Lang Less studio
20 subscribers
49 photos
38 videos
1 file
10 links
Lang Less (т.е. Language Lessons) данное сообщество создано для изучения иностранных языков (английского, французского, итальянского).
Download Telegram
#croire #indicatif #элениребята В этом посте, на материале реплике Николя из сериала «Элен и ребята» (“Écouter les copains, je sais pas ce qui m’arrive mais je crois que je suis vraiment
amoureux”
) рассмотрим одну из особенностей употребления глагола мнения croire ‘думать’, ‘полагать’, ‘считать’ (‘верить’). Если глагол croire используется в утвердительной форме, то за ним следует изъявительное наклонение, как в
рассматриваемой реплике Николя: “… je crois que je suis vraiment amoureux”.
Со своими учениками (уровня А2 и выше) в настоящее время мы изучаем английский по фильму "Devil wears Prada" ("Дьявол носит Prada"). Это интересный материал, который позволяет повторить грамматические конструкции, пополнить словарный запас полезными выражениями, а также прокачать такие важные навыки освоения английского языка, как аудирование (listening🎧) и (speaking🗣). В этой реплике Энди Сакс, роль которой играет Энн Хэтэуэй, фраза "have an appointment" ("Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton? ") используется, в данном контексте, в отношении a) назначенного собеседования. Следует отметить, что эта фраза может также использоваться в тех случаях, когда речь идёт b) о деловой встрече: I have an appointment with Mr Parker this afternoon; c) о приёме к доктору, записи к парикмахеру и т.д.: I have an appointment with the doctor; I have an appointment with the hairdresser once a month.
So, do you have an appointment for tomorrow?
#английскийпофильмам #devilwearsprada
Со своими итальянскими учениками мы также разбавляем работу по учебникам интерактивным материалом. Предлагаю вашему вниманию слайд из итальянского комедийного фильма 2012 года "Viva l'Italia" ("Да здравствует 🇮🇹Италия") о семейной династии Спаньоло.
В этом посте рассмотрим реплику из самого начала фильма, на материале которой повторим отдельные грамматические конструкции, и возможно откроем для себя что-то новое в плане лексики.
Фраза l'altro giorno в начале этой реплики, как и её французский французский (l'autre jour) и английский (the other day) полные эквиваленты, могут иметь следующие значения: на днях, недавно, в тот раз, позавчера.
В первой реплике встречаем также пример passato prossimo ("... sono andato... ") - это сложное прошедшее время, которое обозначает законченное действие в недавнем прошлом, непосредственно связанное с настоящим. В нашем случае мы имеем пример глагола движения andare в passato prossimo, который спрягается со вспомогательным глаголом essere в этом сложном времени. Здесь необходимо также обратить внимание на употребление предлога "а" после глагола andare. В грамматике это явление именуется "предложным управлением глаголов". Важно помнить, что если за глаголом andare следует другой глагол, то между ними ставится предлог "а".
В нашем случае за глаголом andare следует глагол ripescare, который имеет следующие значения: отыскать, обнаружить, выудить, выловить (из воды). Также следует обратить внимание на место прилагательного vecchio - старый. Оно стоит перед существительным, что не совсем характерно для итальянского языка, поскольку обычно прилагательные располагаются после существительного. Vecchio, используемое в данной реплике, относится к небольшой группе прилагательных, которые могут предшествовать существительному. Ниже привожу ещё ряд прилагательных подобного рода: bello - красивый; brutto - некрасивый; grande - большой; piccolo - маленький; buono - хороший; cattivo - злой и т.д. Следует отметить, что некоторые из этих прилагательных могут использоваться и после существительных, меняя при этом своё значение, но об этом как-нибудь в другой раз...
#итальянскийпофильмам #viva_italia #итальянскаяграмматика
Продолжаем изучать английский по репликам фильма "Devil Wears Prada" ("Дьявол носит Прада "). В реплике Эмили Чарлтон (ассистентки Миранды Пристли) встречаем пример корпоративной лексики - Human Resources. Так в фильме именуется отдел, занимающийся подбором кадров. Следует отметить, что это, пожалуй, самый распространённый термин, используемый в отношении отдела кадров. Однако в корпоративном английском дискурсе существуют также и другие варианты именования данного отдела: Personnel Office/Department, Staff Office/Department, Recruitment Department. В корпоративном английском дискурсе термин Human Resources нередко используется в сокращённом варианте, в качестве аббревиатуры HR.
