Lang Less studio
20 subscribers
49 photos
38 videos
1 file
10 links
Lang Less (т.е. Language Lessons) данное сообщество создано для изучения иностранных языков (английского, французского, итальянского).
Download Telegram
Со своими итальянскими учениками мы также разбавляем работу по учебникам интерактивным материалом. Предлагаю вашему вниманию слайд из итальянского комедийного фильма 2012 года "Viva l'Italia" ("Да здравствует 🇮🇹Италия") о семейной династии Спаньоло.
В этом посте рассмотрим реплику из самого начала фильма, на материале которой повторим отдельные грамматические конструкции, и возможно откроем для себя что-то новое в плане лексики.
Фраза l'altro giorno в начале этой реплики, как и её французский французский (l'autre jour) и английский (the other day) полные эквиваленты, могут иметь следующие значения: на днях, недавно, в тот раз, позавчера.
В первой реплике встречаем также пример passato prossimo ("... sono andato... ") - это сложное прошедшее время, которое обозначает законченное действие в недавнем прошлом, непосредственно связанное с настоящим. В нашем случае мы имеем пример глагола движения andare в passato prossimo, который спрягается со вспомогательным глаголом essere в этом сложном времени. Здесь необходимо также обратить внимание на употребление предлога "а" после глагола andare. В грамматике это явление именуется "предложным управлением глаголов". Важно помнить, что если за глаголом andare следует другой глагол, то между ними ставится предлог "а".
В нашем случае за глаголом andare следует глагол ripescare, который имеет следующие значения: отыскать, обнаружить, выудить, выловить (из воды). Также следует обратить внимание на место прилагательного vecchio - старый. Оно стоит перед существительным, что не совсем характерно для итальянского языка, поскольку обычно прилагательные располагаются после существительного. Vecchio, используемое в данной реплике, относится к небольшой группе прилагательных, которые могут предшествовать существительному. Ниже привожу ещё ряд прилагательных подобного рода: bello - красивый; brutto - некрасивый; grande - большой; piccolo - маленький; buono - хороший; cattivo - злой и т.д. Следует отметить, что некоторые из этих прилагательных могут использоваться и после существительных, меняя при этом своё значение, но об этом как-нибудь в другой раз...
#итальянскийпофильмам #viva_italia #итальянскаяграмматика
Продолжаем изучать английский по репликам фильма "Devil Wears Prada" ("Дьявол носит Прада "). В реплике Эмили Чарлтон (ассистентки Миранды Пристли) встречаем пример корпоративной лексики - Human Resources. Так в фильме именуется отдел, занимающийся подбором кадров. Следует отметить, что это, пожалуй, самый распространённый термин, используемый в отношении отдела кадров. Однако в корпоративном английском дискурсе существуют также и другие варианты именования данного отдела: Personnel Office/Department, Staff Office/Department, Recruitment Department. В корпоративном английском дискурсе термин Human Resources нередко используется в сокращённом варианте, в качестве аббревиатуры HR.
Эмили Чарлтон в своей реплике, не без доли сарказма отмечает, что у их кадровиков довольно странное чувство юмора, недвусмысленно намекая на несоответствие Энди Сакс (персонаж Энн Хэтэуэй) должности младшей ассистентки Миранды Пристли. Давайте также обратим внимание на прилагательное odd, которое в рассматриваемом контексте может иметь следующие значения: "странный", "необычный", "чудаковатый" и даже "эксцентричный". Английский язык богат на синонимы и прилагательное odd в этом контексте не является в этом смысле исключением. К наиболее часто употребляемым синонимам прилагательного odd можно отнести strange, queer, weird, а также заимствованное из французского bizarre.
#английскийпофильмам #DevilWearsPrada #корпоративныйанглийский
Смотрю подкаст с MC Solaar (звездой французского рэпа 2000-х). Размышляя о карикатурном образе французского рэпера тех лет, он приводит ёмкую строчку из творчества другого культувого французского рэп-испольнителя старой школы - IAM, в которой так метко подмечен довольно слабый общий уровень рэперов того времени: "...casquette, baskets, pas grand chose dans la tête..." (casquette - кепка; baskets - кроссовки, кеды; pas grand chose - немного).
