As it shrieked and moaned, the poor little sufferer was blown to and fro like the hammer of a bell.
The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him.
Little by little a film covered his eyes.
Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared.
As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:
“Oh, Father, dear Father!
If you were only here!”
These were his last words.
He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пока он (ветер) визжал и стонал, бедного маленького страдальца раскачивало взад и вперед, словно молоток колокола.
От раскачивания его укачивало, а петля, становясь все туже и туже, душила его.
Мало-помалу пелена затянула его глаза.
Смерть подбиралась все ближе и ближе, а Марионетка все еще надеялась, что какая-нибудь добрая душа придет ему на помощь, но никто не появлялся.
Перед смертью он подумал о своем бедном старом отце и, едва осознавая, что говорит, пробормотал про себя:
«О, Отец, дорогой Отец!
Если бы ты был здесь!»
Это были его последние слова.
Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис, как мертвый.
The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him.
Little by little a film covered his eyes.
Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared.
As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:
“Oh, Father, dear Father!
If you were only here!”
These were his last words.
He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пока он (ветер) визжал и стонал, бедного маленького страдальца раскачивало взад и вперед, словно молоток колокола.
От раскачивания его укачивало, а петля, становясь все туже и туже, душила его.
Мало-помалу пелена затянула его глаза.
Смерть подбиралась все ближе и ближе, а Марионетка все еще надеялась, что какая-нибудь добрая душа придет ему на помощь, но никто не появлялся.
Перед смертью он подумал о своем бедном старом отце и, едва осознавая, что говорит, пробормотал про себя:
«О, Отец, дорогой Отец!
Если бы ты был здесь!»
Это были его последние слова.
Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис, как мертвый.
If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost.
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если бы бедная Марионетка провисела там еще дольше, всякая надежда была бы потеряна.
На его счастье, Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами снова выглянула из окна.
Исполненная жалости при виде бедного малыша, беспомощно покачиваемого ветром, она трижды резко хлопнула в ладоши.
По сигналу послышался громкий шум крыльев в быстром полете, прилетел большой Сокол и уселся на подоконнике.
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если бы бедная Марионетка провисела там еще дольше, всякая надежда была бы потеряна.
На его счастье, Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами снова выглянула из окна.
Исполненная жалости при виде бедного малыша, беспомощно покачиваемого ветром, она трижды резко хлопнула в ладоши.
По сигналу послышался громкий шум крыльев в быстром полете, прилетел большой Сокол и уселся на подоконнике.
“What do you command, my charming Fairy?” asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).
“Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?”
“I see him.”
“Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak.”
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying,
“I have done what you have commanded.”
“How did you find him? Alive or dead?”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что прикажешь, моя очаровательная Фея? — спросил Сокол, склонив клюв в глубоком почтении (ибо надо знать, что Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами была не кем иным, как очень доброй Феей, жившей более тысячи лет в окрестностях лес).
«Вы видите эту Марионетку, свисающую с ветки гигантского дуба?»
"Я вижу его."
"Очень хорошо. Летите немедленно к нему. Своим сильным клювом разорви узел, удерживающий его, сними его и мягко положи на траву у подножия дуба.
Сокол улетел и через две минуты вернулся со словами:
«Я сделал то, что ты приказал».
«Каким ты его нашел? Жив или мертв?
“Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?”
“I see him.”
“Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak.”
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying,
“I have done what you have commanded.”
“How did you find him? Alive or dead?”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что прикажешь, моя очаровательная Фея? — спросил Сокол, склонив клюв в глубоком почтении (ибо надо знать, что Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами была не кем иным, как очень доброй Феей, жившей более тысячи лет в окрестностях лес).
«Вы видите эту Марионетку, свисающую с ветки гигантского дуба?»
"Я вижу его."
"Очень хорошо. Летите немедленно к нему. Своим сильным клювом разорви узел, удерживающий его, сними его и мягко положи на траву у подножия дуба.
Сокол улетел и через две минуты вернулся со словами:
«Я сделал то, что ты приказал».
