Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#французский_по_сериалам #французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #hélène_et_les_garçons #французская_грамматика_по_фильмам #восклицание_meuh_non #языковая_студия_Lang_Less
В этом видео на материале реплики Кристиана ("Meuh non, il a aucune chance avec ton Hélène") рассматривается восклицание meuh non.
В этом видео на материале реплики Кристиана ("Meuh non, il a aucune chance avec ton Hélène") рассматривается восклицание meuh non.
Знаете что общего у легкой щетины с пятью часами ("five o'clock") и тенью ("shadow")?
Недавно с одним из своих учеников, занимаясь по Hot English Magazine (255 выпуск журнала) наткнулись на интересную фразу "a five o'clock shadow", которая используется при описании легкой щетины, обычно у темноволосых мужчин. Речь, по всей видимости, идет о щетине, выросшей за день, раз уж мы имеем "five o'clock" в этой фразе. Но разумеется не стоит переводить это выражение на русский как "пятичасовая щетина".
Такими ляпами грешит, например Reverso Context:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русски..
Недавно с одним из своих учеников, занимаясь по Hot English Magazine (255 выпуск журнала) наткнулись на интересную фразу "a five o'clock shadow", которая используется при описании легкой щетины, обычно у темноволосых мужчин. Речь, по всей видимости, идет о щетине, выросшей за день, раз уж мы имеем "five o'clock" в этой фразе. Но разумеется не стоит переводить это выражение на русский как "пятичасовая щетина".
Такими ляпами грешит, например Reverso Context:
https://context.reverso.net/перевод/английский-русски..
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#французский_по_сериалам #французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #hélène_et_les_garçons #французская_грамматика_по_фильмам #сложное_отрицание #négation_complex #языковая_студия_Lang_Less
В этом видео на материале реплик Кристиана ("Meuh non, il a aucune chance avec ton Hélène") и Николя ("Mais j'espère bien qu'il n'a aucune chance") рассматривается сложное отрицание во французском.
В этом видео на материале реплик Кристиана ("Meuh non, il a aucune chance avec ton Hélène") и Николя ("Mais j'espère bien qu'il n'a aucune chance") рассматривается сложное отрицание во французском.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#французский_по_сериалам #французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #hélène_et_les_garçons
#французский_по_сериалам #французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #hélène_et_les_garçons #французская_грамматика_по_фильмам #притяжательное_прилагательное #языковая_студия_Lang_Less
В этом видео на материале реплик Кристиана ("Meuh non, il a aucune chance avec ton Hélène") рассматривается сочетание притяжательного прилагательного мужского и существительного женского рода во французском.
#французский_по_сериалам #французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #hélène_et_les_garçons #французская_грамматика_по_фильмам #притяжательное_прилагательное #языковая_студия_Lang_Less
В этом видео на материале реплик Кристиана ("Meuh non, il a aucune chance avec ton Hélène") рассматривается сочетание притяжательного прилагательного мужского и существительного женского рода во французском.
#французскийподкаст #рестораннаялексика #языковаястудияLangLess Недавно задумался о создании своего подкаста (а точнее один хороший человек подкинул мне эту идею). Поразмыслив решил делать обучающий подкаст в формате сторителлинга (т.е. увлекательного повествования). Первый выпуск моего "Lang Less подкаста" вышел совсем недавно и посвящен французской ресторанной лексике: поход в ресторан, диалог с официантом, типичные французские блюда. Также, в выпуске, на материале этой лексики рассматривается грамматическое время passé composé. Lang Less PODCAST #1 "Au restau" (storytelling): https://langlesspodcast.mave.digital/ep-1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#lapiovra #спрут #итальянскийпофильмам #языковаястудияLangLess В этом коротком видео (1 серия) из сериала "La Piovra" ("Спрут") рассматривается фраза si tratta di и особенность употребления глагола conoscere.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#французскийпофильмам #элениребята #молодежныйсериализдевяностых #французскаяфразаpourunefois #учимфранцузский #LangLessStudio
В этом коротком видеоролике на материале реплике Николя ("Pour une fois qu'on trouve un super synthé pour jouer avec nous ...") рассмотрим разные способы употребления фразы pour une fois - "в кои-то веки", "на этот раз".