#французскийрэп #французскийпопесням
В одном учебном пособии по подготовке к кембриджскому экзамену FCE (First Certificate in English) обнаружил одну интересную фразу, как раз связанную с экзаменами. Обычно, когда речь заходит об экзаменах в английском языке используются фразы do an exam или take an exam (как о предстоящем экзаменационном испытании) и pass an exam (уже об успешно выполненном экзаменационном испытании). Однако в учебном пособии "FCE access"
я встретил также и sit an exam - ещё один вариант, который используется в отношении ситуаций когда сдаётся экзамен. Следует отметить, что эта фраза встречается преимущественно в британском английском. Для американского же типично употребление take an exam в подобных ситуациях.
Приведу вам несколько примеров с этой фразой: 1. I have to sit an exam in English this term - Мне нужно сдавать экзамен по английскому в этом семестре; 2. She has never sat such a difficult exam - Она никогда не сдавала такой сложный экзамен; 3. How many students in your class are going to sit the English exam this year? - Сколько учеников из вашего класса собираются сдавать экзамен по английскому в этом году?
Ну и в заключении немного о происхождении слов. Английское еxam, как и русское экзамен, восходит к латинскому examen: 1. "стрелка весов" (в прямом смысле) ; 2. "испытание, проверка" (в переносном смысле). Латинское examen развилось в свою очередь из глагола exigere "взвешивать, исследовать, проверять". Связь с "взвешиванием" не случайна: в латыни термин examen буквально указывал на "определение ценности", как на весах. Позднее examen получил метафорический смысл "проверка способностей".
Examen в латинских крылатых выражениях: 1. Examen strictum, sed iustum - Испытание строгое, но справедливое; 2. Examen supra examen - Испытание за испытанием; 3. Examen mentis - Испытание ума; 4. Examen rigorosum vitae - Строгий экзамен жизни; 5. Examen Dei - Божье испытание и т.д.
В настоящее время читаю книгу одного японского автора "More Days at Morisaki Bookshop" by Satoshi Yagisawa). Разумеется в переводе на английский, японского, к сожалению, я не знаю. Моё внимание привлёк способ выражения идеи утешения (в алкоголе...) : "... he searched for solace in alcohol and coffee, as well as in the arms of other women... " ("... он искал утешение в алкоголе и кофе, а также в объятиях других женщин... ").
Следует отметить, что в английском языке существуют и другие способы выражения данной идеи: to look for/seek comfort in alcohol; to look for/seek consolation in alcohol; to look for relief from alcohol; to take refuge in alcohol и т.д.
Говоря о значениях лексемы solace, используемой в рассматриваемом примере, следует также отметить, что помимо "утешения" она также может передавать идею "милосердия" в определённых контекстах. Вот почему одна из кинокартин Бондианы - "Quantum of Solace" (2008), повествующей о первых годах агента 007 на службе у её Величества, в российском прокате известна под названием "Квант милосердия".
В книге, которую я в настоящее время читаю ("More days in Morisaki bookshop" by Satoshi Yagisawa) уже в который раз встречаю фразу "too much of a hassle" (букв. "слишком много хлопот").
Думаю ее можно взять на вооружение и использовать в ситуациях когда речь идет о хлопотных делах или суетливом поведении.
В вышеупомянутом художественном тексте она используется в ситуации, когда человека мучает мысль "что же сегодня надеть?" : "...too much of a hassle to pick what to wear...".
Приведу вам еще несколько примеров с этой фразой из разных контекстов:
1) I'd love to have a real Christmas tree but dealing with the needles is too much of a hassle - Мне бы очень хотелось иметь настоящую елку, но с иголками слишком много возни;
2) Going to the gym after work is too much of a hassle. I'd rather workout at home - Ходить в зал после работы слишком утомительно. Я лучше потренируюсь дома;

#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
3) Standing in line for the tickets is too much of a hassle, let's book them online - Стоять в очереди за билетами слишком напряжно, закажем их онлайн;
4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно;
5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе;
6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый.

