Pinocchio saw the flames climb higher and higher. Not wishing to end his days as a roasted Marionette, he jumped quickly to the ground and off he went, the Assassins close to him, as before.
Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.
What was there to do?
With a “One, two, three!” he jumped clear across it.
The Assassins jumped also, but not having measured their distance well—splash!!!—they fell right into the middle of the pool.
Pinocchio who heard the splash and felt it, too, cried out, laughing, but never stopping in his race:
“A pleasant bath to you, signori!”
He thought they must surely be drowned and turned his head to see. But there were the two somber figures still following him, though their black sacks were drenched and dripping with water.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пиноккио видел, как пламя поднималось все выше и выше. Не желая заканчивать свои дни жареной марионеткой, он быстро спрыгнул на землю и ушел, а убийцы были рядом с ним, как и раньше.
Наступал рассвет, когда без всякого предупреждения Пиноккио обнаружил, что его путь преграждает глубокая лужа, полная воды цвета мутного кофе.
Что же было делать?
Со словами «Раз, два, три!» он перепрыгнул через него.
Ассасины тоже прыгнули, но, плохо измерив расстояние — шлеп!!! — упали прямо на середину лужи.
Пиноккио, услышавший всплеск и тоже почувствовавший его, вскрикнул, смеясь, но не останавливаясь в беге:
— Приятной вам ванны, синьоры!
Он подумал, что они наверняка утонули, и повернул голову, чтобы посмотреть. Но две мрачные фигуры все еще следовали за ним, хотя их черные мешки были мокрыми и с них капала вода.
Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.
What was there to do?
With a “One, two, three!” he jumped clear across it.
The Assassins jumped also, but not having measured their distance well—splash!!!—they fell right into the middle of the pool.
Pinocchio who heard the splash and felt it, too, cried out, laughing, but never stopping in his race:
“A pleasant bath to you, signori!”
He thought they must surely be drowned and turned his head to see. But there were the two somber figures still following him, though their black sacks were drenched and dripping with water.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пиноккио видел, как пламя поднималось все выше и выше. Не желая заканчивать свои дни жареной марионеткой, он быстро спрыгнул на землю и ушел, а убийцы были рядом с ним, как и раньше.
Наступал рассвет, когда без всякого предупреждения Пиноккио обнаружил, что его путь преграждает глубокая лужа, полная воды цвета мутного кофе.
Что же было делать?
Со словами «Раз, два, три!» он перепрыгнул через него.
Ассасины тоже прыгнули, но, плохо измерив расстояние — шлеп!!! — упали прямо на середину лужи.
Пиноккио, услышавший всплеск и тоже почувствовавший его, вскрикнул, смеясь, но не останавливаясь в беге:
— Приятной вам ванны, синьоры!
Он подумал, что они наверняка утонули, и повернул голову, чтобы посмотреть. Но две мрачные фигуры все еще следовали за ним, хотя их черные мешки были мокрыми и с них капала вода.
As he ran, the Marionette felt more and more certain that he would have to give himself up into the hands of his pursuers. Suddenly he saw a little cottage gleaming white as the snow among the trees of the forest.
“If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved,” he said to himself.
Not waiting another moment, he darted swiftly through the woods, the Assassins still after him.
After a hard race of almost an hour, tired and out of breath, Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked.
No one answered.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По мере бега Марионетка все больше и больше чувствовала уверенность, что ему придется отдаться в руки преследователей. Внезапно он увидел среди лесных деревьев маленький домик, сверкающий белым, как снег.
«Если у меня останется достаточно дыхания, чтобы добраться до этого маленького домика, я, возможно, буду спасен», — сказал он себе.
Не дожидаясь больше ни минуты, он быстро помчался через лес, убийцы все еще преследовали его.
После упорной почти часовой гонки, уставший и запыхавшийся, Пиноккио наконец добрался до двери коттеджа и постучал.
Никто не ответил.
“If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved,” he said to himself.
Not waiting another moment, he darted swiftly through the woods, the Assassins still after him.
After a hard race of almost an hour, tired and out of breath, Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked.
No one answered.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
По мере бега Марионетка все больше и больше чувствовала уверенность, что ему придется отдаться в руки преследователей. Внезапно он увидел среди лесных деревьев маленький домик, сверкающий белым, как снег.
