Lang Less studio
20 subscribers
49 photos
38 videos
1 file
10 links
Lang Less (т.е. Language Lessons) данное сообщество создано для изучения иностранных языков (английского, французского, итальянского).
Download Telegram
Продолжаем изучать английский по сериалу "Sex and the City" ("Секс в большом городе"), показ которого осуществлялся на российском телевидении еще на стыке девяностых и нулевых.
В этом посте разберем еще одну интересную фразу, которая может быть использована при описании сильной загруженности работой: to be up to one's ears (in work) - быть по уши в делах, быть сильно занятым, быть заваленным работой.
Lang Less studio предлагает всем желающим курс "Разговорного английского по сериалу "Sex and the City", в ходе прохождения которого вы сможете пополнить ваш словарный запас различными интересными фразами и выражениями из реплик героев сериала, а также прокачаете такие важные навыки освоения английского как аудирование (listening) и говорение (speaking). Чтобы записаться на курс, пройдите по ссылке (vk.com/market/product/razgo...) и напишите нам, оставив заявку. #английскийпосериалам #разговорныйанглийский #sexandthecity
#LangLessPodcast #элениребята #девяностые #сериалдетства
Lang Less podcast: # "Элен и ребята" - сериал детства // Во втором выпуске "Lang Less подкаста" речь идет о культовом сериале девяностых - "Элен и ребята". В начале выпуска автор делится своими детскими впечатлениями о телевидении 90-х, которое сформировало в нем интерес к разным культурам. Впоследствии этот интерес перерос в сильное желание изучать иностранные языки. Далее автор размышляет об способе изучения иностранных языков по фильмам и сериалам, отмечая его увлекательность и эффективность в некоторых аспектах. Также в выпуске представлен лексико-грамматический разбор небольшого эпизода из 4-ой серии ("Le rêve prémonitoire").
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": copains comme cochons // В этом видеоролике на материале реплики Николя ("Écoutez, les copains, je sais pas ce qui m'arrive mais je crois que je suis vraiment amoureux") рассматривается значение французского copain, а также известное выражение с этим словом. Lang Less studio предлагает всем желающим "Разговорный курс французского по сериалу "Элен и ребята", в ходе прохождения которого вы сможете пополнить ваш словарный запас различными интересными фразами и выражениями из реплик героев сериала, а также прокачаете такие важные навыки освоения французского как аудирование (compréhension orale) и говорение (production orale). Чтобы записаться на курс, пройдите по ссылке (https://vk.com/market/product/razgovo...) и напишите нам, оставив заявку.

#элениребята #девяностые #французскийпофильмам #происхождениеслов
Channel photo removed
Channel photo updated
Channel name was changed to «Lang Less studio»
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#элениребята #девяностые #французскийпофильмам
Французский по сериалу "Элен и ребята": ... ce qui m'arrive // В этом видеоролике на материале реплики Николя ("Écoutez, les copains, je sais pas ce qui m'arrive mais je crois que je suis vraiment amoureux") рассматривается фраза ce qui m'arrive, которая может быть использована при описании внутренних ощущений. Lang Less studio предлагает всем желающим "Разговорный курс французского по сериалу "Элен и ребята", в ходе прохождения которого вы сможете пополнить ваш словарный запас различными интересными фразами и выражениями из реплик героев сериала, а также прокачаете такие важные навыки освоения французского как аудирование (compréhension orale) и говорение (production orale). Чтобы записаться на курс, пройдите по ссылке (https://vk.com/market/product/razgovo...) и напишите нам, оставив заявку.
#croire #indicatif #элениребята В этом посте, на материале реплике Николя из сериала «Элен и ребята» (“Écouter les copains, je sais pas ce qui m’arrive mais je crois que je suis vraiment
amoureux”
) рассмотрим одну из особенностей употребления глагола мнения croire ‘думать’, ‘полагать’, ‘считать’ (‘верить’). Если глагол croire используется в утвердительной форме, то за ним следует изъявительное наклонение, как в
рассматриваемой реплике Николя: “… je crois que je suis vraiment amoureux”.
Со своими учениками (уровня А2 и выше) в настоящее время мы изучаем английский по фильму "Devil wears Prada" ("Дьявол носит Prada"). Это интересный материал, который позволяет повторить грамматические конструкции, пополнить словарный запас полезными выражениями, а также прокачать такие важные навыки освоения английского языка, как аудирование (listening🎧) и (speaking🗣). В этой реплике Энди Сакс, роль которой играет Энн Хэтэуэй, фраза "have an appointment" ("Hi. Uh, I have an appointment with Emily Charlton? ") используется, в данном контексте, в отношении a) назначенного собеседования. Следует отметить, что эта фраза может также использоваться в тех случаях, когда речь идёт b) о деловой встрече: I have an appointment with Mr Parker this afternoon; c) о приёме к доктору, записи к парикмахеру и т.д.: I have an appointment with the doctor; I have an appointment with the hairdresser once a month.
