Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Английский по фильму Hitch: "...my job is to open her eyes"
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по репликам сериала "Элен и ребята": "J'aimerais qu'un jour..."
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французские футбольные термины: le meneur de jeu, les merengues, inscrire un but
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
БИЗНЕС АНГЛИЙСКИЙ: глаголы work, run, manage
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
французские футбольные термины: la tête de l'équipe reserve (и другая полезная лексика)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
французские футбольные термины: entraîneur adjoint, Décima
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": фраза "ça y est"
Учим французский по футбольным интервью!!!
В данном посте рассмотрим реплику Килиана Мбаппе из его интервью, которое он дал пресс-службе парижского клуба в конце 2021 года. Видеоролик с лексико-грамматическим разбором этого интервью надеюсь скоро выйдет на нашем канале.
В рассматриваемой реплике встречаем сочетание "en développement", которое словари передают как "развивающийся", однако, при работе над вышеупомянутым видеороликом, я перевел его как "прогрессирующий":
J'étais un joueur en développement, donc c'étais sûr que j'allais changer. - Я был игроком прогрессирующим, и было ясно, что я буду меняться.
В данном посте рассмотрим реплику Килиана Мбаппе из его интервью, которое он дал пресс-службе парижского клуба в конце 2021 года. Видеоролик с лексико-грамматическим разбором этого интервью надеюсь скоро выйдет на нашем канале.
В рассматриваемой реплике встречаем сочетание "en développement", которое словари передают как "развивающийся", однако, при работе над вышеупомянутым видеороликом, я перевел его как "прогрессирующий":
J'étais un joueur en développement, donc c'étais sûr que j'allais changer. - Я был игроком прогрессирующим, и было ясно, что я буду меняться.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
английское athlete: особенности употребления
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Итальянский по фильмам "La Piovra" и "Asso": condizionale passato, заимствованные слова, оканчивающиеся на согласный и формы глагола esserci
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Learn Russian on Miyagi's lyrics ("Sorry" / the chorus part)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по репликам сериала "Элен и ребята": "Vous savez quoi, y aurait un truc super" // В этом видеоролике представлен небольшой отрывок из 4-ой серии (Le rêve prémonitoire), в котором на материале реплики Кристиана ("Vous savez quoi, y aurait un truc super") дается небольшой грамматический комментарий по некоторым особенностям употребления глагола savoir и conditionnel présent. Приятного просмотра!!!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по репликам интервью Килиана Мбаппе: о партнерах по команде (Plus-que-parfait, фразы...) // В данном видео продолжаем рубрику "Французский по футбольным интервью", в котором предлагаем Вам отрывок из интервью Килиана Мбаппе, снабженный нашим небольшим грамматическим комментарием. В рассматриваемом отрывке Киллиан Мбаппе рассказывает о своих партнерах по команде, а на материале этих реплик в данном видеоролике объясняется грамматическое время Plus-que-parfait, а также особенности перевода нескольких фраз.
В этом посте хочу поговорить об этой 🇨🇵французской фразе, которая, согласно словарям, может передавать следующие значения "очевидно", "по всей видимости", "судя по всему" и т.д.
В предложении данное сочетание обычно стоит после глагола-сказуемого, а если сказуемое выражено сложным временем (ну например, passé composé), то рассматриваемая фраза ставится после вспомогательного глагола.
Привожу вам пример из научной статьи (по археологии), которую, в настоящее время, я перевожу:
Cet impact a de toute évidence été véhiculé par les ressortissants du Nord de la mer Noire... - Это влияние, по всей видимости, было принесено выходцами из Северного Причерноморья...
В предложении данное сочетание обычно стоит после глагола-сказуемого, а если сказуемое выражено сложным временем (ну например, passé composé), то рассматриваемая фраза ставится после вспомогательного глагола.
Привожу вам пример из научной статьи (по археологии), которую, в настоящее время, я перевожу:
Cet impact a de toute évidence été véhiculé par les ressortissants du Nord de la mer Noire... - Это влияние, по всей видимости, было принесено выходцами из Северного Причерноморья...
soit-picture.jpg
83.2 KB
На это сочетание я также наткнулся в ходе перевода одной статьи по археологии ("Les Alains et les Sarmates en Occident romain à l'époque des Grandes Migrations: Données archéologiques" Michel Kazanski).
"soit...soit..." соответствует русским "либо...либо...", "или...или...".
Данная конструкция образована с помощью формы глагола être в 3-ем лице ед. числа Subjonctif présent (Для тех, кто подзабыл - напоминаю: наклонение Subjonctif во французском языке используется для выражения "субъективного" мнения или отношения говорящего к сказанному или происходящему).
"soit...soit..." используется при указании на наличие альтернативных положений. Данную конструкцию можно рассматривать, как такой "изощренный" способ перечисления.
"soit...soit..." соответствует русским "либо...либо...", "или...или...".