Эмили Чарлтон в своей реплике, не без доли сарказма отмечает, что у их кадровиков довольно странное чувство юмора, недвусмысленно намекая на несоответствие Энди Сакс (персонаж Энн Хэтэуэй) должности младшей ассистентки Миранды Пристли. Давайте также обратим внимание на прилагательное odd, которое в рассматриваемом контексте может иметь следующие значения: "странный", "необычный", "чудаковатый" и даже "эксцентричный". Английский язык богат на синонимы и прилагательное odd в этом контексте не является в этом смысле исключением. К наиболее часто употребляемым синонимам прилагательного odd можно отнести strange, queer, weird, а также заимствованное из французского bizarre.
#английскийпофильмам #DevilWearsPrada #корпоративныйанглийский
Смотрю подкаст с MC Solaar (звездой французского рэпа 2000-х). Размышляя о карикатурном образе французского рэпера тех лет, он приводит ёмкую строчку из творчества другого культувого французского рэп-испольнителя старой школы - IAM, в которой так метко подмечен довольно слабый общий уровень рэперов того времени: "...casquette, baskets, pas grand chose dans la tête..." (casquette - кепка; baskets - кроссовки, кеды; pas grand chose - немного).
#французскийрэп #французскийпопесням
В одном учебном пособии по подготовке к кембриджскому экзамену FCE (First Certificate in English) обнаружил одну интересную фразу, как раз связанную с экзаменами. Обычно, когда речь заходит об экзаменах в английском языке используются фразы do an exam или take an exam (как о предстоящем экзаменационном испытании) и pass an exam (уже об успешно выполненном экзаменационном испытании). Однако в учебном пособии "FCE access"
я встретил также и sit an exam - ещё один вариант, который используется в отношении ситуаций когда сдаётся экзамен. Следует отметить, что эта фраза встречается преимущественно в британском английском. Для американского же типично употребление take an exam в подобных ситуациях.
Приведу вам несколько примеров с этой фразой: 1. I have to sit an exam in English this term - Мне нужно сдавать экзамен по английскому в этом семестре; 2. She has never sat such a difficult exam - Она никогда не сдавала такой сложный экзамен; 3. How many students in your class are going to sit the English exam this year? - Сколько учеников из вашего класса собираются сдавать экзамен по английскому в этом году?
Ну и в заключении немного о происхождении слов. Английское еxam, как и русское экзамен, восходит к латинскому examen: 1. "стрелка весов" (в прямом смысле) ; 2. "испытание, проверка" (в переносном смысле). Латинское examen развилось в свою очередь из глагола exigere "взвешивать, исследовать, проверять". Связь с "взвешиванием" не случайна: в латыни термин examen буквально указывал на "определение ценности", как на весах. Позднее examen получил метафорический смысл "проверка способностей".
Examen в латинских крылатых выражениях: 1. Examen strictum, sed iustum - Испытание строгое, но справедливое; 2. Examen supra examen - Испытание за испытанием; 3. Examen mentis - Испытание ума; 4. Examen rigorosum vitae - Строгий экзамен жизни; 5. Examen Dei - Божье испытание и т.д.
В настоящее время читаю книгу одного японского автора "More Days at Morisaki Bookshop" by Satoshi Yagisawa). Разумеется в переводе на английский, японского, к сожалению, я не знаю. Моё внимание привлёк способ выражения идеи утешения (в алкоголе...) : "... he searched for solace in alcohol and coffee, as well as in the arms of other women... " ("... он искал утешение в алкоголе и кофе, а также в объятиях других женщин... ").
Следует отметить, что в английском языке существуют и другие способы выражения данной идеи: to look for/seek comfort in alcohol; to look for/seek consolation in alcohol; to look for relief from alcohol; to take refuge in alcohol и т.д.
Говоря о значениях лексемы solace, используемой в рассматриваемом примере, следует также отметить, что помимо "утешения" она также может передавать идею "милосердия" в определённых контекстах. Вот почему одна из кинокартин Бондианы - "Quantum of Solace" (2008), повествующей о первых годах агента 007 на службе у её Величества, в российском прокате известна под названием "Квант милосердия".
В книге, которую я в настоящее время читаю ("More days in Morisaki bookshop" by Satoshi Yagisawa) уже в который раз встречаю фразу "too much of a hassle" (букв. "слишком много хлопот").
Думаю ее можно взять на вооружение и использовать в ситуациях когда речь идет о хлопотных делах или суетливом поведении.
В вышеупомянутом художественном тексте она используется в ситуации, когда человека мучает мысль "что же сегодня надеть?" : "...too much of a hassle to pick what to wear...".
Приведу вам еще несколько примеров с этой фразой из разных контекстов:
1) I'd love to have a real Christmas tree but dealing with the needles is too much of a hassle - Мне бы очень хотелось иметь настоящую елку, но с иголками слишком много возни;
2) Going to the gym after work is too much of a hassle. I'd rather workout at home - Ходить в зал после работы слишком утомительно. Я лучше потренируюсь дома;