«Если у меня останется достаточно дыхания, чтобы добраться до этого маленького домика, я, возможно, буду спасен», — сказал он себе.
Не дожидаясь больше ни минуты, он быстро помчался через лес, убийцы все еще преследовали его.
После упорной почти часовой гонки, уставший и запыхавшийся, Пиноккио наконец добрался до двери коттеджа и постучал.
Никто не ответил.
He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.
The same silence followed.
As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it.
At the noise, a window opened, and a lovely maiden looked out.
She had azure hair and a face white as wax. Her eyes were closed, and her hands crossed on her breast. With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered: “No one lives in this house. Everyone is dead.”
“Won’t you, at least, open the door for me?” cried Pinocchio in a beseeching voice.
“I also am dead.”
“Dead? What are you doing at the window, then?”
“I am waiting for the coffin to take me away.”
After these words, the little girl disappeared, and the window closed without a sound.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он постучал еще раз, сильнее, чем прежде, потому что позади себя он услышал шаги и тяжелое дыхание преследователей.
Последовало такое же молчание.
Поскольку стучать было бесполезно, Пиноккио в отчаянии начал пинать и стучать в дверь, как будто хотел ее сломать.
На шум открылось окно, и оттуда выглянула прекрасная девушка.
У нее были лазурные волосы и белое как воск лицо. Ее глаза были закрыты, а руки скрещены на груди. Голосом настолько слабым, что его едва можно было услышать, она прошептала: «В этом доме никто не живет. Все мертвы».
— Не откроешь ли ты мне хотя бы дверь? — вскричал Пиноккио умоляющим голосом.
«Я тоже умерла».
"Мертвый? Что же ты тогда делаешь у окна?
«Я жду, когда гроб меня заберет».
После этих слов маленькая девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.
The same silence followed.
As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it.
At the noise, a window opened, and a lovely maiden looked out.
She had azure hair and a face white as wax. Her eyes were closed, and her hands crossed on her breast. With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered: “No one lives in this house. Everyone is dead.”
“Won’t you, at least, open the door for me?” cried Pinocchio in a beseeching voice.
“I also am dead.”
“Dead? What are you doing at the window, then?”
“I am waiting for the coffin to take me away.”
After these words, the little girl disappeared, and the window closed without a sound.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Он постучал еще раз, сильнее, чем прежде, потому что позади себя он услышал шаги и тяжелое дыхание преследователей.
Последовало такое же молчание.
Поскольку стучать было бесполезно, Пиноккио в отчаянии начал пинать и стучать в дверь, как будто хотел ее сломать.
На шум открылось окно, и оттуда выглянула прекрасная девушка.
У нее были лазурные волосы и белое как воск лицо. Ее глаза были закрыты, а руки скрещены на груди. Голосом настолько слабым, что его едва можно было услышать, она прошептала: «В этом доме никто не живет. Все мертвы».
— Не откроешь ли ты мне хотя бы дверь? — вскричал Пиноккио умоляющим голосом.
«Я тоже умерла».
"Мертвый? Что же ты тогда делаешь у окна?
«Я жду, когда гроб меня заберет».
После этих слов маленькая девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.
“Oh, Lovely Maiden with Azure Hair,” cried Pinocchio, “open, I beg of you.
Take pity on a poor boy who is being chased by two Assass….”
He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck and the same two horrible voices growled threateningly:
“Now we have you!”
The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled, and the coins tinkled under his tongue.
“Well,” the Assassins asked, “will you open your mouth now or not?
Ah! You do not answer?
Very well, this time you shall open it.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«О, Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами, — воскликнул Пиноккио, — открой, прошу тебя.
Пожалейте бедного мальчика, которого преследуют два убийц…
Он не договорил, потому что две могучие руки схватили его за шею и те же два ужасных голоса угрожающе зарычали:
«Теперь ты у нас есть!»
Марионетка, увидев танцующую перед ним смерть, так затряслась, что суставы его ног задребезжали, а монеты зазвенели под языком.
«Ну, — спросили убийцы, — ты сейчас откроешь рот или нет?
Ах! Ты не отвечаешь?
Очень хорошо, на этот раз ты откроешь его.
Take pity on a poor boy who is being chased by two Assass….”
He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck and the same two horrible voices growled threateningly:
“Now we have you!”
