Lang Less studio
20 subscribers
49 photos
38 videos
1 file
10 links
Lang Less (т.е. Language Lessons) данное сообщество создано для изучения иностранных языков (английского, французского, итальянского).
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
французские футбольные термины: entraîneur adjoint, Décima
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": фраза "ça y est"
Учим французский по футбольным интервью!!!
В данном посте рассмотрим реплику Килиана Мбаппе из его интервью, которое он дал пресс-службе парижского клуба в конце 2021 года. Видеоролик с лексико-грамматическим разбором этого интервью надеюсь скоро выйдет на нашем канале.
В рассматриваемой реплике встречаем сочетание "en développement", которое словари передают как "развивающийся", однако, при работе над вышеупомянутым видеороликом, я перевел его как "прогрессирующий":
J'étais un joueur en développement, donc c'étais sûr que j'allais changer. - Я был игроком прогрессирующим, и было ясно, что я буду меняться.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
английское athlete: особенности употребления
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Итальянский по фильмам "La Piovra" и "Asso": condizionale passato, заимствованные слова, оканчивающиеся на согласный и формы глагола esserci
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Learn Russian on Miyagi's lyrics ("Sorry" / the chorus part)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по репликам сериала "Элен и ребята": "Vous savez quoi, y aurait un truc super" // В этом видеоролике представлен небольшой отрывок из 4-ой серии (Le rêve prémonitoire), в котором на материале реплики Кристиана ("Vous savez quoi, y aurait un truc super") дается небольшой грамматический комментарий по некоторым особенностям употребления глагола savoir и conditionnel présent. Приятного просмотра!!!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по репликам интервью Килиана Мбаппе: о партнерах по команде (Plus-que-parfait, фразы...) // В данном видео продолжаем рубрику "Французский по футбольным интервью", в котором предлагаем Вам отрывок из интервью Килиана Мбаппе, снабженный нашим небольшим грамматическим комментарием. В рассматриваемом отрывке Киллиан Мбаппе рассказывает о своих партнерах по команде, а на материале этих реплик в данном видеоролике объясняется грамматическое время Plus-que-parfait, а также особенности перевода нескольких фраз.
В этом посте хочу поговорить об этой 🇨🇵французской фразе, которая, согласно словарям, может передавать следующие значения "очевидно", "по всей видимости", "судя по всему" и т.д.
В предложении данное сочетание обычно стоит после глагола-сказуемого, а если сказуемое выражено сложным временем (ну например, passé composé), то рассматриваемая фраза ставится после вспомогательного глагола.
Привожу вам пример из научной статьи (по археологии), которую, в настоящее время, я перевожу:
Cet impact a de toute évidence été véhiculé par les ressortissants du Nord de la mer Noire... - Это влияние, по всей видимости, было принесено выходцами из Северного Причерноморья...
soit-picture.jpg
83.2 KB
На это сочетание я также наткнулся в ходе перевода одной статьи по археологии ("Les Alains et les Sarmates en Occident romain à l'époque des Grandes Migrations: Données archéologiques" Michel Kazanski).
"soit...soit..." соответствует русским "либо...либо...", "или...или...".
Данная конструкция образована с помощью формы глагола être в 3-ем лице ед. числа Subjonctif présent (Для тех, кто подзабыл - напоминаю: наклонение Subjonctif во французском языке используется для выражения "субъективного" мнения или отношения говорящего к сказанному или происходящему).
"soit...soit..." используется при указании на наличие альтернативных положений. Данную конструкцию можно рассматривать, как такой "изощренный" способ перечисления.
Я не случайно подчеркнул, что soit является формой глагола être в Subjonctif présent, поскольку в рамках данной конструкции может интерпретироваться как "будь то", использование которого также предполагает обозначение альтернативных положений.
Однако следует отметить, что в примере из статьи упомянутой выше, я перевел данную конструкцию следующим образом: "как...так..."
La plupart de ces sépultures se situe soit dans la région de la frontière rhenane, soit sur le limes saxon, organisé contre les pirates nordiques - Большинство из этих погребений расположены как в районе рейнской границы, так и в приграничной саксонской зоне, сформированной для сопротивления вторжению скандинавских пиратов.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по песне Paradis "Toi et moi" (на материале первой строчки "ça te fait pas ça") // В этом видео предлагаем Вам новую рубрику на нашем канале "Французский по песням", в рамках которой разбираем первую строчку композиции дуэта Paradis "Toi et moi", на материале которой рассматриваются фразы, содержащие сочетание местоимения ça и глагола faire. В видеоролике также упоминается об особенностях беглого "е" во французской речи.
#французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #французская_грамматика_по_фильмам #французский_усилительный_оборот В этой реплике Этьена ("à mon avis, c'est plutôt Hélène qui lui plaît" - "на мой взгляд, ему скорее нравится именно Элен") используется усилительный оборот c'est... qui..., который служит для выделения подлежащего. При переводе подобного высказывания на русский, выделение подлежащего может происходить как с помощью интонации, так и посредством добавления определенных слов, таких как "именно", "как раз" и т.п. В нашем видео [https://www.youtube.com/watch?v=U-RK9_HHz6U&t=96s], выложенном на нашем YouTube канале (LangLess), приводится также ряд примеров с данным усилительным оборотом.
В этом посте продолжим изучать 🇫🇷французский по сериалу "Элен и ребята" (фр. "Hélène et les garçons") и разберём реплику Николя (" Et en plus, j'ai bien peur que t'aies raison" - "И к тому же, боюсь, что ты прав") из 4-ой серии ("Le rêve prémonitoire" - "Вещий сон"), в которой используется Subjonctif présent (тема уровня B2). В данной реплике встречаем пример сложного предложения, состоящего из двух частей (главной и придаточной). Придаточная часть вводится союзом que, после которого следует Subjonctif présent. Следует напомнить, что наклонение Subjonctif выражает личное ("субъективное") мнение говорящего к сказанному или происходящему. Как уже отмечалось выше, в рассматриваемой реплике мы имеем пример сложного предложения, в котором, в придаточной части используется Subjonctif présent. Использование Subjonctif présent в данном примере, обусловлено тем, что сказуемое главного предложения выражает чувство страха и опасения (j'ai bien peur), что, по-сути указывает на субъективный характер высказывания.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Произнесение quelque chose во французской беглой речи // Это отрывок из видеоролика "Французский по песне Paradis "Toi et moi" (продолжение)", который скоро выйдет на нашем канале. В этом видео представлен разбор второй строчки, которая служит примером французской беглой речи (в частности произнесение Симоном Мени (Simon Mény) французского "quelque chose").
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#итальянский_по_фильмам #французский_по_фильмам #изучение_языков_по_фильмам_и_сериалам#итальянский_по_фильмам #французский_по_фильмам #изучение_языков_по_фильмам_и_сериалам #грамматика_по_фильмам #субъективное_наклонение #congiuntivo_presente #subjonctif_présent #языковая_студия_LangLess🇮🇹Итальянский и 🇲🇫французский по репликам из фильмов и сериалов ("La Piovra", "Asso", "Hélène et les garçons") // сравнение настоящего времени субъективного наклонения (Congiuntivo presente / Subjonctif présent).
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#французский_по_фильмам #французский_по_фильму_Intouchable #1+1 #французская_грубая_речь #французское_междометие_tiens #перевод_фильмов #языковая_студия_LangLess
В этом видео рассматривается пример грубой речи на материале реплики Дрисса: "Dégage-toi, tiens!". Также, сравнивая оригинал и перевод на русский (осуществленный студией "Пифагор"), автор рассматривает переводческий прием смыслового развития, объяснение которого дополняет примером одного из своих разборов сериала "Элен и ребята", и теоретическим материалом из книги Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика".
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#итальянский_по_фильмам #итальянская_грамматика_по_фильмам #PassatoProssimo #прилагательное_sveglio_в_итальянском #языковая_студия_LangLessВ этом видео представлен разбор небольшого отрывка из фильма "Asso", в котором на материале реплик Асса и Сильвии, рассматриваются некоторые случаи употребления Passato Prossimo, прилагательного sveglio, ну а в конце упоминается также глагол essere в Imperfetto.
«Постучи по дереву!» в разных языках.
Что делают когда хотят уберечься от сглаза или не спугнуть удачу? Правильно: обычно стучат по дереву.
Однако не везде стучат, а кое-где и вовсе не по дереву.
Этот обычай уходит своими корнями в дохристианскую эпоху, но я не буду пускаться в эти дебри. Все таки наша группа не совсем про это. Поговорим о вариантах этой приметы в разных культурах, а точнее о ее языковом выражении в английском, португальском, французском и итальянском (русский вариант я уже приводил выше).
Итак, в английском языке встречаем два варианта, один из которых полностью совпадает с русской версией knock the wood (букв. постучать по дереву), как впрочем и португальский вариант bate na madeira (букв. постучи по дереву). Есть и другой вариант в английском, который сближается с французской версией: англ. touch the wood - фр. touche du bois (букв. коснись дерева). Отдельно привожу итальянский вариант tocca il ferro, где предлагается коснуться железа на удачу.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#португальский_по_сериалам #португальский_по_сериалу_mulheres_de_areia #португальский_по_сериалу_секрет_тропиканки#португальский_по_сериалам #португальский_по_сериалу_mulheres_de_areia #португальский_по_сериалу_секрет_тропиканки #бразильский_португальский #языковая_студия_LangLess
В этом видео на материале реплики ("Eh, artista, parabéns!") из сериала "Mulheres de Areia" ("Секрет тропиканки") рассматриваются разные значения слова parabéns, а также варианты его произнесения в бразильском и европейском португальском.