Данная конструкция образована с помощью формы глагола être в 3-ем лице ед. числа Subjonctif présent (Для тех, кто подзабыл - напоминаю: наклонение Subjonctif во французском языке используется для выражения "субъективного" мнения или отношения говорящего к сказанному или происходящему).
"soit...soit..." используется при указании на наличие альтернативных положений. Данную конструкцию можно рассматривать, как такой "изощренный" способ перечисления.
Я не случайно подчеркнул, что soit является формой глагола être в Subjonctif présent, поскольку в рамках данной конструкции может интерпретироваться как "будь то", использование которого также предполагает обозначение альтернативных положений.
Однако следует отметить, что в примере из статьи упомянутой выше, я перевел данную конструкцию следующим образом: "как...так..."
La plupart de ces sépultures se situe soit dans la région de la frontière rhenane, soit sur le limes saxon, organisé contre les pirates nordiques - Большинство из этих погребений расположены как в районе рейнской границы, так и в приграничной саксонской зоне, сформированной для сопротивления вторжению скандинавских пиратов.
Однако следует отметить, что в примере из статьи упомянутой выше, я перевел данную конструкцию следующим образом: "как...так..."
La plupart de ces sépultures se situe soit dans la région de la frontière rhenane, soit sur le limes saxon, organisé contre les pirates nordiques - Большинство из этих погребений расположены как в районе рейнской границы, так и в приграничной саксонской зоне, сформированной для сопротивления вторжению скандинавских пиратов.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по песне Paradis "Toi et moi" (на материале первой строчки "ça te fait pas ça") // В этом видео предлагаем Вам новую рубрику на нашем канале "Французский по песням", в рамках которой разбираем первую строчку композиции дуэта Paradis "Toi et moi", на материале которой рассматриваются фразы, содержащие сочетание местоимения ça и глагола faire. В видеоролике также упоминается об особенностях беглого "е" во французской речи.
#французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #французская_грамматика_по_фильмам #французский_усилительный_оборот В этой реплике Этьена ("à mon avis, c'est plutôt Hélène qui lui plaît" - "на мой взгляд, ему скорее нравится именно Элен") используется усилительный оборот c'est... qui..., который служит для выделения подлежащего. При переводе подобного высказывания на русский, выделение подлежащего может происходить как с помощью интонации, так и посредством добавления определенных слов, таких как "именно", "как раз" и т.п. В нашем видео [https://www.youtube.com/watch?v=U-RK9_HHz6U&t=96s], выложенном на нашем YouTube канале (LangLess), приводится также ряд примеров с данным усилительным оборотом.
В этом посте продолжим изучать 🇫🇷французский по сериалу "Элен и ребята" (фр. "Hélène et les garçons") и разберём реплику Николя (" Et en plus, j'ai bien peur que t'aies raison" - "И к тому же, боюсь, что ты прав") из 4-ой серии ("Le rêve prémonitoire" - "Вещий сон"), в которой используется Subjonctif présent (тема уровня B2). В данной реплике встречаем пример сложного предложения, состоящего из двух частей (главной и придаточной). Придаточная часть вводится союзом que, после которого следует Subjonctif présent. Следует напомнить, что наклонение Subjonctif выражает личное ("субъективное") мнение говорящего к сказанному или происходящему. Как уже отмечалось выше, в рассматриваемой реплике мы имеем пример сложного предложения, в котором, в придаточной части используется Subjonctif présent. Использование Subjonctif présent в данном примере, обусловлено тем, что сказуемое главного предложения выражает чувство страха и опасения (j'ai bien peur), что, по-сути указывает на субъективный характер высказывания.
В нашем видеоролике ("Французский по сериалу "Элен и ребята": Subjonctif présent в сложных предложениях" https://www.youtube.com/watch?v=1ZOCdY4B1mg) выложенном на нашем YouTube канале @LangLess (https://www.youtube.com/channel/UCuRxjp8NlxfuTUboFoXcj6g) приводятся и другие примеры.
YouTube
Французский по сериалу "Элен и ребята": Subjonctif présent в сложных предложениях
#французский_по_сериалам #французский_по_сериалу_Элен_и_ребята #французская_грамматика_по_фильмам #SubjonctifPrésent#языковая_студия_LangLess
В этом видео представлен разбор реплики Николя ("Et en plus, j'ai bien peur que t'aies raison"), в которой встречаем…
В этом видео представлен разбор реплики Николя ("Et en plus, j'ai bien peur que t'aies raison"), в которой встречаем…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Произнесение quelque chose во французской беглой речи // Это отрывок из видеоролика "Французский по песне Paradis "Toi et moi" (продолжение)", который скоро выйдет на нашем канале. В этом видео представлен разбор второй строчки, которая служит примером французской беглой речи (в частности произнесение Симоном Мени (Simon Mény) французского "quelque chose").