«Каким ты его нашел? Жив или мертв?
“At first glance, I thought he was dead. But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice,
‘Now I feel better!’”
The Fairy clapped her hands twice.
A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.
He was dressed in court livery. A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist.
He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress. Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume. His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«С первого взгляда я подумал, что он мертв. Но я обнаружил, что ошибался, потому что, как только я ослабил узел на его шее, он глубоко вздохнул и пробормотал слабым голосом:
«Теперь я чувствую себя лучше!»
Фея дважды хлопнула в ладоши.
Появился великолепный пудель, ходивший на задних лапах совсем как человек.
Он был одет в придворную ливрею. Треуголка, отделанная золотыми кружевами, была лихо убрана над париком из белых кудрей, спускавшимся ему до талии.
На нем было нарядное пальто из бархата шоколадного цвета, с бриллиантовыми пуговицами и двумя огромными карманами, всегда набитыми костями, оставленными туда за обедом его любящей госпожой. Бриджи из малинового бархата, шелковые чулки и низкие туфли с серебряными пряжками довершали его костюм. Его хвост был покрыт синим шелковым покрывалом, которое должно было защитить его от дождя.
‘Now I feel better!’”
The Fairy clapped her hands twice.
A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.
He was dressed in court livery. A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist.
He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress. Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume. His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«С первого взгляда я подумал, что он мертв. Но я обнаружил, что ошибался, потому что, как только я ослабил узел на его шее, он глубоко вздохнул и пробормотал слабым голосом:
«Теперь я чувствую себя лучше!»
Фея дважды хлопнула в ладоши.
Появился великолепный пудель, ходивший на задних лапах совсем как человек.
Он был одет в придворную ливрею. Треуголка, отделанная золотыми кружевами, была лихо убрана над париком из белых кудрей, спускавшимся ему до талии.
На нем было нарядное пальто из бархата шоколадного цвета, с бриллиантовыми пуговицами и двумя огромными карманами, всегда набитыми костями, оставленными туда за обедом его любящей госпожой. Бриджи из малинового бархата, шелковые чулки и низкие туфли с серебряными пряжками довершали его костюм. Его хвост был покрыт синим шелковым покрывалом, которое должно было защитить его от дождя.
“Come, Medoro,” said the Fairy to him.
“Get my best coach ready and set out toward the forest.
On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass.
Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me.”
The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times, and set off at a quick pace.
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Пойдем, Медоро, — сказала ему Фея.
«Приготовь мою лучшую карету и отправляйся в лес.
Достигнув дуба, вы обнаружите распростертую на траве бедную, полуживую марионетку.
Нежно поднимите его, положите на шелковые подушки кареты и принесите сюда, ко мне».
Пудель, чтобы показать, что он понял, махнул два-три раза своим шелковистым хвостом и пошел быстрым шагом.
Через несколько минут из конюшни вытащили прелестную маленькую карету из стекла, с подкладкой, мягкой, как взбитые сливки и шоколадный пудинг, и набитую канареечными перьями.
“Get my best coach ready and set out toward the forest.
On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass.
Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me.”
The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times, and set off at a quick pace.
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Пойдем, Медоро, — сказала ему Фея.
«Приготовь мою лучшую карету и отправляйся в лес.
Достигнув дуба, вы обнаружите распростертую на траве бедную, полуживую марионетку.
Нежно поднимите его, положите на шелковые подушки кареты и принесите сюда, ко мне».
Пудель, чтобы показать, что он понял, махнул два-три раза своим шелковистым хвостом и пошел быстрым шагом.
Через несколько минут из конюшни вытащили прелестную маленькую карету из стекла, с подкладкой, мягкой, как взбитые сливки и шоколадный пудинг, и набитую канареечными перьями.
It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman’s seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.
In a quarter of an hour the coach was back. The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms, took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her.
One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket.