The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled, and the coins tinkled under his tongue.
“Well,” the Assassins asked, “will you open your mouth now or not?
Ah! You do not answer?
Very well, this time you shall open it.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«О, Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами, — воскликнул Пиноккио, — открой, прошу тебя.
Пожалейте бедного мальчика, которого преследуют два убийц…
Он не договорил, потому что две могучие руки схватили его за шею и те же два ужасных голоса угрожающе зарычали:
«Теперь ты у нас есть!»
Марионетка, увидев танцующую перед ним смерть, так затряслась, что суставы его ног задребезжали, а монеты зазвенели под языком.
«Ну, — спросили убийцы, — ты сейчас откроешь рот или нет?
Ах! Ты не отвечаешь?
Очень хорошо, на этот раз ты откроешь его.
Taking out two long, sharp knives, they struck two heavy blows on the Marionette’s back.
Happily, for him, Pinocchio was made of very hard wood and the knives broke into a thousand pieces.
The Assassins looked at each other in dismay, holding the handles of the knives in their hands.
“I understand,” said one of them to the other, “there is nothing left to do now but to hang him.”
“To hang him,” repeated the other.
They tied Pinocchio’s hands behind his shoulders and slipped the noose around his neck.
Throwing the rope over the high limb of a giant oak tree, they pulled till the poor Marionette hung far up in space.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Достав два длинных и острых ножа, они нанесли два сильных удара по спине Марионетки.
К счастью для него, Пиноккио был сделан из очень твёрдого дерева, и ножи разбились на тысячу кусочков.
убийцы в смятении переглянулись, держа в руках рукоятки ножей.
«Я понимаю, — сказал один из них другому, — что теперь ничего не остается, как повесить его».
«Чтобы его повесить», — повторил другой.
Они связали Пиноккио руки за плечами и накинули петлю на шею.
Перекинув веревку через высокую ветку гигантского дуба, они тянули ее до тех пор, пока бедная Марионетка не зависла высоко в пространстве.
Happily, for him, Pinocchio was made of very hard wood and the knives broke into a thousand pieces.
The Assassins looked at each other in dismay, holding the handles of the knives in their hands.
“I understand,” said one of them to the other, “there is nothing left to do now but to hang him.”
“To hang him,” repeated the other.
They tied Pinocchio’s hands behind his shoulders and slipped the noose around his neck.
Throwing the rope over the high limb of a giant oak tree, they pulled till the poor Marionette hung far up in space.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Достав два длинных и острых ножа, они нанесли два сильных удара по спине Марионетки.
К счастью для него, Пиноккио был сделан из очень твёрдого дерева, и ножи разбились на тысячу кусочков.
убийцы в смятении переглянулись, держа в руках рукоятки ножей.
«Я понимаю, — сказал один из них другому, — что теперь ничего не остается, как повесить его».
«Чтобы его повесить», — повторил другой.
Они связали Пиноккио руки за плечами и накинули петлю на шею.
Перекинув веревку через высокую ветку гигантского дуба, они тянули ее до тех пор, пока бедная Марионетка не зависла высоко в пространстве.
Satisfied with their work, they sat on the grass waiting for Pinocchio to give his last gasp.
But after three hours the Marionette’s eyes were still open, his mouth still shut, and his legs kicked harder than ever.
Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly:
“Good-by till tomorrow.
When we return in the morning, we hope you’ll be polite enough to let us find you dead and with your mouth wide open.”
With these words they went.
A few minutes went by and then a wild wind started to blow.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Довольные своей работой, они сидели на траве и ждали, когда Пиноккио издаст последний вздох.
Но спустя три часа глаза Марионетки все еще были открыты, рот по-прежнему закрыт, а ноги тряслись сильнее, чем когда-либо.
Устав ждать, убийцы насмешливо окликнули его:
«До свидания до завтра.
Когда мы вернемся утром, мы надеемся, что ты будешь достаточно вежлив и позволишь нам найти тебя мертвым и с широко открытым ртом.
С этими словами они ушли.
Прошло несколько минут, и затем начал дуть дикий ветер.
But after three hours the Marionette’s eyes were still open, his mouth still shut, and his legs kicked harder than ever.
Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly:
“Good-by till tomorrow.
When we return in the morning, we hope you’ll be polite enough to let us find you dead and with your mouth wide open.”