В этом коротком видеоролике на материале реплике Николя ("Pour une fois qu'on trouve un super synthé pour jouer avec nous ...") рассмотрим разные способы употребления фразы pour une fois - "в кои-то веки", "на этот раз".
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#французскийпофильмам #элениребята #молодежныйсериализдевяностых #фразаplanterunpoignard #учимфранцузский #LangLessStudio В этом коротком видеоролике на материале реплике Николя ("Pour une fois qu'on trouve un super synthé pour jouer avec nous ce serait vraiment trop bête d'être obligé de lui planter un poignard entre les omoplates...") рассмотрим разные варианты фразы "planter un poignard" ("вонзить кинжал..."), которая нередко получает метафорическое выражение в речи.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
В этом видео на материале реплики Моники "There's nothing to tell. Just some guy I work with" рассматриваются способы употребления английского nothing. В видео приводится также материал из синего мёрфи (English Grammar in Use) - классики английской грамматики. #английскийпосериалам #сериалдрузья #friends #английскаяграмматика #синиймёрфи #nothing #LangLessStudio
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": лексико-грамматический разбор отрывка о "симпатии Жозе к Элен" // В этом видеоролике на материале реплик Кристиана, Николя и Этьена рассматриваются восклицание "meuh non", négation complexe (сложное отрицание), сочетание притяжательного прилагательного мужского рода и существительного женского рода, усилительная функция наречия bien, разные значения фраз "pour une fois", "trop bête", "planter un poignard", а также грамматическое время conditionnel présent (настоящее время условного наклонения) во французском языке. В видео приводится спряжение глаголов parler (имеющего регулярный способ образования) и aller (имеющего измененную форму) в этом грамматическом времени. В конце видео, приводя примеры из латинского и португальского, автор делает предположение, что измененная форма взялась во французском не случайно.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#английскийпофильмам #Hitch #отрицательнаяформаглаголов #langlessstudio Английский по фильму "Hitch": отрицательные формы глаголов can и have // В этом видеоролике на материале реплики из фильма "Hitch" (*в российском прокате эта американская картина 2005-го года была известна под названием "Правила съёма: метод Хитча") рассмотрим отрицательные формы английских глаголов can и have.
Вы наверняка слышали восклицание "У меня телефон умер!". Некоторые для большей эмфатичности говорят, что телефон у них и вовсе сдох. Оказывается ситуацию, когда батарея телефона полностью разряжена можно выразить таким же образом и на других языках.
Недавно начал читать роман Coco Mellors "Blue sisters", в котором полностью разряженный телефон описывается прилагательным dead: "Lucky didn't know where Nicky's phone was now, dead in a drawer somewhere she imagined...".
Отмечу также, что подобное выражение существует во французском и в итальянском. Соответственно в подобной ситуации ваш французский знакомый может воскликнуть "Mon téléphone est mort!", а итальянец скажет ровно то же самое на своем языке "Il mio telefono è morto!"
Исходя из вышесказанного напрашивается вывод - метафоры из мира технологий могут иметь универсальный характер в разных языках.
Недавно начал читать роман Coco Mellors "Blue sisters", в котором полностью разряженный телефон описывается прилагательным dead: "Lucky didn't know where Nicky's phone was now, dead in a drawer somewhere she imagined...".
Отмечу также, что подобное выражение существует во французском и в итальянском. Соответственно в подобной ситуации ваш французский знакомый может воскликнуть "Mon téléphone est mort!", а итальянец скажет ровно то же самое на своем языке "Il mio telefono è morto!"
Исходя из вышесказанного напрашивается вывод - метафоры из мира технологий могут иметь универсальный характер в разных языках.
Продолжаем изучать английский по сериалу "Sex and the City", который вы могли лицезреть на российском телевидении, разумеется в переводе, еще на стыке девяностых и нулевых.
Готовя слайды для курса, который я недавно анонсировал (vk.com/market/product/razgo...) мне попалась еще одна интересная фраза: take a rain check - отложить на потом.
На этом слайде Том просит Элизабет отложить на потом их совместный визит к его родителям.
Чтобы записаться на курс пройдите по этой ссылке (vk.com/market/product/razgo...) и напишите нам, оставив заявку.