“I should like to know, signori,” said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio’s bed,
“I should like to know if this poor Marionette is dead or alive.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Его тянуло сто пар белых мышей, а Пудель сидел на кучерском сиденье и весело щелкал кнутом в воздухе, как будто он был настоящим кучером, спешащим добраться до места назначения.
Через четверть часа карета вернулась. Фея, дожидавшаяся у дверей дома, взяла на руки бедную маленькую Марионетку, отвела его в изысканную комнату с перламутровыми стенами, уложила спать и немедленно послала за самыми знаменитыми врачами окрестности, чтобы прийти к ней.
Один за другим приходили врачи: Ворона, Сова и Говорящий Сверчок.
«Мне хотелось бы знать, синьоры», - сказала Фея, обращаясь к трем врачам, собравшимся у кровати Пиноккио, -
«Я хотел бы знать, жива или мертва эта бедная Марионетка».
In a quarter of an hour the coach was back. The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms, took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her.
One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket.
“I should like to know, signori,” said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio’s bed,
“I should like to know if this poor Marionette is dead or alive.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Его тянуло сто пар белых мышей, а Пудель сидел на кучерском сиденье и весело щелкал кнутом в воздухе, как будто он был настоящим кучером, спешащим добраться до места назначения.
Через четверть часа карета вернулась. Фея, дожидавшаяся у дверей дома, взяла на руки бедную маленькую Марионетку, отвела его в изысканную комнату с перламутровыми стенами, уложила спать и немедленно послала за самыми знаменитыми врачами окрестности, чтобы прийти к ней.
Один за другим приходили врачи: Ворона, Сова и Говорящий Сверчок.
«Мне хотелось бы знать, синьоры», - сказала Фея, обращаясь к трем врачам, собравшимся у кровати Пиноккио, -
«Я хотел бы знать, жива или мертва эта бедная Марионетка».
At this invitation, the Crow stepped out and felt Pinocchio’s pulse, his nose, his little toe.
Then he solemnly pronounced the following words:
“To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he was not, then that would be a sure sign that he is still alive!”
“I am sorry,” said the Owl, “to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague.
To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he was not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!”
“And do you hold any opinion?” the Fairy asked the Talking Cricket.
“I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut.
However, that Marionette is not a stranger to me.
I have known him a long time!”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По этому приглашению Ворона вышла и пощупала пульс Пиноккио, его нос, мизинец на ноге.
Затем он торжественно произнес следующие слова:
«На мой взгляд, эта Марионетка мертва и ушла от нас; а если бы по какой-нибудь злой случайности он бы не был мертв, то это был бы верный признак того, что он еще жив!»
«Мне очень жаль, — сказала Сова, — что я вынужден противоречить Вороне, моему знаменитому другу и коллеге.
На мой взгляд, эта Марионетка жива; но если бы по какой-нибудь злой случайности он бы не был жив, то это был бы верный признак того, что он совсем мертв!»
— И ты придерживаешься какого-нибудь мнения? — спросила Фея Говорящего Сверчка.
«Я говорю, что мудрый врач, когда он не знает, о чем говорит, должен знать достаточно, чтобы держать рот на замке.
Однако эта Марионетка мне не чужая.
Я знаю его давно!»
Then he solemnly pronounced the following words:
“To my mind this Marionette is dead and gone; but if, by any evil chance, he was not, then that would be a sure sign that he is still alive!”
“I am sorry,” said the Owl, “to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague.
To my mind this Marionette is alive; but if, by any evil chance, he was not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!”
“And do you hold any opinion?” the Fairy asked the Talking Cricket.
“I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut.
However, that Marionette is not a stranger to me.
I have known him a long time!”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По этому приглашению Ворона вышла и пощупала пульс Пиноккио, его нос, мизинец на ноге.
Затем он торжественно произнес следующие слова:
«На мой взгляд, эта Марионетка мертва и ушла от нас; а если бы по какой-нибудь злой случайности он бы не был мертв, то это был бы верный признак того, что он еще жив!»
«Мне очень жаль, — сказала Сова, — что я вынужден противоречить Вороне, моему знаменитому другу и коллеге.