With these words they went.
A few minutes went by and then a wild wind started to blow.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Довольные своей работой, они сидели на траве и ждали, когда Пиноккио издаст последний вздох.
Но спустя три часа глаза Марионетки все еще были открыты, рот по-прежнему закрыт, а ноги тряслись сильнее, чем когда-либо.
Устав ждать, убийцы насмешливо окликнули его:
«До свидания до завтра.
Когда мы вернемся утром, мы надеемся, что ты будешь достаточно вежлив и позволишь нам найти тебя мертвым и с широко открытым ртом.
С этими словами они ушли.
Прошло несколько минут, и затем начал дуть дикий ветер.
As it shrieked and moaned, the poor little sufferer was blown to and fro like the hammer of a bell.
The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him.
Little by little a film covered his eyes.
Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared.
As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:
“Oh, Father, dear Father!
If you were only here!”
These were his last words.
He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пока он (ветер) визжал и стонал, бедного маленького страдальца раскачивало взад и вперед, словно молоток колокола.
От раскачивания его укачивало, а петля, становясь все туже и туже, душила его.
Мало-помалу пелена затянула его глаза.
Смерть подбиралась все ближе и ближе, а Марионетка все еще надеялась, что какая-нибудь добрая душа придет ему на помощь, но никто не появлялся.
Перед смертью он подумал о своем бедном старом отце и, едва осознавая, что говорит, пробормотал про себя:
«О, Отец, дорогой Отец!
Если бы ты был здесь!»
Это были его последние слова.
Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис, как мертвый.
The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him.
Little by little a film covered his eyes.
Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared.
As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:
“Oh, Father, dear Father!
If you were only here!”
These were his last words.
He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Пока он (ветер) визжал и стонал, бедного маленького страдальца раскачивало взад и вперед, словно молоток колокола.
От раскачивания его укачивало, а петля, становясь все туже и туже, душила его.
Мало-помалу пелена затянула его глаза.
Смерть подбиралась все ближе и ближе, а Марионетка все еще надеялась, что какая-нибудь добрая душа придет ему на помощь, но никто не появлялся.
Перед смертью он подумал о своем бедном старом отце и, едва осознавая, что говорит, пробормотал про себя:
«О, Отец, дорогой Отец!
Если бы ты был здесь!»
Это были его последние слова.
Он закрыл глаза, открыл рот, вытянул ноги и повис, как мертвый.
If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost.
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если бы бедная Марионетка провисела там еще дольше, всякая надежда была бы потеряна.
На его счастье, Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами снова выглянула из окна.
Исполненная жалости при виде бедного малыша, беспомощно покачиваемого ветром, она трижды резко хлопнула в ладоши.
По сигналу послышался громкий шум крыльев в быстром полете, прилетел большой Сокол и уселся на подоконнике.
Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Если бы бедная Марионетка провисела там еще дольше, всякая надежда была бы потеряна.
На его счастье, Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами снова выглянула из окна.
Исполненная жалости при виде бедного малыша, беспомощно покачиваемого ветром, она трижды резко хлопнула в ладоши.
По сигналу послышался громкий шум крыльев в быстром полете, прилетел большой Сокол и уселся на подоконнике.
“What do you command, my charming Fairy?” asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).
“Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?”
“I see him.”
“Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak.”
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying,
“I have done what you have commanded.”
“How did you find him? Alive or dead?”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что прикажешь, моя очаровательная Фея? — спросил Сокол, склонив клюв в глубоком почтении (ибо надо знать, что Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами была не кем иным, как очень доброй Феей, жившей более тысячи лет в окрестностях лес).
«Вы видите эту Марионетку, свисающую с ветки гигантского дуба?»
"Я вижу его."
"Очень хорошо. Летите немедленно к нему. Своим сильным клювом разорви узел, удерживающий его, сними его и мягко положи на траву у подножия дуба.
Сокол улетел и через две минуты вернулся со словами:
«Я сделал то, что ты приказал».
«Каким ты его нашел? Жив или мертв?
“Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?”
“I see him.”
“Very well. Fly immediately to him. With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak.”
The Falcon flew away and after two minutes returned, saying,
“I have done what you have commanded.”
