя, как он бегает и прыгает по комнате, веселый, как птица на крыльях, сказала ему:
— В конце концов, мое лекарство тебе помогло, не так ли?
«Действительно хорошо!
Это дало мне новую жизнь».
— Почему же тогда мне пришлось так сильно умолять тебя заставить тебя выпить это?
— Видишь ли, я мальчик, а все мальчики ненавидят медицину больше, чем болезни.
«Какой позор!
Мальчики ведь должны знать, что вовремя принятое лекарство может спасти их от сильной боли и даже от смерти».
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin and muttering and grumbling between their teeth.
In a twinkling, Pinocchio felt fine. With one leap he was out of bed and into his clothes.
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:
“My medicine was good for you, after all, wasn’t it?”
“Good indeed!
It has given me new life.”
“Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?”
“I’m a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness.”
“What a shame!
Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Что ж, — сказали четверо Кроликов, — на этот раз мы совершили поездку зря».
И, повернувшись на каблуках, они торжественно вышли из комнаты, неся свой черный гробик и бормоча и ворча сквозь зубы.
В мгновение ока Пиноккио почувствовал себя прекрасно. Одним прыжком он встал с кровати и оделся.
Фея, видя, как он бегает и прыгает по комнате, веселый, как птица на крыльях, сказала ему:
— В конце концов, мое лекарство тебе помогло, не так ли?
«Действительно хорошо!
Это дало мне новую жизнь».
— Почему же тогда мне пришлось так сильно умолять тебя заставить тебя выпить это?
— Видишь ли, я мальчик, а все мальчики ненавидят медицину больше, чем болезни.
«Какой позор!
Мальчики ведь должны знать, что вовремя принятое лекарство может спасти их от сильной боли и даже от смерти».
“Next time I won’t have to be begged so hard.
I’ll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I’ll take the glass and pouf! — down it will go!”
“Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins.”
“It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me,
‘Do you want the five pieces to become two thousand?’ And I said, ‘Yes.’
And they said, ‘Come with us to the Field of Wonders.’ And I said,
‘Let’s go.’ Then they said,
‘Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we’ll set out again.’ We ate and went to sleep.
When I awoke, they were gone and I started out in the darkness all alone.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В следующий раз меня не придется так сильно умолять.
Я вспомню этих черных Кроликов с черным гробом на плечах и возьму стакан и пуф! — вниз!
«Иди сюда и расскажи мне, как так получилось, что ты оказался в руках убийц».
«Случилось так, что Пожиратель Огня дал мне пять золотых, чтобы отдать их Отцу, но по дороге я встретил Лису и Кота, которые спросили меня:
«Вы хотите, чтобы пять штук превратились в две тысячи?» И я сказал: «Да».
И они сказали: «Пойдем с нами на Поле Чудес». И я сказал:
«Пойдем». Тогда они сказали:
«Давайте остановимся в гостинице «Красный Омар» на ужин, а после полуночи снова отправимся в путь. Мы поели и пошли спать.
Когда я проснулся, их уже не было, и я пошел в темноту совсем один.
I’ll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I’ll take the glass and pouf! — down it will go!”
“Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins.”
“It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father, but on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me,
‘Do you want the five pieces to become two thousand?’ And I said, ‘Yes.’
And they said, ‘Come with us to the Field of Wonders.’ And I said,
‘Let’s go.’ Then they said,
‘Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we’ll set out again.’ We ate and went to sleep.
When I awoke, they were gone and I started out in the darkness all alone.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«В следующий раз меня не придется так сильно умолять.
Я вспомню этих черных Кроликов с черным гробом на плечах и возьму стакан и пуф! — вниз!
«Иди сюда и расскажи мне, как так получилось, что ты оказался в руках убийц».
«Случилось так, что Пожиратель Огня дал мне пять золотых, чтобы отдать их Отцу, но по дороге я встретил Лису и Кота, которые спросили меня:
«Вы хотите, чтобы пять штук превратились в две тысячи?» И я сказал: «Да».
И они сказали: «Пойдем с нами на Поле Чудес». И я сказал:
«Пойдем». Тогда они сказали:
«Давайте остановимся в гостинице «Красный Омар» на ужин, а после полуночи снова отправимся в путь. Мы поели и пошли спать.
Когда я проснулся, их уже не было, и я пошел в темноту совсем один.
On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me:
‘Your money or your life!’ and I said:
‘I haven’t any money’; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn’t a hand, it was a cat’s paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying,
‘Tomorrow we’ll come back for you and you’ll be dead and your mouth will be open, and then we’ll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.’”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По дороге я встретил двух убийц, одетых в черные угольных мешка, которые сказали мне:
«Твои деньги или твоя жизнь!», и я сказал:
«У меня нет денег»; ведь, видите ли, я положил деньги себе под язык. Один из них попытался засунуть руку мне в рот, но я откусил ее и выплюнул; но это была не рука, это была кошачья лапа. И они побежали за мной, и я бежал и бежал, пока наконец они не поймали меня, не связали мне шею веревкой и не повесили на дереве, говоря:
«Завтра мы вернемся за тобой, и ты будешь мертв, и твой рот будет открыт, и тогда мы возьмем золотые монеты, которые ты спрятал под языком».