На мой взгляд, эта Марионетка жива; но если бы по какой-нибудь злой случайности он бы не был жив, то это был бы верный признак того, что он совсем мертв!»
— И ты придерживаешься какого-нибудь мнения? — спросила Фея Говорящего Сверчка.
«Я говорю, что мудрый врач, когда он не знает, о чем говорит, должен знать достаточно, чтобы держать рот на замке.
Однако эта Марионетка мне не чужая.
Я знаю его давно!»
Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.
“That Marionette,” continued the Talking Cricket, “is a rascal of the worst kind.”
Pinocchio opened his eyes and closed them again.
“He is rude, lazy, a runaway.”
Pinocchio hid his face under the sheets.
“That Marionette is a disobedient son who is breaking his father’s heart!”
Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пиноккио, который до этого момента был очень тихим, вздрогнул так сильно, что затряслась кровать.
«Эта Марионетка, — продолжал Говорящий Сверчок, — негодяй худшего сорта».
Пиноккио открыл глаза и снова закрыл их.
«Он грубый, ленивый, беглец».
Пиноккио спрятал лицо под простыню.
«Эта Марионетка — непослушный сын, который разбивает сердце своего отца!»
Послышались долгие содрогающиеся рыдания, крики и глубокие вздохи.
“That Marionette,” continued the Talking Cricket, “is a rascal of the worst kind.”
Pinocchio opened his eyes and closed them again.
“He is rude, lazy, a runaway.”
Pinocchio hid his face under the sheets.
“That Marionette is a disobedient son who is breaking his father’s heart!”
Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пиноккио, который до этого момента был очень тихим, вздрогнул так сильно, что затряслась кровать.
«Эта Марионетка, — продолжал Говорящий Сверчок, — негодяй худшего сорта».
Пиноккио открыл глаза и снова закрыл их.
«Он грубый, ленивый, беглец».
Пиноккио спрятал лицо под простыню.
«Эта Марионетка — непослушный сын, который разбивает сердце своего отца!»
Послышались долгие содрогающиеся рыдания, крики и глубокие вздохи.
Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!
“When the dead weep, they are beginning to recover,” said the Crow solemnly.
“I am sorry to contradict my famous friend and colleague,” said the Owl, “but as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die.”
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio’s bed and touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подумайте, как все были удивлены, когда, подняв простыни, обнаружили Пиноккио, наполовину расплакавшегося!
«Когда мертвые плачут, они начинают выздоравливать», — торжественно сказал Ворон.
«Мне жаль, что я противоречию моему знаменитому другу и коллеге, — сказала Сова, — но что касается меня, я думаю, что когда мертвые плачут, это означает, что они не хотят умирать».
Как только трое врачей вышли из комнаты, Фея подошла к кровати Буратино и, коснувшись его лба, заметила, что он горит в лихорадке.
“When the dead weep, they are beginning to recover,” said the Crow solemnly.
“I am sorry to contradict my famous friend and colleague,” said the Owl, “but as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die.”
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio’s bed and touching him on the forehead, noticed that he was burning with fever.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подумайте, как все были удивлены, когда, подняв простыни, обнаружили Пиноккио, наполовину расплакавшегося!
«Когда мертвые плачут, они начинают выздоравливать», — торжественно сказал Ворон.
«Мне жаль, что я противоречию моему знаменитому другу и коллеге, — сказала Сова, — но что касается меня, я думаю, что когда мертвые плачут, это означает, что они не хотят умирать».
Как только трое врачей вышли из комнаты, Фея подошла к кровати Буратино и, коснувшись его лба, заметила, что он горит в лихорадке.
She took a glass of water, put a white powder into it, and handing it to the Marionette, said lovingly to him:
“Drink this, and in a few days, you’ll be up and well.”
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: “Is it sweet or bitter?”
“It is bitter, but it is good for you.”
“If it is bitter, I don’t want it.”
“Drink it!”
“I don’t like anything bitter.”
“Drink it and I’ll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth.”