“How did you find him? Alive or dead?”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Что прикажешь, моя очаровательная Фея? — спросил Сокол, склонив клюв в глубоком почтении (ибо надо знать, что Прекрасная Девушка с Лазурными Волосами была не кем иным, как очень доброй Феей, жившей более тысячи лет в окрестностях лес).
«Вы видите эту Марионетку, свисающую с ветки гигантского дуба?»
"Я вижу его."
"Очень хорошо. Летите немедленно к нему. Своим сильным клювом разорви узел, удерживающий его, сними его и мягко положи на траву у подножия дуба.
Сокол улетел и через две минуты вернулся со словами:
«Я сделал то, что ты приказал».
«Каким ты его нашел? Жив или мертв?
“At first glance, I thought he was dead. But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice,
‘Now I feel better!’”
The Fairy clapped her hands twice.
A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.
He was dressed in court livery. A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist.
He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress. Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume. His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«С первого взгляда я подумал, что он мертв. Но я обнаружил, что ошибался, потому что, как только я ослабил узел на его шее, он глубоко вздохнул и пробормотал слабым голосом:
«Теперь я чувствую себя лучше!»
Фея дважды хлопнула в ладоши.
Появился великолепный пудель, ходивший на задних лапах совсем как человек.
Он был одет в придворную ливрею. Треуголка, отделанная золотыми кружевами, была лихо убрана над париком из белых кудрей, спускавшимся ему до талии.
На нем было нарядное пальто из бархата шоколадного цвета, с бриллиантовыми пуговицами и двумя огромными карманами, всегда набитыми костями, оставленными туда за обедом его любящей госпожой. Бриджи из малинового бархата, шелковые чулки и низкие туфли с серебряными пряжками довершали его костюм. Его хвост был покрыт синим шелковым покрывалом, которое должно было защитить его от дождя.
‘Now I feel better!’”
The Fairy clapped her hands twice.
A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.
He was dressed in court livery. A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist.
He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress. Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume. His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«С первого взгляда я подумал, что он мертв. Но я обнаружил, что ошибался, потому что, как только я ослабил узел на его шее, он глубоко вздохнул и пробормотал слабым голосом:
«Теперь я чувствую себя лучше!»
Фея дважды хлопнула в ладоши.
Появился великолепный пудель, ходивший на задних лапах совсем как человек.
Он был одет в придворную ливрею. Треуголка, отделанная золотыми кружевами, была лихо убрана над париком из белых кудрей, спускавшимся ему до талии.
На нем было нарядное пальто из бархата шоколадного цвета, с бриллиантовыми пуговицами и двумя огромными карманами, всегда набитыми костями, оставленными туда за обедом его любящей госпожой. Бриджи из малинового бархата, шелковые чулки и низкие туфли с серебряными пряжками довершали его костюм. Его хвост был покрыт синим шелковым покрывалом, которое должно было защитить его от дождя.
“Come, Medoro,” said the Fairy to him.
“Get my best coach ready and set out toward the forest.
On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass.
Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me.”
The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times, and set off at a quick pace.
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Пойдем, Медоро, — сказала ему Фея.
«Приготовь мою лучшую карету и отправляйся в лес.
Достигнув дуба, вы обнаружите распростертую на траве бедную, полуживую марионетку.
Нежно поднимите его, положите на шелковые подушки кареты и принесите сюда, ко мне».
Пудель, чтобы показать, что он понял, махнул два-три раза своим шелковистым хвостом и пошел быстрым шагом.
Через несколько минут из конюшни вытащили прелестную маленькую карету из стекла, с подкладкой, мягкой, как взбитые сливки и шоколадный пудинг, и набитую канареечными перьями.
“Get my best coach ready and set out toward the forest.
On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass.
Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me.”
The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times, and set off at a quick pace.
In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
— Пойдем, Медоро, — сказала ему Фея.
«Приготовь мою лучшую карету и отправляйся в лес.
Достигнув дуба, вы обнаружите распростертую на траве бедную, полуживую марионетку.
Нежно поднимите его, положите на шелковые подушки кареты и принесите сюда, ко мне».
Пудель, чтобы показать, что он понял, махнул два-три раза своим шелковистым хвостом и пошел быстрым шагом.
Через несколько минут из конюшни вытащили прелестную маленькую карету из стекла, с подкладкой, мягкой, как взбитые сливки и шоколадный пудинг, и набитую канареечными перьями.