#английскийпосериалам #разговорныйанглийский #sexandthecity
Готовя слайды для курса, который я недавно анонсировал (vk.com/market/product/razgo...) мне попалась еще одна интересная фраза: take a rain check - отложить на потом.
На этом слайде Том просит Элизабет отложить на потом их совместный визит к его родителям.
Чтобы записаться на курс пройдите по этой ссылке (vk.com/market/product/razgo...) и напишите нам, оставив заявку.
#английскийпосериалам #разговорныйанглийский #sexandthecity
Продолжаем изучать английский по сериалу "Sex and the City" ("Секс в большом городе"), показ которого осуществлялся на российском телевидении еще на стыке девяностых и нулевых.
В этом посте разберем еще одну интересную фразу, которая может быть использована при описании сильной загруженности работой: to be up to one's ears (in work) - быть по уши в делах, быть сильно занятым, быть заваленным работой.
Lang Less studio предлагает всем желающим курс "Разговорного английского по сериалу "Sex and the City", в ходе прохождения которого вы сможете пополнить ваш словарный запас различными интересными фразами и выражениями из реплик героев сериала, а также прокачаете такие важные навыки освоения английского как аудирование (listening) и говорение (speaking). Чтобы записаться на курс, пройдите по ссылке (vk.com/market/product/razgo...) и напишите нам, оставив заявку. #английскийпосериалам #разговорныйанглийский #sexandthecity
В этом посте разберем еще одну интересную фразу, которая может быть использована при описании сильной загруженности работой: to be up to one's ears (in work) - быть по уши в делах, быть сильно занятым, быть заваленным работой.
Lang Less studio предлагает всем желающим курс "Разговорного английского по сериалу "Sex and the City", в ходе прохождения которого вы сможете пополнить ваш словарный запас различными интересными фразами и выражениями из реплик героев сериала, а также прокачаете такие важные навыки освоения английского как аудирование (listening) и говорение (speaking). Чтобы записаться на курс, пройдите по ссылке (vk.com/market/product/razgo...) и напишите нам, оставив заявку. #английскийпосериалам #разговорныйанглийский #sexandthecity
#LangLessPodcast #элениребята #девяностые #сериалдетства
Lang Less podcast: # "Элен и ребята" - сериал детства // Во втором выпуске "Lang Less подкаста" речь идет о культовом сериале девяностых - "Элен и ребята". В начале выпуска автор делится своими детскими впечатлениями о телевидении 90-х, которое сформировало в нем интерес к разным культурам. Впоследствии этот интерес перерос в сильное желание изучать иностранные языки. Далее автор размышляет об способе изучения иностранных языков по фильмам и сериалам, отмечая его увлекательность и эффективность в некоторых аспектах. Также в выпуске представлен лексико-грамматический разбор небольшого эпизода из 4-ой серии ("Le rêve prémonitoire").
Lang Less podcast: # "Элен и ребята" - сериал детства // Во втором выпуске "Lang Less подкаста" речь идет о культовом сериале девяностых - "Элен и ребята". В начале выпуска автор делится своими детскими впечатлениями о телевидении 90-х, которое сформировало в нем интерес к разным культурам. Впоследствии этот интерес перерос в сильное желание изучать иностранные языки. Далее автор размышляет об способе изучения иностранных языков по фильмам и сериалам, отмечая его увлекательность и эффективность в некоторых аспектах. Также в выпуске представлен лексико-грамматический разбор небольшого эпизода из 4-ой серии ("Le rêve prémonitoire").
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": copains comme cochons // В этом видеоролике на материале реплики Николя ("Écoutez, les copains, je sais pas ce qui m'arrive mais je crois que je suis vraiment amoureux") рассматривается значение французского copain, а также известное выражение с этим словом. Lang Less studio предлагает всем желающим "Разговорный курс французского по сериалу "Элен и ребята", в ходе прохождения которого вы сможете пополнить ваш словарный запас различными интересными фразами и выражениями из реплик героев сериала, а также прокачаете такие важные навыки освоения французского как аудирование (compréhension orale) и говорение (production orale). Чтобы записаться на курс, пройдите по ссылке (https://vk.com/market/product/razgovo...) и напишите нам, оставив заявку.
#элениребята #девяностые #французскийпофильмам #происхождениеслов
#элениребята #девяностые #французскийпофильмам #происхождениеслов