“Where’s the sugar?”
“Here it is,” said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.
“I want the sugar first, then I’ll drink the bitter water.”
“Do you promise?”
“Yes.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Она взяла стакан воды, положила в него белый порошок и, подав марионетке, ласково сказала ему:
«Выпей это, и через несколько дней ты выздоровеешь».
Буратино посмотрел на стакан, скривился и спросил жалобным голосом: «Сладко или горько?»
«Это горько, но это полезно для вас».
«Если оно горькое, я этого не хочу».
"Выпей это!"
«Я не люблю ничего горького».
«Выпей, и я дам тебе кусок сахара, чтобы убрать горечь изо рта».
«Где сахар?»
— Вот оно, — сказала Фея, беря комок из золотой сахарницы.
«Сначала я хочу сахар, а потом пью горькую воду».
"Вы обещаете, что?"
"Да."
“Drink this, and in a few days, you’ll be up and well.”
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: “Is it sweet or bitter?”
“It is bitter, but it is good for you.”
“If it is bitter, I don’t want it.”
“Drink it!”
“I don’t like anything bitter.”
“Drink it and I’ll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth.”
“Where’s the sugar?”
“Here it is,” said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.
“I want the sugar first, then I’ll drink the bitter water.”
“Do you promise?”
“Yes.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Она взяла стакан воды, положила в него белый порошок и, подав марионетке, ласково сказала ему:
«Выпей это, и через несколько дней ты выздоровеешь».
Буратино посмотрел на стакан, скривился и спросил жалобным голосом: «Сладко или горько?»
«Это горько, но это полезно для вас».
«Если оно горькое, я этого не хочу».
"Выпей это!"
«Я не люблю ничего горького».
«Выпей, и я дам тебе кусок сахара, чтобы убрать горечь изо рта».
«Где сахар?»
— Вот оно, — сказала Фея, беря комок из золотой сахарницы.
«Сначала я хочу сахар, а потом пью горькую воду».
"Вы обещаете, что?"
"Да."
The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:
“If only sugar were medicine!
I should take it every day.”
“Now keep your promise and drink these few drops of water. They’ll be good for you.”
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.
“It is too bitter, much too bitter!
I can’t drink it.”
“How do you know, when you haven’t even tasted it?”
“I can imagine it.
I smell it.
I want another lump of sugar, then I’ll drink it.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фея дала ему сахар, и Пиноккио, вмиг прожевав и проглотив его, сказал, причмокивая:
«Если бы только сахар был лекарством!
Мне следует принимать его каждый день».
«Теперь сдержи свое обещание и выпей эти несколько капель воды. Они тебе пригодятся.
Буратино взял стакан обеими руками и сунул в него нос. Он поднес его ко рту и еще раз сунул в него нос.
«Это слишком горько, слишком горько!
Я не могу это пить».
«Откуда ты это знаешь, если даже не пробовал?»
«Я могу это представить.
Я чувствую этот запах.
Я хочу еще кусок сахара, тогда я его выпью».
“If only sugar were medicine!
I should take it every day.”
“Now keep your promise and drink these few drops of water. They’ll be good for you.”
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it. He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.
“It is too bitter, much too bitter!
I can’t drink it.”
“How do you know, when you haven’t even tasted it?”
“I can imagine it.
I smell it.
I want another lump of sugar, then I’ll drink it.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Фея дала ему сахар, и Пиноккио, вмиг прожевав и проглотив его, сказал, причмокивая:
«Если бы только сахар был лекарством!
Мне следует принимать его каждый день».
«Теперь сдержи свое обещание и выпей эти несколько капель воды. Они тебе пригодятся.
Буратино взял стакан обеими руками и сунул в него нос. Он поднес его ко рту и еще раз сунул в него нос.
«Это слишком горько, слишком горько!
Я не могу это пить».
«Откуда ты это знаешь, если даже не пробовал?»
«Я могу это представить.
Я чувствую этот запах.
Я хочу еще кусок сахара, тогда я его выпью».