So, do you have an appointment for tomorrow?
#английскийпофильмам #devilwearsprada
Со своими итальянскими учениками мы также разбавляем работу по учебникам интерактивным материалом. Предлагаю вашему вниманию слайд из итальянского комедийного фильма 2012 года "Viva l'Italia" ("Да здравствует 🇮🇹Италия") о семейной династии Спаньоло.
В этом посте рассмотрим реплику из самого начала фильма, на материале которой повторим отдельные грамматические конструкции, и возможно откроем для себя что-то новое в плане лексики.
Фраза l'altro giorno в начале этой реплики, как и её французский французский (l'autre jour) и английский (the other day) полные эквиваленты, могут иметь следующие значения: на днях, недавно, в тот раз, позавчера.
В первой реплике встречаем также пример passato prossimo ("... sono andato... ") - это сложное прошедшее время, которое обозначает законченное действие в недавнем прошлом, непосредственно связанное с настоящим. В нашем случае мы имеем пример глагола движения andare в passato prossimo, который спрягается со вспомогательным глаголом essere в этом сложном времени. Здесь необходимо также обратить внимание на употребление предлога "а" после глагола andare. В грамматике это явление именуется "предложным управлением глаголов". Важно помнить, что если за глаголом andare следует другой глагол, то между ними ставится предлог "а".
В нашем случае за глаголом andare следует глагол ripescare, который имеет следующие значения: отыскать, обнаружить, выудить, выловить (из воды). Также следует обратить внимание на место прилагательного vecchio - старый. Оно стоит перед существительным, что не совсем характерно для итальянского языка, поскольку обычно прилагательные располагаются после существительного. Vecchio, используемое в данной реплике, относится к небольшой группе прилагательных, которые могут предшествовать существительному. Ниже привожу ещё ряд прилагательных подобного рода: bello - красивый; brutto - некрасивый; grande - большой; piccolo - маленький; buono - хороший; cattivo - злой и т.д. Следует отметить, что некоторые из этих прилагательных могут использоваться и после существительных, меняя при этом своё значение, но об этом как-нибудь в другой раз...
#итальянскийпофильмам #viva_italia #итальянскаяграмматика
Продолжаем изучать английский по репликам фильма "Devil Wears Prada" ("Дьявол носит Прада "). В реплике Эмили Чарлтон (ассистентки Миранды Пристли) встречаем пример корпоративной лексики - Human Resources. Так в фильме именуется отдел, занимающийся подбором кадров. Следует отметить, что это, пожалуй, самый распространённый термин, используемый в отношении отдела кадров. Однако в корпоративном английском дискурсе существуют также и другие варианты именования данного отдела: Personnel Office/Department, Staff Office/Department, Recruitment Department. В корпоративном английском дискурсе термин Human Resources нередко используется в сокращённом варианте, в качестве аббревиатуры HR.
Эмили Чарлтон в своей реплике, не без доли сарказма отмечает, что у их кадровиков довольно странное чувство юмора, недвусмысленно намекая на несоответствие Энди Сакс (персонаж Энн Хэтэуэй) должности младшей ассистентки Миранды Пристли. Давайте также обратим внимание на прилагательное odd, которое в рассматриваемом контексте может иметь следующие значения: "странный", "необычный", "чудаковатый" и даже "эксцентричный". Английский язык богат на синонимы и прилагательное odd в этом контексте не является в этом смысле исключением. К наиболее часто употребляемым синонимам прилагательного odd можно отнести strange, queer, weird, а также заимствованное из французского bizarre.
#английскийпофильмам #DevilWearsPrada #корпоративныйанглийский
Смотрю подкаст с MC Solaar (звездой французского рэпа 2000-х). Размышляя о карикатурном образе французского рэпера тех лет, он приводит ёмкую строчку из творчества другого культувого французского рэп-испольнителя старой школы - IAM, в которой так метко подмечен довольно слабый общий уровень рэперов того времени: "...casquette, baskets, pas grand chose dans la tête..." (casquette - кепка; baskets - кроссовки, кеды; pas grand chose - немного).