#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
В этом посте поговорим о французском глаголе plier ("сгибать", "складывать"), который обычно встречается в учебниках французского в рамках лексической темы "le corps et les mouvements" ("тело и движения"). С практической точки зрения знание этого глагола может пригодится на занятиях фитнесом, йогой и даже балетом.
Ниже приведу вам 10 примеров из этих контекстов:
1) Il faut plier les genoux pendant les squats - Нужно сгибать колени во время приседаний;
2) Quand tu fais du yoga, il est important de bien plier les genoux dans certaines postures - Когда занимаешься йогой, важно хорошо сгибать колени в некоторых позах;
3) Les petit rats s'entraînent à plier les genoux sans décoller les talons - Юные балерины тренируются сгибать колени, не отрывая пяток;
4) Les danseurs plient les jambes avant de sauter - Танцоры сгибают ноги перед прыжком;

#plier #plié #французский_в_контексте
5) Pour entrer dans la posture de l'arbre pliez légèrement le genou droit et placez le pied contre la cuisse gauche - Чтобы войти в позу дерева, слегка согните правое колено и приставьте стопу к левому бедру;
6) Ne plie pas le dos, garde-le bien droit pendant la planche - Не сгибай спину, держи её ровно во время планки;
7) Il faut bien plier les genoux avant de monter dans la posture chien tête en bas - Нужно хорошо согнуть колени прежде чем подниматься в позу собака мордой вниз;
Также следует отметить, что почти все балетные термины имеют французское происхождение. Рассмотрим здесь термин plié образованный от глагола plier "сгибать", "складывать". Plié - это сгибание одной или обеих ног, т.е. приседание на одной или двух ногах. Plié исполняют в нескольких позициях: различают demi-plié "полуприседание" и grand-plié "глубокое приседание".
8) En ballet, on apprend à descendre en plié avec le dos bien droit - В балете учат опускаться в plié с ровной спиной;
9) Tous les exercices à la barre commencent par des demi-pliés - Все упражнения у станка начинаются с demi-plié;
10) Les danseurs travaillent leur grand-plié à la barre pour renforcer leurs cuisses - Танцовщики оттачивают свой grand-plié у станка, чтобы укрепить бёдра.

#plier #plié #французский_в_контексте
В этом посте повторим спряжение латинского глагола habēre (II тип спряжения) и сделаем это на материале латинских выражений.
habeō - я имею: Habeō tē in corde - Я имею тебя в сердце (т.е. держу тебя в сердце) ;
habēs - ты имеешь: Habēs meam fidem - Ты имеешь мою веру (т.е. я тебе верю) ;
habet - он/она/оно имеет: habet aurum in mente - (он) имеет золото в мыслях (о жадном человеке) ; habet in animo amōrem - (она) имеет в душе любовь;
habēmus - мы имеем: Pacem habēmus - Мы имеем мир (т.е. у нас есть мир) ;
habētis - вы имеете: Quid habētis contra? - Что вы имеете против? ;
habent - они имеют: Omnes homines mentiri habent - Все люди имеют [склонность] лгать.

#латыньвконтексте #спряжение #habēre
Продолжаем изучать 🇮🇹 итальянский по репликам фильма "Viva l'Italia! " ("Да здравствует Италия!").
Рассмотрим несколько реплик из фильма, в которых в весьма ироничном тоне говорится о Конституции Итальянской Республики, называя её "un capolavoro di fantasia e umorismo" т.е. "шедевром фантазии и юмора".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
Далее упоминается и название этого "шедевра" - si chiama "Constituzione della Republica Italiana".
Сообщить название чего-либо, а также представиться или узнать имя собеседника в итальянском языке можно с помощью возвратного глагола chiamarsi (зваться, называться):
mi chiamo Marco - меня зовут Марко;
ti chiami Anna - тебя зовут Анна;
si chiama Luca - его зовут Лука;
ci chiamiamo Paolo e Roberto - нас зовут Паоло и Роберто;
vi chiamate Andrea e Giulia - вас зовут Андреа и Джулия;
si chiamano Francesco e Laura - их зовут Франческо и Лаура.