‘Your money or your life!’ and I said:
‘I haven’t any money’; for, you see, I had put the money under my tongue. One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn’t a hand, it was a cat’s paw. And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope and hanged me to a tree, saying,
‘Tomorrow we’ll come back for you and you’ll be dead and your mouth will be open, and then we’ll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.’”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По дороге я встретил двух убийц, одетых в черные угольных мешка, которые сказали мне:
«Твои деньги или твоя жизнь!», и я сказал:
«У меня нет денег»; ведь, видите ли, я положил деньги себе под язык. Один из них попытался засунуть руку мне в рот, но я откусил ее и выплюнул; но это была не рука, это была кошачья лапа. И они побежали за мной, и я бежал и бежал, пока наконец они не поймали меня, не связали мне шею веревкой и не повесили на дереве, говоря:
«Завтра мы вернемся за тобой, и ты будешь мертв, и твой рот будет открыт, и тогда мы возьмем золотые монеты, которые ты спрятал под языком».
“Where are the gold pieces now?” the Fairy asked.
“I lost them,” answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.
As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.
“And where did you lose them?”
“In the wood nearby.”
At this second lie, his nose grew a few more inches.
“If you lost them in the near-by wood,” said the Fairy, “we’ll look for them and find them, for everything that is lost there is always found.”
“Ah, now I remember,” replied the Marionette, becoming more and more confused. “I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Где сейчас золотые монеты?» — спросила Фея.
«Я их потерял», — ответил Пиноккио, но солгал, потому что они были у него в кармане.
Пока он говорил, его нос, каким бы длинным он ни был, стал как минимум на два дюйма длиннее.
— И где ты их потерял?
«В лесу неподалеку».
После этой второй лжи его нос вырос еще на несколько дюймов.
«Если ты потерял их в ближайшем лесу, — сказала Фея, — мы поищем их и найдем, ибо все, что там потеряно, всегда находится».
«А, теперь я вспомнила», — ответила Марионетка, приходя в замешательство все больше и больше. «Я не потерял золотые монеты, но проглотил их, когда выпил лекарство».
“I lost them,” answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.
As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.
“And where did you lose them?”
“In the wood nearby.”
At this second lie, his nose grew a few more inches.
“If you lost them in the near-by wood,” said the Fairy, “we’ll look for them and find them, for everything that is lost there is always found.”
“Ah, now I remember,” replied the Marionette, becoming more and more confused. “I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Где сейчас золотые монеты?» — спросила Фея.
«Я их потерял», — ответил Пиноккио, но солгал, потому что они были у него в кармане.
Пока он говорил, его нос, каким бы длинным он ни был, стал как минимум на два дюйма длиннее.
— И где ты их потерял?
«В лесу неподалеку».
После этой второй лжи его нос вырос еще на несколько дюймов.
«Если ты потерял их в ближайшем лесу, — сказала Фея, — мы поищем их и найдем, ибо все, что там потеряно, всегда находится».
«А, теперь я вспомнила», — ответила Марионетка, приходя в замешательство все больше и больше. «Я не потерял золотые монеты, но проглотил их, когда выпил лекарство».
At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.
If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy’s eyes out.
The Fairy sat looking at him and laughing.
“Why do you laugh?” the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.
“I am laughing at your lies.”
“How do you know I am lying?”
“Lies, my boy, are known in a moment.
There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses.
Yours, just now, happen to have long noses.”
Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
При этой третьей лжи его нос стал длиннее прежнего, настолько длинным, что он даже не мог повернуться.
Если он поворачивал направо, то сбивал его о кровать или об оконные стекла; если он поворачивал налево, то ударялся о стены или дверь; если бы он его немного приподнял, то почти выколол бы Фее глаза.
Фея сидела, смотрела на него и смеялась.
"Почему ты смеешься?" — спросила ее Марионетка, обеспокоенная теперь видом его растущего носа.
«Я смеюсь над твоей ложью».
— Откуда ты знаешь, что я лгу?
«Ложь, мой мальчик, сразу узнается.
Есть два вида лжи: ложь с короткими ногами и ложь с длинными носами.
У вас только что были длинные носы.
Буратино, не зная, куда спрятать свой стыд, попытался вырваться из комнаты, но нос его стал настолько длинным, что он не мог вытащить его за дверь.
If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes; if he turned to the left, he struck the walls or the door; if he raised it a bit, he almost put the Fairy’s eyes out.
The Fairy sat looking at him and laughing.
“Why do you laugh?” the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.
“I am laughing at your lies.”
“How do you know I am lying?”
“Lies, my boy, are known in a moment.
There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses.
Yours, just now, happen to have long noses.”
Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room, but his nose had become so long that he could not get it out of the door.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
При этой третьей лжи его нос стал длиннее прежнего, настолько длинным, что он даже не мог повернуться.
Если он поворачивал направо, то сбивал его о кровать или об оконные стекла; если он поворачивал налево, то ударялся о стены или дверь; если бы он его немного приподнял, то почти выколол бы Фее глаза.
Фея сидела, смотрела на него и смеялась.
"Почему ты смеешься?" — спросила ее Марионетка, обеспокоенная теперь видом его растущего носа.
«Я смеюсь над твоей ложью».
— Откуда ты знаешь, что я лгу?
«Ложь, мой мальчик, сразу узнается.
Есть два вида лжи: ложь с короткими ногами и ложь с длинными носами.
У вас только что были длинные носы.
Буратино, не зная, куда спрятать свой стыд, попытался вырваться из комнаты, но нос его стал настолько длинным, что он не мог вытащить его за дверь.