#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
3) Standing in line for the tickets is too much of a hassle, let's book them online - Стоять в очереди за билетами слишком напряжно, закажем их онлайн;
4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно;
5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе;
6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый.

#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
В этом посте поговорим о французском глаголе plier ("сгибать", "складывать"), который обычно встречается в учебниках французского в рамках лексической темы "le corps et les mouvements" ("тело и движения"). С практической точки зрения знание этого глагола может пригодится на занятиях фитнесом, йогой и даже балетом.
Ниже приведу вам 10 примеров из этих контекстов:
1) Il faut plier les genoux pendant les squats - Нужно сгибать колени во время приседаний;
2) Quand tu fais du yoga, il est important de bien plier les genoux dans certaines postures - Когда занимаешься йогой, важно хорошо сгибать колени в некоторых позах;
3) Les petit rats s'entraînent à plier les genoux sans décoller les talons - Юные балерины тренируются сгибать колени, не отрывая пяток;
4) Les danseurs plient les jambes avant de sauter - Танцоры сгибают ноги перед прыжком;

#plier #plié #французский_в_контексте
5) Pour entrer dans la posture de l'arbre pliez légèrement le genou droit et placez le pied contre la cuisse gauche - Чтобы войти в позу дерева, слегка согните правое колено и приставьте стопу к левому бедру;
6) Ne plie pas le dos, garde-le bien droit pendant la planche - Не сгибай спину, держи её ровно во время планки;
7) Il faut bien plier les genoux avant de monter dans la posture chien tête en bas - Нужно хорошо согнуть колени прежде чем подниматься в позу собака мордой вниз;
Также следует отметить, что почти все балетные термины имеют французское происхождение. Рассмотрим здесь термин plié образованный от глагола plier "сгибать", "складывать". Plié - это сгибание одной или обеих ног, т.е. приседание на одной или двух ногах. Plié исполняют в нескольких позициях: различают demi-plié "полуприседание" и grand-plié "глубокое приседание".
8) En ballet, on apprend à descendre en plié avec le dos bien droit - В балете учат опускаться в plié с ровной спиной;
9) Tous les exercices à la barre commencent par des demi-pliés - Все упражнения у станка начинаются с demi-plié;
10) Les danseurs travaillent leur grand-plié à la barre pour renforcer leurs cuisses - Танцовщики оттачивают свой grand-plié у станка, чтобы укрепить бёдра.

#plier #plié #французский_в_контексте
В этом посте повторим спряжение латинского глагола habēre (II тип спряжения) и сделаем это на материале латинских выражений.
habeō - я имею: Habeō tē in corde - Я имею тебя в сердце (т.е. держу тебя в сердце) ;
habēs - ты имеешь: Habēs meam fidem - Ты имеешь мою веру (т.е. я тебе верю) ;
habet - он/она/оно имеет: habet aurum in mente - (он) имеет золото в мыслях (о жадном человеке) ; habet in animo amōrem - (она) имеет в душе любовь;
habēmus - мы имеем: Pacem habēmus - Мы имеем мир (т.е. у нас есть мир) ;
habētis - вы имеете: Quid habētis contra? - Что вы имеете против? ;
habent - они имеют: Omnes homines mentiri habent - Все люди имеют [склонность] лгать.

#латыньвконтексте #спряжение #habēre
Продолжаем изучать 🇮🇹 итальянский по репликам фильма "Viva l'Italia! " ("Да здравствует Италия!").
Рассмотрим несколько реплик из фильма, в которых в весьма ироничном тоне говорится о Конституции Итальянской Республики, называя её "un capolavoro di fantasia e umorismo" т.е. "шедевром фантазии и юмора".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
Далее упоминается и название этого "шедевра" - si chiama "Constituzione della Republica Italiana".
Сообщить название чего-либо, а также представиться или узнать имя собеседника в итальянском языке можно с помощью возвратного глагола chiamarsi (зваться, называться):
mi chiamo Marco - меня зовут Марко;
ti chiami Anna - тебя зовут Анна;
si chiama Luca - его зовут Лука;
ci chiamiamo Paolo e Roberto - нас зовут Паоло и Роберто;
vi chiamate Andrea e Giulia - вас зовут Андреа и Джулия;
si chiamano Francesco e Laura - их зовут Франческо и Лаура.
Chiamarsi - это возвратный глагол (verbo riflessivo), который используется с соответствующими возвратными местоимениями (mi, ti, si, ci, vi, si).
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #chiamarsi
Далее идёт цитата итальянской Конституции: "L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro" - "Италия - это демократическая республика, основанная на труде".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
"La sovranità appartiene al popolo" - "Суверенитет принадлежит народу".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
В этой реплике встречаем так называемую "каузативную конструкцию" (fa ridere - заставляет смеяться; букв. делает смеяться), которая в данном случае используется для того, чтобы показать как слова Конституции "заставляют смеяться" - "È già questo fa molto ridere".
Образуется каузативная конструкция с помощью глагола fare + инфинитив другого глагола (хотя существует и другой вариант, с глаголом lasciare "позволять"):
1) Loro mi fanno parlare di queste cose - Они заставляют меня говорить об этих вещах;
2) Lui fa ballare questa ragazza - Он заставляет танцевать эту девушку;
3) Lei mi fa sempre aspettare - Она меня всегда заставляет ждать;
4) Quest'uomo mi fa bere troppo vino - Этот мужчина заставляет меня пить слишком много вина;
5) L'insegnante fa leggere questo libro agli studenti - Учитель заставляет учеников читать эту книгу.
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #causativa