Chiamarsi - это возвратный глагол (verbo riflessivo), который используется с соответствующими возвратными местоимениями (mi, ti, si, ci, vi, si).
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #chiamarsi
Далее идёт цитата итальянской Конституции: "L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro" - "Италия - это демократическая республика, основанная на труде".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
"La sovranità appartiene al popolo" - "Суверенитет принадлежит народу".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
В этой реплике встречаем так называемую "каузативную конструкцию" (fa ridere - заставляет смеяться; букв. делает смеяться), которая в данном случае используется для того, чтобы показать как слова Конституции "заставляют смеяться" - "È già questo fa molto ridere".
Образуется каузативная конструкция с помощью глагола fare + инфинитив другого глагола (хотя существует и другой вариант, с глаголом lasciare "позволять"):
1) Loro mi fanno parlare di queste cose - Они заставляют меня говорить об этих вещах;
2) Lui fa ballare questa ragazza - Он заставляет танцевать эту девушку;
3) Lei mi fa sempre aspettare - Она меня всегда заставляет ждать;
4) Quest'uomo mi fa bere troppo vino - Этот мужчина заставляет меня пить слишком много вина;
5) L'insegnante fa leggere questo libro agli studenti - Учитель заставляет учеников читать эту книгу.
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #causativa
В этом посте поговорим об 🇮🇹 итальянском глаголе venire ("приходить", "приезжать"). Он относится к неправильным глаголам (verbi irregolari) итальянского языка и имеет нерегулярные (т.е. искаженные) формы спряжения: io vengo - я прихожу: Oggi vengo a casa alle 6 - Сегодня я прихожу домой в 6; tu vieni - ты приходишь: Vieni da me stasera? - Ты придешь ко мне сегодня вечером?; lui/lei viene - он/она приходит: Ogni giorno viene al lavoro in tempo - Каждый день он/она приходит на работу во время; noi veniamo - мы приходим: Sabato veniamo a cena da voi - В субботу мы придем к вам на ужин; voi venite - вы приходите: Venerdì venite in palestra per allenare i muscoli delle gambe - В пятницу вы придете в зал, чтобы потренировать мышцы ног; loro vengono - они приходят: A che ora vengono i genotori? - В котором часу придут родители? #учимитальянский #venire #спряжение #итальянский_в_контексте
Часто глагол venire используется в сочетании с глаголом trovare (venire a trovare qd - приходить навестить кого-либо): Ogni sabato viene a trovare sua nonna - Каждую субботу она приходит навестить свою бабушку; Venite a trovarmi dopo il lavoro - Приезжайте ко мне после работы; I miei cugini vengono a trovarci ogni estate - Мои двоюродные братья приезжают к нам каждое лето. Продолжая тему сочетаний с глаголом venire, рассмотрим также сочетание venire a prendere "приходить забрать/заехать": A che ora vieni a prendermi al lavoro? - Во сколько ты заберешь меня с работы?; Vengo a prenderti in macchina - Я заеду за тобой на машине; Luisa è venuta a prendere sua figlia a scuola - Луиза забрала свою дочь из школы. Еще один любопытный момент с глаголом venire, на который следует обратить внимание - это его сочетание с предлогом con. Оно используется в итальянском языке для выражения совместного движения (от говорящего). В учебниках итальянского языка подчеркивается, что в этом случае следует использовать именно venire (а не andare): Vieni con noi al cinema? - Пойдешь с нами в кино?; Vengo con voi a teatro - Я пойду с вами в театр; Venite con noi a Roma? - Поедете с нами в Рим? Также сочетание venire + con может быть использовано и при указании на транспорт: Vengo con la macchina - Я поеду на машине. #учимитальянский #сочетания_с_venire #venire_a_trovare #venire_a_prendere #venire_con #итальянский_в_контексте