#французскийрэп #французскийпопесням
В одном учебном пособии по подготовке к кембриджскому экзамену FCE (First Certificate in English) обнаружил одну интересную фразу, как раз связанную с экзаменами. Обычно, когда речь заходит об экзаменах в английском языке используются фразы do an exam или take an exam (как о предстоящем экзаменационном испытании) и pass an exam (уже об успешно выполненном экзаменационном испытании). Однако в учебном пособии "FCE access"
я встретил также и sit an exam - ещё один вариант, который используется в отношении ситуаций когда сдаётся экзамен. Следует отметить, что эта фраза встречается преимущественно в британском английском. Для американского же типично употребление take an exam в подобных ситуациях.
Приведу вам несколько примеров с этой фразой: 1. I have to sit an exam in English this term - Мне нужно сдавать экзамен по английскому в этом семестре; 2. She has never sat such a difficult exam - Она никогда не сдавала такой сложный экзамен; 3. How many students in your class are going to sit the English exam this year? - Сколько учеников из вашего класса собираются сдавать экзамен по английскому в этом году?
Ну и в заключении немного о происхождении слов. Английское еxam, как и русское экзамен, восходит к латинскому examen: 1. "стрелка весов" (в прямом смысле) ; 2. "испытание, проверка" (в переносном смысле). Латинское examen развилось в свою очередь из глагола exigere "взвешивать, исследовать, проверять". Связь с "взвешиванием" не случайна: в латыни термин examen буквально указывал на "определение ценности", как на весах. Позднее examen получил метафорический смысл "проверка способностей".
Examen в латинских крылатых выражениях: 1. Examen strictum, sed iustum - Испытание строгое, но справедливое; 2. Examen supra examen - Испытание за испытанием; 3. Examen mentis - Испытание ума; 4. Examen rigorosum vitae - Строгий экзамен жизни; 5. Examen Dei - Божье испытание и т.д.
В настоящее время читаю книгу одного японского автора "More Days at Morisaki Bookshop" by Satoshi Yagisawa). Разумеется в переводе на английский, японского, к сожалению, я не знаю. Моё внимание привлёк способ выражения идеи утешения (в алкоголе...) : "... he searched for solace in alcohol and coffee, as well as in the arms of other women... " ("... он искал утешение в алкоголе и кофе, а также в объятиях других женщин... ").
Следует отметить, что в английском языке существуют и другие способы выражения данной идеи: to look for/seek comfort in alcohol; to look for/seek consolation in alcohol; to look for relief from alcohol; to take refuge in alcohol и т.д.
Говоря о значениях лексемы solace, используемой в рассматриваемом примере, следует также отметить, что помимо "утешения" она также может передавать идею "милосердия" в определённых контекстах. Вот почему одна из кинокартин Бондианы - "Quantum of Solace" (2008), повествующей о первых годах агента 007 на службе у её Величества, в российском прокате известна под названием "Квант милосердия".
В книге, которую я в настоящее время читаю ("More days in Morisaki bookshop" by Satoshi Yagisawa) уже в который раз встречаю фразу "too much of a hassle" (букв. "слишком много хлопот").
Думаю ее можно взять на вооружение и использовать в ситуациях когда речь идет о хлопотных делах или суетливом поведении.
В вышеупомянутом художественном тексте она используется в ситуации, когда человека мучает мысль "что же сегодня надеть?" : "...too much of a hassle to pick what to wear...".
Приведу вам еще несколько примеров с этой фразой из разных контекстов:
1) I'd love to have a real Christmas tree but dealing with the needles is too much of a hassle - Мне бы очень хотелось иметь настоящую елку, но с иголками слишком много возни;
2) Going to the gym after work is too much of a hassle. I'd rather workout at home - Ходить в зал после работы слишком утомительно. Я лучше потренируюсь дома;

#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
3) Standing in line for the tickets is too much of a hassle, let's book them online - Стоять в очереди за билетами слишком напряжно, закажем их онлайн;
4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно;
5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе;
6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый.

#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
В этом посте поговорим о французском глаголе plier ("сгибать", "складывать"), который обычно встречается в учебниках французского в рамках лексической темы "le corps et les mouvements" ("тело и движения"). С практической точки зрения знание этого глагола может пригодится на занятиях фитнесом, йогой и даже балетом.
Ниже приведу вам 10 примеров из этих контекстов:
1) Il faut plier les genoux pendant les squats - Нужно сгибать колени во время приседаний;
2) Quand tu fais du yoga, il est important de bien plier les genoux dans certaines postures - Когда занимаешься йогой, важно хорошо сгибать колени в некоторых позах;
3) Les petit rats s'entraînent à plier les genoux sans décoller les talons - Юные балерины тренируются сгибать колени, не отрывая пяток;
4) Les danseurs plient les jambes avant de sauter - Танцоры сгибают ноги перед прыжком;

#plier #plié #французский_в_контексте